顏力濤
(遼寧大學(xué)文學(xué)院 遼寧 沈陽 110036)
中國語言文學(xué)一級學(xué)科背景下的專業(yè)必修課《現(xiàn)代漢語》教材編寫與課程講授過程,受以往歷史與時代的局限,少有將其放在普通語言學(xué)背景下進行的;近些年來,隨著語言類型學(xué)研究的深入,以及作為課堂活動主體的學(xué)生對知識渴求度逐年提升,單純就漢語講漢語,不放在普通語言學(xué)更廣闊天地中去講授,難以滿足課堂講授與教材編寫的需要。
作為面向本科生的《現(xiàn)代漢語》教材,如果編寫中憑空增添過多多種語言比較的內(nèi)容,會遭遇如下困境:學(xué)生學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語課程主體內(nèi)容時,抓不住重點;與中文專業(yè)必修課語言學(xué)概論的內(nèi)容難以區(qū)分;加重了本科生學(xué)業(yè)負擔,與現(xiàn)行教育部的政策抵觸。
研究認為,在現(xiàn)行現(xiàn)代漢語課程教學(xué)改革中加入“多語言比較”勢在必行;如何加、怎么加?是個“策略”問題。筆者建議不在《現(xiàn)代漢語》教材中添加相關(guān)內(nèi)容,而在現(xiàn)代漢語課程教學(xué)參考書中加入“多語言比較”,便于教師掌握并應(yīng)用于實踐,輔助學(xué)生在多語言背景下理解“現(xiàn)代漢語”特點。研究將從語音、詞匯和語法三個內(nèi)容的講授中介紹多語言比較在現(xiàn)代漢語課程本科教材編寫與授課實踐中的模式與教學(xué)建議。
現(xiàn)代漢語課程語音部分的授課重點是漢語“國際音標”,尤其是與普通話對應(yīng)的漢語國際音標,是考核的重點,也是漢語學(xué)習(xí)比較重要的方面。漢語普通話里所有音都是呼氣音,世界上并不是所有的音都是呼氣音,也存在吸氣音。[1]43例如:
(1)[s?]——表示因外傷引起的輕微疼痛。
(2)[ts?]——表示不耐煩或不滿意。如果重疊使用,則表示稱贊或羨慕。
(3)[x?]——別人說話時表示自己正在用心聽。
容舟(1980)指出:蒙古語口語中有幾個自成音節(jié)的吸氣音,分別構(gòu)成不同的嘆詞。[1]43如例(1)到例(4)。我們常見的發(fā)音方法都是通過舌頭在口腔中與嘴唇、牙齒、齒齦、硬腭、軟腭的接觸或靠近而發(fā)聲,或者通過鼻腔發(fā)音,這些都是漢語發(fā)音常見的方法;世界上的語言不都采用同一個發(fā)音部位和發(fā)音方法。例如:
(5)法語的小舌顫音——[r]
(6)英語的喉壁音——[h]
(7)德語里的清輔音——[?]
(8)俄語的大舌顫音——[р]
法語有一個小舌顫音[r],是通過震動小舌發(fā)出聲音;漢語里并沒有這樣的發(fā)音部位與發(fā)音方法。英語的喉壁音[h]發(fā)音上雖然跟漢語拼音的h很接近,實際發(fā)音位置要比漢語拼音的h更靠后,下沉下去,發(fā)的音更低沉。德語里的清輔音[?]與漢語x發(fā)音相似,但嘴角略向后咧,舌面向上抬起,舌尖向下,稍離下齒門送氣,通過舌面與硬腭間隙縫發(fā)出摩擦音,但不震動聲帶。[2]俄語的大舌顫音[р],舌尖輕輕抬起,靠近上齒齦后沿,前舌部和中舌部下凹,呼出的氣流沖擊舌尖,使舌尖上下顫動,發(fā)出顫音。發(fā)音時,聲帶震動。[3]
即便是“邊音”,在其他語言里發(fā)音也是有細微差異的,漢語的邊音,氣流是從舌頭的一側(cè)或兩側(cè)出,而英語的邊音,氣流是從舌尖沖出。
不同語言選擇了不同的發(fā)音部位與發(fā)音方法,在漢語語音發(fā)音原理的講解中,結(jié)合不同語言語音展開講解,能夠極大地提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率和學(xué)習(xí)興趣。教師在配置《現(xiàn)代漢語》教學(xué)參考書時,應(yīng)該適度地設(shè)置一些多語言語音比較的項目,并配置相應(yīng)的影音播放資料。一方面,可以方便教師備課;另一方面,方便學(xué)生自學(xué),使學(xué)生認識到漢語語音原理學(xué)習(xí)的必要性,熟悉漢語和其他語言的發(fā)音原理,提高語言的學(xué)習(xí)能力。
教師可將生活中鮮活的語言現(xiàn)象融入漢語詞義的講解,使學(xué)生能較好地理解普通話豐富的詞義。例如,“火爆腰花”就是充分運用了詞義的形象色彩,讓人展開了豐富的聯(lián)想,達到了很好的交際效果。很多詞義在跨語言比較過程中,能得到更好的學(xué)習(xí),尤其是能彌補詞匯授課中文化的缺失。例如:
(9)雪蓮(漢語)
(10)snowdrop(英語:雪滴)
(11)полснежник(俄語:雪下物)
(12)Schneegl?ckchen(德語:雪鐘)
(13)peree-neige(法語:穿出雪的)[4]
在不同語言比較過程中發(fā)現(xiàn),人們在給同樣的事物命名時,或關(guān)注形狀,或關(guān)注位置,如英語和德語關(guān)注的是形狀的描摹,俄語和法語關(guān)注的是位置的描摹。即便都是印歐語言,不同語言也存在大量“同形異義”的現(xiàn)象。例如:
(14)large(法語:寬、廣)與largo(西班牙語:長)
(15)fermer(法語:關(guān)閉)與fermare(意大利語:停止)
(16)burro(意大利語:黃油)與burro(西班牙語:毛驢)
(17)sale(法語:骯臟)與sale(英語:買賣、減價)[5]
日語和漢語也有大量語義差異較大的“同形詞”,例如:
(18)手紙(日語:信、書函。漢語:解手用的紙。意思不同)
(19)顏(日語:用于口語。漢語:用于書面語。語體色彩不同)
(20)參拜(日語:現(xiàn)代日語仍在使用。漢語:現(xiàn)代漢語已不用。時代色彩不同)
(21)緊張(日語:名詞;漢語:形容詞)(詞性不同)[6]
教師在具體教學(xué)時,應(yīng)該列舉不同語言同形異義的例子,通過漢外詞匯的比較,以及文化的比較,使學(xué)生加強對語言符號性的理解,并力圖挖掘其背后的思維方式和文化的差異,便于學(xué)生更好地理解漢語的特點。教師在配置《現(xiàn)代漢語》教學(xué)參考書時,應(yīng)該適度地設(shè)置一些多語言詞匯比較項目,一定程度上拓展學(xué)生的視野,使學(xué)生能站在普通語言學(xué)的高度審視漢語,發(fā)掘和更好地理解漢語的特點。
隨著時代的進步與發(fā)展,尤其是自媒體時代的到來,網(wǎng)絡(luò)語言現(xiàn)象愈加復(fù)雜多樣,且已經(jīng)現(xiàn)實地影響到了漢語自身的發(fā)展。舉例性地列舉已進入漢語表達的網(wǎng)絡(luò)語言現(xiàn)象,找出網(wǎng)絡(luò)語言與漢語本體語法間關(guān)系,探索語言發(fā)展演變奧秘,授課時給學(xué)生以啟發(fā)。許寧釗(2020)研究了網(wǎng)絡(luò)語言“X可能V了個假NP”現(xiàn)象[7]34,例如:
(22)婚紗照 VS 生活照,女人:為自己點贊!男人:我可能娶了個假老婆,照片都是騙人的。(新浪網(wǎng),2019年4月2日)
(23)大學(xué)為啥會這么苦逼,以為大學(xué)生活是很輕松的,我可能上了個假大學(xué)。(新浪微博,2019年4月30日)
許寧釗(2020)通過研究發(fā)現(xiàn):例(22)老公認為老婆的真實樣子就是婚紗照中的形象,但婚紗照中的老婆經(jīng)過化妝和照片處理技術(shù),會比客觀真實的老婆漂亮,說話人所認為的老婆“真實樣子”其實是假的,是與誤以為“真”的老婆的樣子存在偏離,屬于常規(guī)型完形偏離。[7]34例(23)說話人理想中的大學(xué)生活是非常輕松愉快的,但說話人對大學(xué)生活的認知其實是假的?,F(xiàn)實的大學(xué)生活任務(wù)很重,與理想中誤以為“真”的大學(xué)生活存在偏離,屬于理想型完形偏離。[7]35漢語本體研究也有類似的“偏離義”表達,如顏力濤(2014)的研究,“漢語被字句總給我們一種要‘凸顯’某方面‘非常規(guī)’特征的感覺?!盵8]
(24)飯被吃到嘴里了。(+固定的運動路徑)
(25)飯被吃到嘴巴子上了。(-固定的運動路徑)
正是因為漢語本體里有過這種“偏離義”的表述,我們才可能理解網(wǎng)絡(luò)語言中的“X可能V了個假NP”現(xiàn)象;類似比較穩(wěn)定的網(wǎng)絡(luò)語言現(xiàn)象進入現(xiàn)代漢語表達層面的例子還有李楚喬(2020)研究的“新興‘各種X’結(jié)構(gòu)”[9]和李瑤(2018)的“有點小X”構(gòu)式研究[10],這些格式同漢語本體語言現(xiàn)象都有不大不小的聯(lián)系。目前無論是課堂授課,還是《現(xiàn)代漢語》教材的編寫,都缺少與“網(wǎng)絡(luò)語言”相關(guān)的內(nèi)容;在一定時期,網(wǎng)絡(luò)語言還曾被邊緣化,被認為是規(guī)范化的反面,這些錯誤的認識與分析,影響了我們對網(wǎng)絡(luò)語言的研究。網(wǎng)絡(luò)語言恰恰反映出了語言的“生命力”,是本體語法向應(yīng)用領(lǐng)域的拓展與延伸,應(yīng)該作為正式的內(nèi)容在教材與教參內(nèi)編寫整理,讓它更好地為我們研究漢語和提高教學(xué)質(zhì)量與水平服務(wù),也為語言研究者提供語言研究的素材。
“現(xiàn)代漢語”課堂授課與教材編寫過程中,要增添語法對比的相關(guān)內(nèi)容,這樣才能加深學(xué)生對漢語的理解。例如:
(26)我愛你。(漢語)
(27)I love you.(英語)
(28)Je vous aime.(法語)
漢語與印歐語最大差別在于漢語并非是分詞書寫的,例(26)中的“我”“愛”“你”之間沒有間隔,不是以“詞”為單位記錄的;英語中的“I”“l(fā)ove”“you”之間都是間隔開的,如例(27),類似的還有法語,都是分詞書寫的,如例(28)。
同漢語類似,日語也不是完全分詞書寫的,“愛你”在日語里連寫為“あなたを愛しています”,如例(29):
(29)わたしは、あなたを愛しています。(日語)(直譯為“我、你愛”)
印歐語言都是有形態(tài)語言,通過對比不同語言的形態(tài)變換特點,讓學(xué)生認識到漢語的與眾不同之處,例如:
(30)我比他高。(漢語)
(31)I am taller than him.(英語)
英語是用“tall”的不同比較級形式來表示比較,法語“通常是運用 que 來表達,相當于漢語的介詞‘比’。在法語的表達中,同樣要運用等級的詞語來表達比較的關(guān)系,例如運用 plus 等級較高、aussi等級相同,以及moins等級較低?!盵11]
漢語的這些語法特點注定了漢語走西方組詞造句的研究思路,會遇到重重障礙,建議在《現(xiàn)代漢語》參考書中應(yīng)該單設(shè)一小節(jié)——漢語語法的新探索,在該節(jié)內(nèi)列出幾套漢語語法新探索的革新方案,供教師上課探索交流討論。
漢語研究應(yīng)該是以“句段”為單位,在具體授課時,一個句段對應(yīng)一個謂語中心語,例如:
(32)今天星期天。
(33)他漂亮。
(34)他去了。
(35)他很快地走著。
(36)他氣得直跳。
例(32)到例(34)中的“星期天”“漂亮”“去”都是作謂語,作謂語就可以視為構(gòu)成一個“句段”,例(32)到例(34)是由一個句段構(gòu)成。例(35)和例(36)的狀語和補語都屬于謂詞性的,我們也視為一個句段,例(35)和例(36)就是由兩個句段構(gòu)成。此時,我們將重點放在兩個句段間關(guān)系的討論上,例(35)和例(36)中的兩個句段都構(gòu)成了“評說關(guān)系”。我們把這些關(guān)系再向?qū)?yīng)的緊縮句和復(fù)句上投射,例如:
(37)我們這次去北京不對。
(38)我們這次去北京開會,不太合適。
例(37)和例(38)都構(gòu)成一種評說關(guān)系,是單句內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系向緊縮句和復(fù)句的投射。
研究認為,漢語語法需要做出必要的改革與革新,這種改革與革新應(yīng)該遵循“循序漸進”的原則,在《現(xiàn)代漢語》教學(xué)參考書里做類似的嘗試與探索,并通過課堂講授接受教學(xué)和實踐的反饋,將有利于新語法體系的檢驗與完善。