国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《溫故一九四二》英譯的順應(yīng)性研究

2021-11-24 23:39葉蕓芷曾文雄
現(xiàn)代交際 2021年20期
關(guān)鍵詞:溫故譯文譯者

葉蕓芷 曾文雄

(廣東財(cái)經(jīng)大學(xué) 廣東 廣州 510320)

《溫故一九四二》是作家劉震云于1993年出版的紀(jì)實(shí)調(diào)查體中長(zhǎng)篇小說,講述1942年河南大饑荒歷史事件。小說中“我”受朋友之托回到家鄉(xiāng)河南,通過采訪經(jīng)歷過大饑荒的幸存者,以及查找翻閱中外報(bào)刊資料,來整合那段令人悲痛不已卻逐漸被遺忘的饑荒回憶。其英譯本于2016年在海外出版,受到廣大海外讀者的青睞。研究將在順應(yīng)論的框架下,從語境關(guān)系中的語言語境和交際語境出發(fā),討論葛浩文夫婦為順應(yīng)語境關(guān)系所采取的翻譯方法,期待能為中國(guó)文學(xué)作品翻譯與跨文化傳播提供一定的借鑒。

一、《溫故一九四二》研究現(xiàn)狀

2012年改編自小說的電影《一九四二》在國(guó)內(nèi)上映,廣受觀眾好評(píng),原著小說也因此受到讀者的青睞。2016年,由漢學(xué)家葛浩文與其夫人林麗君合譯的英譯本Remembering 1942問世,進(jìn)一步擴(kuò)大了小說在國(guó)外的知名度。隨后,對(duì)《溫故一九四二》的研究如雨后春筍般涌現(xiàn)出來。首先,大部分研究都集中在小說敘事方法上的研究,如耿菲認(rèn)為《溫故一九四二》與其他的災(zāi)難文學(xué)不同,它運(yùn)用了言語反諷和情景反諷兩種反諷的敘事方式,用輕松幽默的方式表現(xiàn)出作品中的深刻思想內(nèi)涵;[1]羅長(zhǎng)英則從民間視角敘事、雙重空間對(duì)比敘事、反諷敘事和河南式幽默語言敘事等四個(gè)角度探討小說的敘事藝術(shù)特色,分析小說的敘事主題和價(jià)值。[2]其次,有部分學(xué)者,如武連娣[3]、翟金芝[4]、王坤[5]、張盼盼[6]以新歷史主義為理論支撐,通過文本細(xì)讀的方法解讀《溫故一九四二》。最后,還有學(xué)者將原文本與改編電影《一九四二》比較,討論其改編過程中的得與失,如陳書藍(lán)[7]、杜樺[8]、胡郁[9]。這些研究多局限在小說文本和電影改編方面,對(duì)其英譯本的研究尚且不足,因此本研究以《溫故一九四二》英譯本為研究對(duì)象,希望能豐富翻譯研究,為中國(guó)文學(xué)翻譯找到一些可行之法。

二、語境順應(yīng)論與翻譯

比利時(shí)語用學(xué)家耶夫·維索爾倫(J e f Verschueren)于1987年提出了順應(yīng)論,并于1999年在其專著《語用學(xué)詮釋》(Understanding Pragmatics)進(jìn)一步對(duì)該理論進(jìn)行論述和完善,以一種多層次的視角理解語言的使用,為語用學(xué)提供了一個(gè)全新的研究思路。維索爾倫認(rèn)為,語言順應(yīng)是語言使用者說話時(shí)要順應(yīng)不同的交際對(duì)象和環(huán)境,其本質(zhì)上是在一系列語言可能性中“不斷地做出語言選擇,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無意識(shí)的,也不管它是出于語言內(nèi)部還是語言外部原因”。[10]

語言用者之所以能夠在語言使用過程中做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)三大特點(diǎn)。根據(jù)順應(yīng)論,語境是指語言交際的環(huán)境,用來指與話語相互順應(yīng)的一切因素或影響話語處理的一切因素,包括語言語境和交際語境。語言語境,即上下文的語境;交際語境則由物理世界、社交世界、心理世界及交際雙方構(gòu)成。順應(yīng)論認(rèn)為,語境不是靜態(tài)的,語境產(chǎn)生于交際過程中并隨交際發(fā)展而不斷更新和變化。翻譯簡(jiǎn)單而言是從一種語言到另一種語言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,實(shí)則是一種多層次的語言順應(yīng)的過程。在翻譯實(shí)踐中,譯者需要了解原文語義與語境,選擇直譯、意譯、增譯、省略等翻譯方法,在目的語的語境中做出合適的語言選擇,讓目標(biāo)讀者能順利理解原文的內(nèi)容。

三、《溫故一九四二》的順應(yīng)性分析

(一)語言語境順應(yīng)

語言語境主要關(guān)注語言本身,包括篇內(nèi)銜接、篇際制約、線性序列三個(gè)方面。譯者在翻譯過程中,需考慮上下文的對(duì)于詞、短語、句子的理解,挖掘出原文中隱晦的行文邏輯,用恰當(dāng)?shù)姆绞绞棺g文能夠順應(yīng)目的語的語言表達(dá)。

原文:即使發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng),也不可怕,世界上最后一顆炮彈,才落在領(lǐng)袖的頭上。如果發(fā)生世界性的核戰(zhàn)爭(zhēng),最后剩下的,就是各國(guó)的幾位領(lǐng)袖,因?yàn)樗麄冞@時(shí)住在風(fēng)景優(yōu)美的地球上空……[11]17

譯文:Even war is nothing to fear,because the leaders will not be hit the last bomb falls,if then.If a nuclear war does break out,the few who remain standing will be the leaders of nations,for they will live above the earth with great views of the world below...[12]281

上述例子講述的是作者推測(cè)當(dāng)時(shí)各國(guó)領(lǐng)袖認(rèn)為戰(zhàn)爭(zhēng)不可怕的原因:一是領(lǐng)袖定是最后受傷的人,二是領(lǐng)袖是戰(zhàn)爭(zhēng)的操控者,因此并不會(huì)那么容易受傷害。葛浩文夫婦注意到了漢語與英語在邏輯表達(dá)上的差異,即漢語中的邏輯層次是隱性的,而英語的邏輯層次是顯性的,因此采用增譯的翻譯方法,用連詞because與for將原文中的邏輯關(guān)系清晰地表達(dá)出來。譯者充分考慮英語讀者的閱讀認(rèn)知,讓譯文在英語語言語境中得到順應(yīng)。

原文:老人叫郭有運(yùn)。據(jù)縣政協(xié)委員韓給我介紹,他是一九四三年大逃荒中家中受損失最重的一個(gè)。老婆、老娘、三個(gè)孩子,全丟在了路上。五年后他從陜西回來,已是孤身一人?,F(xiàn)在的家庭,屬于重起爐灶。[11]30

譯文:His name was Guo Youyun,who,according to political congress member,Mr.Han,had suffered greater losses than anyone else in the exodus of 1943—his wife,his mother,three children.Five years later he returned from Shaanxi alone to start a new family.[12]292

上述例子講述的是其中一個(gè)受訪者郭有運(yùn)一家去逃荒,結(jié)果全部親人都死在路上,后來回到家鄉(xiāng)重新組建家庭?!爸仄馉t灶”原意指的是從頭再來。但依照原文的語境,“重起爐灶”一詞在此處并非指郭有運(yùn)做事遇到困難重新開始,而是天災(zāi)導(dǎo)致家破人亡后重新組建一個(gè)新的家庭。譯者為順應(yīng)原文的語境,采用意譯的翻譯方法將“重起爐灶”譯為“start a new family”,增加譯文的可接受性,使目標(biāo)讀者能產(chǎn)生與原文讀者同等的理解值。

(二)交際語境順應(yīng)

交際語境包括物理世界、社交世界和心理世界。在文學(xué)翻譯中,交際語境主要涉及社會(huì)情況、風(fēng)俗習(xí)慣、地域環(huán)境、思維方式、交際場(chǎng)合等,這些因素都會(huì)影響譯文,因此譯者會(huì)順應(yīng)目的語的交際語境選擇語言表達(dá),忠實(shí)完整地傳達(dá)原文的意義。葛浩文夫婦在翻譯《溫故一九四二》時(shí),為了照顧英語讀者,盡可能地做到了交際語境順應(yīng)。

1.物理世界的順應(yīng)翻譯

物理世界主要指時(shí)間和空間的指稱關(guān)系,也包括所處位置、身體姿勢(shì)、身體狀況等,這些都對(duì)語言選擇有不同程度的影響。葛浩文夫婦在處理《溫故一九四二》譯文時(shí),順應(yīng)目的語的時(shí)空關(guān)系,盡可能地降低讀者的閱讀難度。

原文:今春(指舊歷)三四月間,豫西遭雹災(zāi),遭霜災(zāi),豫南豫中有風(fēng)災(zāi),豫東有的地方遭蝗災(zāi)。[11]14

譯文:In the third and fourth months,western Henan experienced hail and frost,southern and central Henan suffered high winds,and eastern Henan was struck by locust attacks.[12]279

中國(guó)34個(gè)一級(jí)行政區(qū),各自有其簡(jiǎn)稱。河南簡(jiǎn)稱“豫”,源于夏禹。大禹治水成功后劃天下為九州,稱中原地區(qū)為豫州。據(jù)《周禮·職方》“河南曰豫州,豫州在九州之中,言常安逸。又云:稟中和之氣,性理安舒,故云豫也”。因豫州位于九州之中,歷史上河南又被稱作“中州”“中原”。上述例子描述的是當(dāng)時(shí)河南省內(nèi)不同地區(qū)的災(zāi)害情況,葛氏夫婦采用直譯的翻譯方法,用“方位詞+地名”的形式將“豫西”“豫南”“豫中”“豫東”分別譯成“western Henan”“southern and central Henan”和“eastern Henan”。葛氏譯文避免對(duì)“豫”一詞的累贅解釋,既忠實(shí)于原文,又順應(yīng)目的語的表達(dá)習(xí)慣,減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。

2.社交世界順應(yīng)翻譯

社交世界指社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境對(duì)交際者的言語行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。在所有的社交世界因素里,交際者的言語行為主要受社會(huì)和文化規(guī)范的制約。[13]由于中西方有著不同的文化傳統(tǒng)和習(xí)慣,譯者在翻譯過程中要敏銳發(fā)現(xiàn)這種差異,靈活處理原文以更好地順應(yīng)目標(biāo)讀者的社交世界。

原文:蔣委員長(zhǎng)的這種態(tài)度,在幾十年后的今天,受到許多書籍的指責(zé)……這時(shí)我突然明白,該受指責(zé)的不是委員長(zhǎng),而是幾十年后這些書的自作聰明的作者。是侍從在夢(mèng)中,還是丞相在夢(mèng)中?侍從在夢(mèng)中。[11]19

譯文:...But I had to laugh when I calmed down,for it dawned on me that it was not he who wrote decades later.Who had his head in the clouds,the attendant or the prime minister? The attendant,for sure.[12]283

“丞相”是僅位于中國(guó)古代君王之下的百官之首,是外姓權(quán)力的最高地位,相當(dāng)于現(xiàn)如今的首相、總理一職。由于中外傳統(tǒng)文化上的差異,譯者用歸化的翻譯策略將其翻譯成“prime minister”,不僅順應(yīng)源語的交際需求,而且順應(yīng)目的語社會(huì)的交際語境。

上述例子源自《三國(guó)演義》第七十二回:曹操向來生性多疑,劍殺了幫他拾起被褥的近侍,眾人以為他是在夢(mèng)中殺人,唯有楊修知曉曹操的意圖,嘆息道“丞相非在夢(mèng)中,君乃在夢(mèng)中耳”。原文作者劉震云用這個(gè)故事“反話正說”許多書籍的作者“在夢(mèng)中”誤會(huì)了蔣介石不相信災(zāi)情,實(shí)為諷刺蔣介石對(duì)災(zāi)情置之不理的態(tài)度。葛氏夫婦在充分理解語境的情況下,為順應(yīng)目的語中的社交心理,將“夢(mèng)中”意譯為“had his head in the clouds”,原文的文化信息雖然部分缺失,但譯者保留了原文的內(nèi)在含義,并將原文作者的諷刺意圖表現(xiàn)得淋漓盡致。

3.心理世界順應(yīng)翻譯

心理世界是維索爾倫順應(yīng)的另一個(gè)重要因素,包括交際者的個(gè)性、情感、觀念、愿望、意圖等心理狀態(tài)。說話人選擇語言的過程正是順應(yīng)自己的和聽話人心理世界的一個(gè)動(dòng)態(tài)過程。在翻譯活動(dòng)中,譯者作為原作者與目標(biāo)讀者交流的中間人,必然要了解原文作者的心理情感和寫作目的,也要順應(yīng)目標(biāo)讀者的心理期待。

原文:如果換一個(gè)角度,當(dāng)我們站在幾千萬災(zāi)民的立場(chǎng)上去考察,就覺得蔣無疑是獨(dú)夫民賊,置人民的生死于不顧了。[11]22

譯文:But viewed from the perspective of the millions of drought victims,we cannot help but feel that he was a heartless,cruel dictator who did not care about the people's livelihood.[12]286

上述例子是作者站在災(zāi)民的角度對(duì)蔣委員長(zhǎng)的評(píng)價(jià)。成語“獨(dú)夫民賊”意思是對(duì)國(guó)家人民有嚴(yán)重罪行的、暴虐無道的統(tǒng)治者。譯者將“獨(dú)夫民賊”直譯為“a heartless,cruel dictator”,不僅符合當(dāng)時(shí)蔣在千萬災(zāi)民心中的形象,同時(shí)將原文作者思想情感表現(xiàn)得十分到位,更是順應(yīng)了目標(biāo)讀者的心理世界,讓英語讀者能夠與災(zāi)民產(chǎn)生共鳴,加深目標(biāo)讀者對(duì)原文中蘊(yùn)含的人物性格和感情傾向的理解。

四、結(jié)語

翻譯是一個(gè)不斷選擇和順應(yīng)的過程。在翻譯過程中,譯者需要不斷地摸索和理解原文的語境,從而采用合適的方法讓譯文順應(yīng)目的語語境。本文從語境順應(yīng)的角度對(duì)《溫故一九四二》英譯本進(jìn)行分析,研究發(fā)現(xiàn),葛浩文夫婦英譯《溫故一九四二》時(shí),主要采用了直譯、意譯、增譯相結(jié)合的翻譯方法,成功地做到了語言語境和交際語境中多方面、多層次的順應(yīng),讓英語世界的讀者能輕松地跨越語言差異的障礙,在譯文中完美地獲得原文意義內(nèi)涵和情感表達(dá)的再現(xiàn)。

猜你喜歡
溫故譯文譯者
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
不羨仙
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
如何"溫故"才能"知新"
溫故1914
玉屏| 萝北县| 石林| 高邮市| 南城县| 兴城市| 香港 | 鄂州市| 绿春县| 宝清县| 霍林郭勒市| 通州区| 依兰县| 扬州市| 高密市| 安陆市| 海丰县| 昌都县| 林周县| 紫云| 周至县| 阿克苏市| 梅河口市| 泗阳县| 二连浩特市| 肥西县| 股票| 河北区| 咸丰县| 磴口县| 沐川县| 顺平县| 灵宝市| 南汇区| 安西县| 鄢陵县| 华宁县| 河间市| 台安县| 宁晋县| 阿城市|