蘭雅君
(陜西師范大學(xué) 陜西 西安 710062)
戲劇翻譯與普通的文學(xué)作品翻譯有著很大的不同。因?yàn)閼騽”颈旧淼碾p重作用,讓其不但具有與普通文學(xué)作品一樣的閱讀經(jīng)典的價(jià)值,又具有指導(dǎo)舞臺(tái)表演的劇本藍(lán)本價(jià)值。所以譯者在翻譯戲劇劇本時(shí),就不能簡(jiǎn)單地僅僅考慮文本內(nèi)容的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化問(wèn)題,還要進(jìn)一步考慮到文本內(nèi)容在舞臺(tái)表演過(guò)程中的戲劇表現(xiàn)張力等問(wèn)題。
《茶館》是老舍先生的一部?jī)?yōu)秀代表作,也是一部中國(guó)舊社會(huì)縮影的經(jīng)典劇目。關(guān)于《茶館》的翻譯研究從21世紀(jì)開(kāi)始逐漸升溫。在文章的內(nèi)容上主要分為兩大研究類別:第一種是基于某一種翻譯理論或視角支撐下的文本研究,比如目的論的角度、功能對(duì)等的角度、關(guān)聯(lián)理論的角度、修辭學(xué)的角度、美學(xué)角度、譯者主體性角度、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換角度、副文本角度、動(dòng)態(tài)表演性角度等等。第二種是就文本中某一文化因素的翻譯研究,比如人名或稱謂翻譯、文化負(fù)載詞的翻譯、感嘆詞的翻譯、禮貌語(yǔ)的翻譯、方言詞的翻譯等等。雖然大量研究都是基于一個(gè)理論視角下的文本對(duì)照研究,但以戲劇翻譯為切入口的文章還是略顯單薄,所以筆者試著對(duì)比《茶館》現(xiàn)已出版的兩個(gè)譯本——本國(guó)英若誠(chéng)先生和加拿大籍霍華先生的譯本,來(lái)分析“可表演性”原則指導(dǎo)下的戲劇劇本翻譯的優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)。
《茶館》這部“埋葬三個(gè)時(shí)代”的歷史劇不僅為中國(guó)觀眾所喜愛(ài),更是在外國(guó)劇院大放異彩,這得益于我國(guó)優(yōu)秀的戲劇翻譯家英若誠(chéng)先生的功勞。英若誠(chéng)是中國(guó)著名戲劇表演藝術(shù)家、戲劇翻譯家和文藝組織家。1979年《茶館》預(yù)備首次出國(guó)巡演,因?yàn)闆](méi)有合適上臺(tái)表演的本子,英若誠(chéng)便親自操刀翻譯了《茶館》的英譯本?;羧A是加拿大人,1978年來(lái)到北京。據(jù)他本人表示,自己翻譯《茶館》是出于對(duì)北京方言濃厚的興趣并希望借此提高自己的漢語(yǔ)水平。由此我們可以看出兩位譯者翻譯《茶館》的目的從一開(kāi)始便不同。英若誠(chéng)的譯本明顯應(yīng)該側(cè)重于保留劇本中的中國(guó)文化特色,同時(shí)又要兼顧舞臺(tái)表演的功效。而霍華的版本則提供更多閱讀的體驗(yàn),并未考慮太多關(guān)于劇本翻譯可表演性的問(wèn)題。
戲劇翻譯的“可表演”性原則(T h e principle of performability)又叫“動(dòng)態(tài)表演性”原則。該原則在西方早已存在,但這一詞的正式提出要追溯到英國(guó)著名翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnet)的文章之中,她用“迷宮”來(lái)比喻戲劇翻譯的艱辛。無(wú)獨(dú)有偶,英若誠(chéng)先生在《茶館》英譯本的序言里也寫(xiě)了一些關(guān)于戲劇翻譯應(yīng)該適合表演的經(jīng)驗(yàn)之談。他提出戲劇翻譯存在的問(wèn)題是大多數(shù)譯者在處理譯文的時(shí)候,不考慮舞臺(tái)效果,只想著把原文的“旁征博引、聯(lián)想、內(nèi)涵”一字不差地搬過(guò)來(lái)。但“觀眾希望聽(tīng)到的是‘脆’的語(yǔ)言,巧妙而對(duì)仗工整的,有來(lái)有去的對(duì)白和反駁”(英若誠(chéng),1999:4)。緊接著他又提出了戲劇翻譯應(yīng)具備的幾個(gè)特點(diǎn):簡(jiǎn)練的口語(yǔ)化表達(dá)、語(yǔ)言的動(dòng)作性、性格化的表達(dá)。筆者就這三個(gè)方面對(duì)《茶館》兩個(gè)譯本進(jìn)行賞析,對(duì)比二位譯者的翻譯實(shí)踐。
對(duì)于小說(shuō)而言,對(duì)話只是它的一部分,而對(duì)于戲劇而言,對(duì)話就是它的全部。既然戲劇家在創(chuàng)作時(shí)賦予對(duì)白如此高的藝術(shù)性,那么譯者在翻譯時(shí)也絕不可以僅僅做簡(jiǎn)單的文本轉(zhuǎn)換,必然要考慮到戲劇語(yǔ)言的特點(diǎn)和舞臺(tái)的價(jià)值需要。話劇表演的不可重復(fù)性告訴我們,如果觀眾沒(méi)理解戲劇中的某段對(duì)白,就再?zèng)]有機(jī)會(huì)能聽(tīng)懂它。那么“戲劇表演必須使用易于理解的口語(yǔ)化語(yǔ)言,來(lái)促進(jìn)舞臺(tái)上下的互動(dòng)”。(聶玉景,2010:48)而為了較好的舞臺(tái)演出效果,口語(yǔ)化的語(yǔ)言使用里,短小精悍句子的使用和感嘆詞的使用都是能為舞臺(tái)效果加分的好方法。
1.短句與小句的使用
例1:
原文:唉,一邊做一邊學(xué)吧,指著這個(gè)吃飯嘛。我按著我父親遺留下的老辦法,多說(shuō)好話,多請(qǐng)安,討人人的喜歡,就不會(huì)出大岔子!(英若誠(chéng),1999:30)
英譯:Well,I learn as I go along.I have to.It's my living!I do everything just like my father.Always be polite,always make obeisances,try to please everybody.Then there won't be any serious trouble.(英若誠(chéng),1999:31)
霍譯:Ai! I've had to learn because I depend on this place for a living.I do things just like my father did.If I’m not dropping to my knee,in greeting,I'm dropping compliments—trying to please everybody.That way you avoid trouble.(霍華,2001:39)
我們可以看出,老舍先生在創(chuàng)作戲劇時(shí)筆法純熟,采用朗朗上口的幾句小短句就體現(xiàn)出茶館主人王利發(fā)精明能干的人物形象。對(duì)比英若誠(chéng)和霍華譯本,我們不難發(fā)現(xiàn),英若誠(chéng)的譯本也不拖泥帶水,多是短句小句,而霍華的譯本則多長(zhǎng)句復(fù)合句。戲劇本身就依靠人物對(duì)白,“簡(jiǎn)潔明快的不完整句式和簡(jiǎn)單句有時(shí)比完整句更容易引起觀眾的共鳴”(朱珠,2007:73)。
英文的句式像葡萄,多整合多連接詞,而英若誠(chéng)的譯文突破這一慣例,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,不拘泥于語(yǔ)法,用詞也頗為口語(yǔ)化。在翻譯“多說(shuō)好話,多請(qǐng)安”時(shí),英若誠(chéng)譯為“Always be polite,always make obeisances”,僅用6個(gè)單詞,不僅句子形式保持一致,還連用兩個(gè)“always”壓頭韻,讓句子讀起來(lái)朗朗上口,而霍華的譯文單多冗長(zhǎng)的句子這一點(diǎn)就會(huì)在舞臺(tái)表演時(shí)給觀眾的觀看體驗(yàn)大打折扣。所以,很明顯在舞臺(tái)表演時(shí)英若誠(chéng)的譯本更加符合舞臺(tái)、演員和觀眾需要。
2.感嘆詞的使用
話劇不僅用臺(tái)詞來(lái)敘述故事情節(jié),也通過(guò)對(duì)白來(lái)烘托環(huán)境的氛圍。感嘆詞的使用對(duì)于烘托氣氛,表現(xiàn)人物性格等方面都至關(guān)重要,所以戲劇劇本里感嘆詞的翻譯也不應(yīng)千篇一律的都采用音譯的方法,而應(yīng)該根據(jù)戲劇情節(jié)發(fā)展需要、人物性格需要做出適當(dāng)改變。
例2:
原文:這年月呀,人還不如一只鴿子呢!唉?。ㄓ⑷粽\(chéng),1999:28)
英譯:These days,a pigeon's better off than a man.Well,well!(英若誠(chéng),1999:29)
霍譯:These days it seems like a pigeon is better off than a man.Ai! (霍華,2001:37)
在上述例子中,這位老人是一位來(lái)茶館兜售小雜貨的路人,并非故事情節(jié)的主要推動(dòng)者,但作為社會(huì)大環(huán)境下一位普通的勞苦大眾都過(guò)著如此破敗不堪的生活,清王朝末年的黑暗統(tǒng)治可想而知。這句話里最后一個(gè)感嘆詞“唉”表達(dá)了對(duì)當(dāng)前社會(huì)的不滿、心酸與無(wú)奈,翻譯時(shí)若直接英譯為“Ai”或是“Alas”則只透露出痛苦與無(wú)可奈何的意味。英若誠(chéng)在翻譯時(shí)使用了兩個(gè)“well”,讀者若是自行朗讀,則會(huì)發(fā)現(xiàn)兩個(gè)“well”連讀,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣要比僅用一個(gè)音譯詞“Ai”的情感要強(qiáng)烈很多。而且“well”中還透露出對(duì)當(dāng)前政權(quán)統(tǒng)治的不滿與嘲諷,這讓老人這一普通路人的人物形象更加飽滿,話劇《茶館》“埋葬時(shí)代”的主題更加鮮明與深刻。
Susan Bassnet把無(wú)法用文字體現(xiàn)的人物內(nèi)心活動(dòng)稱為劇本的“動(dòng)作文本”(gestural text),即決定演員表演動(dòng)作的“潛在文本”(undertext)。英若誠(chéng)也在《茶館》英譯本的序言中指出劇本臺(tái)詞不能只抒發(fā)情感,它有掩蓋的行動(dòng)。作為翻譯工作者,在翻譯劇本的時(shí)候,要弄清人物語(yǔ)言背后的動(dòng)作。由此我們可知,在翻譯戲劇劇本時(shí)我們要考慮到語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)化表演,那么動(dòng)詞的選用就顯得尤為重要。
例3:
原文:(嚴(yán)重的沙眼,看不清楚,進(jìn)門就請(qǐng)安)哥兒們,都瞧我啦!我請(qǐng)安了?。ㄓ⑷粽\(chéng),1999:26)
英譯:(a severe case of trachoma,with consequently very poor eyesight.Bending one knee as soon as he enters)Now,now,folk,for my sake,please,I'm here greetin'you all!(英若誠(chéng),1999:27)
霍譯:(suffering badly from trachoma,he has poor eyesight.Greeting everybody in the teahouse as soon as he enters):Brothers,look at me.I'm paying my respect to you.(霍華,2001:35)
上述這個(gè)例子中我們首先來(lái)看一下旁白的處理,在翻譯“進(jìn)門就請(qǐng)安”時(shí),對(duì)于“請(qǐng)安”這一頗具有中國(guó)文化特色的文化負(fù)載詞的處理,兩位譯者采用了不同的處理方式。英若誠(chéng)把它轉(zhuǎn)化成動(dòng)作,處理為“Bending one knee as soon as he enters”,霍華的譯本則處理為“Greeting everybody in the teahouse as soon as he enters”,是一種動(dòng)作背后意義的轉(zhuǎn)達(dá)。英若誠(chéng)考慮到演員到需要,在閱讀劇本時(shí),讀到動(dòng)作化的指導(dǎo)句,演員會(huì)立刻明白要展現(xiàn)出一幅跪地請(qǐng)安的圖像在觀眾面前。這比霍華的譯本“Greeting everybody in the teahouse as soon as he enters”這樣意譯轉(zhuǎn)達(dá)的句子更加懂得該如何去表達(dá)戲劇人物的需要。
在語(yǔ)言對(duì)白“都瞧我啦!”的處理中,有不少學(xué)者指出,霍華譯本“l(fā)ook at me”是誤譯,英若誠(chéng)的譯本“for my sake,please”才是正確的譯法。筆者認(rèn)為不盡然,“都瞧我啦!”在原劇中起強(qiáng)調(diào)作用,用以引起大家的注意力,霍華譯本“l(fā)ook at me”就很好地表達(dá)了強(qiáng)調(diào)的意味,雖然相較于英若誠(chéng)的譯本似乎少傳遞了一層文本背后的意思,但在舞臺(tái)表演上仍不失為一種優(yōu)秀的強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)化處理方式。譯者在翻譯戲劇劇本時(shí),對(duì)于文本背后動(dòng)作的處理要謹(jǐn)小慎微,因?yàn)樽g本不僅服務(wù)觀眾,更要給演員起指導(dǎo)作用。
英若誠(chéng)(1999:6)曾指出戲劇翻譯的另一大難點(diǎn):在譯語(yǔ)中保持人物的生動(dòng)活潑的性格。如何在翻譯戲劇劇本時(shí)通過(guò)選詞,調(diào)整句式結(jié)構(gòu),讓譯文中人物性格鮮活生動(dòng),就如同嚴(yán)復(fù)為翻譯提出的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)中,做到“雅”那樣難以攀登。但我們?nèi)绻钊肜斫庠瓌”?,做足功課,要在譯本中保持人物性格也并非難事。
例4:
原文:我看不大清楚?。∮形尹S胖子,誰(shuí)也打不起來(lái)?。ㄓ⑷粽\(chéng),1999:26)
英譯:Oh,my sight ain’t too good! With me,Tubby Huang here,no one's goin' to fight!(英若誠(chéng),1999:27)
霍譯:Ah,yes,my eyes are rather poor.As long as Fatso Huang is here there won't be any fighting.(霍華,2001:35)
上述例子中,我們先來(lái)了解黃胖子的人物性格,他是一個(gè)地痞流氓頭子,那么言語(yǔ)粗俗一定是他語(yǔ)言的特色。在處理他的語(yǔ)言時(shí),文縐縐的語(yǔ)言一定不太適合他,相反,如果都是小短句,還有一些語(yǔ)法錯(cuò)誤好像更符合黃胖子的流氓形象。我們看到英若誠(chéng)的譯本中不僅有“ain’t”和“goin' to”這樣口語(yǔ)化的表達(dá),還有像“too good”這樣修飾不當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法小錯(cuò)誤,這不是正好體現(xiàn)了黃胖子沒(méi)文化的流氓特點(diǎn)嗎?而比對(duì)霍華譯本,不僅使用長(zhǎng)的復(fù)合句讓黃胖子變成有文化的人,若朗讀出來(lái),氣勢(shì)上也沒(méi)有英若誠(chéng)的小短句來(lái)的有力量,英若誠(chéng)的譯本更加體現(xiàn)黃胖子流氓的威脅氣息。
“性格化”雖然在兩種語(yǔ)言的處理上略有難度,是我們?yōu)閼騽》g提出更高一層的標(biāo)準(zhǔn),但若我們肯下功夫研究原劇本,理解戲劇中人物的內(nèi)心世界,在翻譯時(shí)對(duì)這些人物細(xì)節(jié)加以注意,就一定能在人物性格化上有所表現(xiàn)。這樣做既能滿足觀眾的需要,也能在一定程度上滿足演員的需要。
戲劇劇本既然不同于普通的文學(xué)作品,那么在翻譯的過(guò)程中我們也不可以將它等同于簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)化工作。我們要考慮到劇本的受眾面問(wèn)題,一個(gè)劇本它服務(wù)的不僅僅是像文學(xué)作品一樣的讀者,它還服務(wù)于觀眾、演員、導(dǎo)演甚至是劇務(wù)組人員。在戲劇翻譯“可表演性”原則的指導(dǎo)下進(jìn)行劇本翻譯工作,可以最大限度地滿足戲劇表演的舞臺(tái)需要,激發(fā)出戲劇表演本身的內(nèi)在價(jià)值,也能讓劇本的價(jià)值得到最大限度的體現(xiàn)。英若誠(chéng)先生用自己的親筆翻譯實(shí)踐著自己的戲劇翻譯主張,我們?cè)谔幚砦淖謺r(shí),如果也能考慮到戲劇本身的社會(huì)性、即時(shí)性和舞臺(tái)語(yǔ)言的無(wú)注性,多從戲劇語(yǔ)言的口語(yǔ)化、動(dòng)態(tài)化和性格化出發(fā),就一定能將戲劇翻譯的工作做好。