易可 莫爍未 王玨
(桂林電子科技大學(xué),廣西 桂林 541000)
金秀瑤族自治縣留有深厚的民族文化底蘊和悠久的歷史文化傳統(tǒng)。抓好這些民族地域文化資源的保護和開發(fā)利用,是廣西文化建設(shè)的寶貴財富和重要基礎(chǔ)。目前國內(nèi)對于“黃泥鼓舞”的相關(guān)研究資料收集路徑較少,相關(guān)文本凌亂,缺乏系統(tǒng)性的整理,且集中在研究發(fā)展現(xiàn)狀與傳承,對外宣介資料嚴(yán)重匱乏。英譯資料嚴(yán)重不足,致使國外對于“黃泥鼓舞”的研究為一片空白。將金秀瑤族的特色舞蹈譯介到英語世界,有益于保護、傳播非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
黃泥鼓舞一般指瑤族長鼓舞(黃泥鼓舞)。黃泥鼓舞在民族舞蹈中獨樹一幟,一只“母鼓”在中心,周圍四只“公鼓”組成舞群。由于母鼓體型較大,且鼓點最為重要,“母鼓”通常由村子里的老鼓
手斜挎在胸前,用雙手拍擊。“公鼓”則是由鼓手豎著拿在手中,配合著母鼓的鼓點用左手敲擊。
翻譯研究進(jìn)入二十一世紀(jì)以來迎來了更進(jìn)一步的發(fā)展,而生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的跨學(xué)科結(jié)合更成為翻譯研究打開新局面的鑰匙。生態(tài)翻譯學(xué)(ecotranlatology)首創(chuàng)于中國,自提出以來,便得到了許多學(xué)者的關(guān)注與研究。閔玲(2020)指出,2010年至今都屬于生態(tài)翻譯學(xué)理論的擴展創(chuàng)派階段。生態(tài)翻譯學(xué)理論不斷被用于各個翻譯領(lǐng)域的指導(dǎo)、應(yīng)用當(dāng)中。這不僅能促使翻譯質(zhì)量得到巨大提升,更能不斷完善該理論的有效性。
對于翻譯而言,除了譯者以外的一切都可以被看作翻譯的生態(tài)環(huán)境。同時,每個譯者又都是他人翻譯生態(tài)環(huán)境的組成部分(胡庚申,2008)。胡庚申生態(tài)翻譯理論的翻譯原則是“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,在具體翻譯過程中的方法是“三維”轉(zhuǎn)換,其中包括關(guān)注源語和目標(biāo)語間的文本表達(dá)的語言維、關(guān)注雙語語境效果表達(dá)的文化維,以及關(guān)注翻譯交際意圖的交際維。
中國文化與西方文化之間由于歷史、風(fēng)俗、生活習(xí)慣上存在不同,故而形成了兩套迥異的文化思維模式(cultural thinking pattern)。在語言的產(chǎn)生、發(fā)展以及應(yīng)用過程中形成了語言維度的差異。生態(tài)翻譯理論關(guān)注源語和目標(biāo)語之間語言形式層面的差異,要求譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語表達(dá)的準(zhǔn)確,力求解決這一維度上的困難,以達(dá)成通順、忠實的譯文。
例1:山體表面以泥土為主,山峰林立,溝壑縱橫。
譯文:The surface of the mountain is mainly soil,with numerous peaks and ravines.
分析:中文句子里的修飾詞很多,需要將其轉(zhuǎn)化為符合英語習(xí)慣的英語句子。在例句1中,“山峰林立”“溝壑縱橫”為中文的四字詞語,其修飾的是“山體”。為了避免譯文句子成分雜糅,筆者將這兩個四字詞語轉(zhuǎn)化為with的介詞短語,既使譯文流暢、簡潔,又符合中文四字詞語的特點。本句原文及其譯文之間存在調(diào)整,是譯者立足于語言維上進(jìn)行的適應(yīng)性調(diào)整,通過中文的省譯與英語介詞的正確使用來達(dá)到雙語間的轉(zhuǎn)換。
例2:最高峰為號稱廣西第五高峰、桂中第一高峰的圣堂山,海拔1979米。
天脊集團立足供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,按照現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的需求,先后開發(fā)并向市場投放了肥效好、受歡迎、需求旺的硝酸銨鈣、硝酸鉀、土壤調(diào)理劑以及大量元素水溶肥、中量元素水溶肥、液體肥等一批新型肥料,延伸加固了天脊產(chǎn)品鏈條。
譯文:The highest peak is Shengtang mountain,known as the fifth peak in Guangxi and the first peak in Central Guangxi,with an altitude of 1979 meters.
分析:由于中英文句子之間的差異,中文的句子傾向于把修飾詞放在句子前面,而英文句子的修飾詞通常放在句子尾部。例句2的修飾詞比較多,如果按照中文順序來翻譯成英語句子,則會出現(xiàn)譯文“頭重腳輕”的現(xiàn)象,所以譯者將“圣堂山”前的兩個修飾詞轉(zhuǎn)化成后置定語放在后面,這樣既凸顯了句子主語,又使譯文符合英語行文習(xí)慣。本句中的語序調(diào)整將定語前置為主的漢語句子譯為了流暢、地道的英文句子,是“三維轉(zhuǎn)換”中語言維的又一體現(xiàn)。
在漢語與英語兩種語言文化交流的過程中,交際意圖占據(jù)了非常重要的地位。生態(tài)翻譯理論要求譯者要實現(xiàn)雙語的交流要達(dá)到交際作用,若是譯文不能體現(xiàn)出原文的交際目的,則屬于翻譯欠額(translation deficiency)。
例3:現(xiàn)坳瑤主要集中居住于羅香鄉(xiāng)、大樟鄉(xiāng)和六巷鄉(xiāng),縣城及其他鄉(xiāng)鎮(zhèn)亦有零星分布。
譯文:At present, Ao-yao people mainly live in Luoxiang Township,Dazhang Township and Liuxiang Township,and scattered in the county and other towns.
分析:中文句中經(jīng)常出現(xiàn)四字格詞語,這樣的詞匯是在漢語使用過程中形成的習(xí)慣性用法。譯者首先需要分析句子結(jié)構(gòu),理清其中的邏輯關(guān)系,理解四字詞語的含義再進(jìn)行交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。本句中的“零星分布”是漢語中的常見表達(dá),“零星”一詞具有很強的形象性,與“分布”構(gòu)成了凝固性的結(jié)構(gòu)。而在譯文中,譯者將其形象性作了省略,用動詞“scatter”表明了“散落”之意,有效地傳達(dá)了原文的交際意圖,減少了英語讀者出現(xiàn)閱讀困惑的可能。
例4:公鼓形態(tài)修長堅挺似男性,母鼓則是圓碩飽滿似女性。
譯文:The male drum is slender and firm,like a man, while the female drum is round and plump, like a woman.
漢語的形容詞修飾重疊,從而產(chǎn)生了較為模糊的外觀描述性文字。若是僅僅簡單采用省譯,則會產(chǎn)生不明確的含義,由此出現(xiàn)交際失敗,就不能成為良好的譯文。如例4中的“修長堅挺”以及“圓碩飽滿”需要根據(jù)詞匯的意思拆譯并用“and”連接。而句中的“男性”和“女性”更是不能簡單處理,而是應(yīng)該充分考慮讀者的理解能力,譯為通俗且形象化的“man”和“woman”,讓描寫對象的形象展現(xiàn)得更為清晰。根據(jù)生態(tài)翻譯理論,為了達(dá)到交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,適當(dāng)?shù)脑鲎g、省譯是可以被譯者所考慮使用的,譯文的最終目的也是達(dá)到信息的有效傳播。
自20世紀(jì)90年代以來,以蘇珊·巴斯耐特(Susan Bassnett)和安德烈·勒弗維爾(André·Lefevere)為代表的“文化轉(zhuǎn)向”理論掀起了翻譯研究中關(guān)于文化視角的熱潮。生態(tài)翻譯理論中的文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換也成為翻譯中的難點。
例5:黃泥鼓舞
Clay Drum Dance
文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者以文化的視角來解決翻譯難點?!包S泥鼓舞”一詞從字面上的理解較為困難,其由三個名詞組成,若是直譯為“Yellow mud Drum Dance”則難以體現(xiàn)其蘊含的文化寓意。事實上,譯者可以跳出文本的桎梏,將這一詞匯進(jìn)行文化層面的解釋與翻譯?!包S泥鼓舞”一詞源于瑤族神話傳說,對中國少數(shù)民族文化了解較少的英語讀者很難去理解其含義。然而,將其作為一種文化符號并在譯文中體現(xiàn)出其大致的表現(xiàn)形式是可為人們所接受的。故而譯為“Clay Drum Dance”更貼切,更能引起讀者對于中國文化的興趣。
文章通過分析黃泥鼓舞的英譯文本,探究了生態(tài)翻譯學(xué)在民族性及地域性強的文本翻譯中的指導(dǎo)作用。譯者要破除中英文本間的三維隔閡,將黃泥鼓舞的鮮明特色更好地展現(xiàn)給英語世界,使其能夠與廣西其他的舞種區(qū)分開來,凸顯其民族特色,針對其特點進(jìn)行推廣、傳播,從而更好地保護非遺文化和增強其文化價值。