国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

錢(qián)德明法譯《盛京賦》:版本、價(jià)值、證誤

2021-11-25 08:08
國(guó)際漢學(xué) 2021年4期
關(guān)鍵詞:盛京滿洲乾隆

□ 龍 云

1743年秋,乾隆首次東巡盛京祭祖,創(chuàng)作鴻篇巨制《盛京賦》。該賦旨在歌頌清朝先祖的篳路藍(lán)縷、文治武功,贊譽(yù)盛京的物華天寶、人杰地靈。盛京即今沈陽(yáng),滿語(yǔ)為穆克敦,取興盛之意。明代系沈陽(yáng)中衛(wèi)城,清天命十年(1625)遷都于此,天聰八年(1634)更名為盛京,清定鼎中原之后成為陪都。①參見(jiàn)[清]乾隆:《盛京賦》,沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,2014年,《出版說(shuō)明》?!妒⒕┵x》全文近四千字,文采飛揚(yáng),分為序、賦、頌三部分。序主要敘述乾隆東巡祭祖的緣起,談祖宗功業(yè),思?xì)v史舊事。賦主要描述盛京地區(qū)的鐘靈毓秀,山川形勝,豐饒物產(chǎn),歌頌開(kāi)基立國(guó)的功臣名士,描繪氣勢(shì)恢宏的狩獵場(chǎng)面及國(guó)泰民安的盛世景象。頌屬于韻文,乃賦文的壓軸部分。

法國(guó)耶穌會(huì)士錢(qián)德明(Jоsерh-Mаriе Amiоt,1718—1793)于1751年抵達(dá)北京,在華生活43年,平生致力于研習(xí)滿漢語(yǔ)言、文學(xué)、歷史、藝術(shù)等門(mén)類(lèi),在傳播中國(guó)文化方面做出了卓越貢獻(xiàn),是18世紀(jì)后半葉法國(guó)來(lái)華傳教士的代表人物。他曾向法國(guó)寄回大量翻譯和著述,其中就包括《盛京賦》譯文。本文將從法譯《盛京賦》的參考版本、文獻(xiàn)價(jià)值和譯文證誤三個(gè)方面來(lái)加以考察。

一、法譯《盛京賦》的參考版本

清朝內(nèi)府曾先后刊印過(guò)不同版本的漢滿文《盛京賦》,最早的版本始自乾隆八年(1743),武英殿刻朱墨套印本,滿漢文各一卷,鄂爾泰等注;乾隆十三年(1748)武英殿刻三十二體漢滿合璧本,傅恒等編校。②參見(jiàn)盧秀麗:《御制盛京賦版本源流》,《滿族研究》2005年第1期,第121—123頁(yè)?!妒⒕┵x》刊印數(shù)量極少,在錢(qián)德明時(shí)代已經(jīng)很難覓得,“這是我能找到的最準(zhǔn)確的版本,該作品數(shù)量稀少,除皇宮、親王和重臣的府邸之外,在別處蹤影難覓”③[清]乾隆著,[法]錢(qián)德明譯注,龍?jiān)谱g注:《御制盛京賦》(法漢對(duì)照本),北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,2015年,《譯序》第22頁(yè)。。法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館東方稿本部收藏《盛京賦》若干卷,其中部分藏書(shū)乃錢(qián)德明寄往法國(guó)的原書(shū),彌足珍貴,也是中法文化交流的鮮活見(jiàn)證。

據(jù)東方稿本部古朗(Mаuriсе Cоurаnt,1865—1935)中文書(shū)目顯示,編號(hào)1578—1581的圖書(shū)名為《御制盛京賦有序》,提要顯示包括賦文和序言,以及三十二體古篆書(shū);每種文字附楷體漢字,及各書(shū)體篆文緣起;乾隆十三年上諭、職官名錄,如和碩莊親王、和碩果親王等;兩開(kāi)本,開(kāi)化紙,刻印精美,四卷精裝,標(biāo)有法國(guó)七月王朝國(guó)王路易·菲利普(Lоuis Philiрре,1773—1850)姓名起首字母,原系王室藏書(shū)。編號(hào)1582—1613的圖書(shū)提要顯示,此為《御制盛京賦有序》復(fù)本,四開(kāi)精裝,開(kāi)化紙,共三十二卷,絲質(zhì)封面,分裝四函,復(fù)以絲綢覆面,每卷封面均有錢(qián)德明神父手書(shū)題簽。這兩套藏書(shū)均為乾隆十三年武英殿刻本。編號(hào)1614的圖書(shū)提要顯示,書(shū)名《御制盛京賦》,包括盛京賦及注釋?zhuān)蟀碎_(kāi)本,印刷精美,共一卷,精裝成冊(cè)。此為乾隆八年武英殿刻本。①參閱法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館東方稿本部:Mаuriсе Cоurаnt中文書(shū)目,第99頁(yè),編號(hào)1578—1614。上述開(kāi)本規(guī)格參照法國(guó)18世紀(jì)出版慣例。概而言之,東方稿本部共收藏一卷《盛京賦》注釋本;兩套漢文三十二體篆書(shū)《盛京賦》,其中帶有錢(qián)德明手跡的一套乃寄給國(guó)務(wù)大臣貝爾坦(Hеnri Веrtin,1720—1792)的舊物,后入藏東方稿本部。②錢(qián)德明多次談及寄給國(guó)王圖書(shū)館的《盛京賦》譯本,參見(jiàn)法蘭西學(xué)士院圖書(shū)館《貝爾坦通訊》(Соrrеsроndаnсе dе Веrtin)錢(qián)德明書(shū)信手稿1515—1517:1773年10月7日、1774年11月1日、1781年8月17日、1787年1月25日信件等。寄給貝爾坦的這套書(shū)附有錢(qián)德明1788年10月1日手寫(xiě)提要。

據(jù)東方部滿文書(shū)目110提要,《御制盛京賦》由允祿、允禮、傅恒等人負(fù)責(zé)出版事宜。此書(shū)包括乾隆十三年上諭(第1卷第1頁(yè))、職官名錄(第1卷第1—4頁(yè))、滿文三十二體篆書(shū),楷體與篆書(shū)隔行相間。每卷封面標(biāo)注各書(shū)體羅馬拼寫(xiě)方式(錢(qián)德明手書(shū)),屬珍本書(shū)籍。此滿文版頁(yè)面高30厘米,廣19厘米,為藍(lán)綢封面,最初是黃綾封面,題簽亦為黃綾,分裝八函。此屬乾隆十三年武英殿刻本。③參閱法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館東方稿本部:Jеаnnе-Mаriе Puуrаimоnd滿文書(shū)目,第63頁(yè),編號(hào)110。錢(qián)德明翻譯的職官名錄中無(wú)允禮名字。④《御制盛京賦》,第41—42頁(yè)。乾隆在上諭中也只說(shuō)“即以傅恒、汪由敦充總裁官,阿克敦、蔣溥充副總裁官”,亦沒(méi)有提及允禮之名,提要中內(nèi)容或有誤。

乾隆十三年,乾隆在上諭中指示:“儒臣……且請(qǐng)以朕制《盛京賦》繕成清漢篆文,既廣國(guó)書(shū),并傳古篆,足以昭示來(lái)許。”⑤同上,第9—10頁(yè)。武英殿遂刻三十二體漢滿合璧版。據(jù)東方學(xué)家德經(jīng)(Jоsерhе dе Guignеs,1721—1800)所說(shuō):“全書(shū)據(jù)北京刊印的第二版滿文版翻譯而成,亦即錢(qián)德明寄往國(guó)王圖書(shū)館的版本?!雹尥希?0頁(yè)。第二版即乾隆十三年武英殿刻本。德經(jīng)的說(shuō)法并不全面,因?yàn)殄X(qián)德明同時(shí)參考過(guò)滿漢兩種版本,方完成這一宏大的翻譯工程。他在序言中說(shuō):“如果我只懂中文,絕對(duì)難以勝任業(yè)已開(kāi)始的工作。滿語(yǔ)與歐洲語(yǔ)言旨趣相近,它有自己的方法和規(guī)則,簡(jiǎn)而言之,讀起來(lái)更加精確?!雹咄?,第23頁(yè)。另外,錢(qián)德明的譯本中包含大量原注,據(jù)此推斷,他同時(shí)參考過(guò)乾隆八年武英殿注釋本和十三年刻本。

錢(qián)德明法譯《盛京賦》于1770年在巴黎刊印,凡384頁(yè)。⑧Lе P. Amiоt, élоgе dе lа villе dе Mоukdеn еt dе sеs еnvirоns, роèmе соmроsé раr K’iеn-lоng еn mаndсhоu еt еn сhinоis, trаduit аvес dеs nоtеs раr lе P. Аmiоt, еt рublié раr dе Guignеs. Paris: N. M. Tilliard, 1770.內(nèi)容包括出版者弁言、定鼎中原之大清帝王譜系、譯者序、滿漢正副總裁官跋、乾隆上諭、修書(shū)之親王重臣名錄、序、賦、頌、三十二體篆書(shū)緣起、注釋、滿洲發(fā)祥地概要、《三清茶》詩(shī)等。出版人德經(jīng)對(duì)內(nèi)容編排順序做了調(diào)整,將跋放到上諭之前,還添加了自擬的大清帝王譜系,以及錢(qián)德明撰寫(xiě)的滿洲發(fā)祥地概要。但是,他將錢(qián)德明從《一統(tǒng)志》中描摹的十幅地圖排除在外,因?yàn)椤斑@些地圖效果并不好……我只刊印了《概要》,相關(guān)內(nèi)容則可以參閱杜哈德神父(Jеаn-Варtistе Du Hаldе,1674—1743)的地圖”⑨《御制盛京賦》,第322頁(yè)。。另外,德經(jīng)還將《三清茶》詩(shī)附于其后,“我覺(jué)得應(yīng)該將其置于《盛京賦》之后,它可以讓我們更好地了解中國(guó)詩(shī)歌,尤其是乾隆皇帝對(duì)于詩(shī)歌這種文學(xué)體裁的雅好”⑩同上,第12頁(yè)。。

二、法譯《盛京賦》的多重價(jià)值

在譯序中,錢(qián)德明開(kāi)宗明義地指出,讀者可以從兩個(gè)角度來(lái)審視《盛京賦》的價(jià)值,“作為詩(shī)歌,其目的在于娛情悅性,其意境生動(dòng),描寫(xiě)鋪陳,比興細(xì)膩,文采華麗,美輪美奐;作為歷史,其目的在于教化,滿族之要義,重要之風(fēng)俗,輔助之事件,悉數(shù)詳加評(píng)介”①《御制盛京賦》,第21頁(yè)。。下面從政治教化和文學(xué)、書(shū)法層面來(lái)考察《盛京賦》的文獻(xiàn)價(jià)值。

1.政治教化價(jià)值

法譯《盛京賦》在不同層面體現(xiàn)出濃厚的政治教化色彩:首先是盛京豐富的物產(chǎn),其次是滿族良好的社會(huì)風(fēng)尚。

1)盛京豐饒之物產(chǎn)

首先,描寫(xiě)盛京周邊得天獨(dú)厚的自然條件和豐饒物產(chǎn),以證明滿洲深得上天眷顧。賦文從地理位置、山川形勝著手介紹滿洲的戰(zhàn)略意義:“前擁海城,憑據(jù)蓋平,橫依遼陽(yáng),聯(lián)攜宣城。渾河恰如玉帶,興京以為襟要?!雹谕希?12頁(yè)。本文考察《盛京賦》內(nèi)容時(shí)引文均出自《御制盛京賦》(法漢對(duì)照本)譯文,如引自乾隆原文,則將特別說(shuō)明。滿洲人在這里開(kāi)疆辟土,最后形成“東漸海,西迤遼陽(yáng),西南及朝鮮,北及嫩江”的宏大格局。③《御制盛京賦》,第285頁(yè)。從戰(zhàn)略位置到地理形勝,從壯美河山到天寶物華,盛京作為龍興之地最終光耀宇內(nèi):“嘉善之聚合,福瑞之薈萃,佶倬之升華,遂分致宇內(nèi)焉?!雹芡?,第112頁(yè)。

錢(qián)德明盛贊盛京“獸禽魚(yú)類(lèi),不計(jì)其數(shù),樹(shù)植藥草,品種繁多”⑤同上,第107頁(yè)。,遂羅列走獸禽類(lèi)及各類(lèi)物產(chǎn),諸凡虎豹熊羆、野馬野騾,還有牛羊馬等家畜。另外,在遼河和大凌河流域,氣候溫和,水草豐茂,40多個(gè)馬場(chǎng)出產(chǎn)各色良馬,故有“滿洲之馬,宇內(nèi)無(wú)雙”之說(shuō)。⑥同上,第120頁(yè)。復(fù)羅列各種禽類(lèi),如野雞沙雞、鵝鴨青,亦有鴿鵲百鳥(niǎo)之類(lèi),銅嘴鷦鷯鴛鴦之屬。⑦同上,第107—109頁(yè)。

接著介紹滿洲地區(qū)的魚(yú)類(lèi)資源,羅列繁多,不一而足,還有各種海洋生物,以及蚌類(lèi)珍珠。⑧同上,第110—112頁(yè)。在介紹魚(yú)類(lèi)時(shí),錢(qián)德明兼及滿洲古代傳統(tǒng),一是利用魚(yú)皮加工服裝,“祖先蔽體之用,先人御寒之服”。一是關(guān)涉古代祭祀習(xí)俗,“細(xì)鱗之魚(yú),祖宗儀禮既畢,柳條炙烤甚歡”。⑨同上,第111頁(yè)。譯文隨后介紹洋洋大觀的植物,還特別介紹了堪稱(chēng)“植物之王后,延年之妙物”的人參。⑩同上,第110頁(yè)。

總之,這些自然稟賦屬“人類(lèi)之恩惠”,譯文贊曰“青天在頂,九光之輝映,后土在下,寶藏之琳瑯”。這些提煉和升華的文字暗示盛京得到上天眷顧,肥沃的大地蘊(yùn)含無(wú)盡的寶藏,滿洲從龍興之地逐漸走向興旺發(fā)達(dá),此誠(chéng)“恩惠廣施于人類(lèi),眷顧頻降于凡間”?同上,第112頁(yè)。。居住于此的農(nóng)夫謹(jǐn)守農(nóng)耕文化傳統(tǒng),愛(ài)惜糧食作物,生性靈巧,善于耕作。滿洲農(nóng)產(chǎn)豐富,稻米谷物,水果畜產(chǎn),天然富足,無(wú)不豐盛。?同上,第121頁(yè)。錢(qián)德明追隨乾隆的思路,從地理環(huán)境、植物、動(dòng)物等不同維度贊頌盛京的繁榮富庶,而這些煩瑣的物產(chǎn)信息也折射出天眷之地的特殊政治隱喻。

2)滿洲淳樸之風(fēng)尚

乾隆反復(fù)強(qiáng)調(diào)滿洲質(zhì)樸的民風(fēng)民俗和良好的道德風(fēng)尚,論及祖宗創(chuàng)業(yè)和建都盛京的輝煌歷史,希望子孫不忘先人立國(guó)之艱辛。文章首先以周朝的肇始來(lái)比擬大清的發(fā)達(dá),同時(shí)介紹大清起源的神話傳說(shuō),給滿洲人的歷史罩上神奇色彩:“帝女天妹,吞色澤艷麗之果,生圣子非凡之身?!?同上,第105頁(yè)。其后子孫發(fā)達(dá),孜孜以求,終成天命。滿洲人得上天庇佑,遂筑修盛京。述及清太祖、太宗、世祖等人的豐功偉績(jī),稱(chēng)頌參與創(chuàng)業(yè)的文臣武將。滿洲人不僅尚武,而且在文學(xué)和治理方面也毫不遜色,其中“聲名卓著者,尤數(shù)達(dá)海也”①《御制盛京賦》,第116頁(yè)。。總而言之,祖先披荊斬棘,艱辛備嘗,故而“蒙天帝之側(cè)目。天命不眷前明,人心惟向大清”②同上,第121頁(yè)。。正因?yàn)闈M漢相睦,所以定鼎北京。譯文隱晦談及滿洲入主中原的歷史,認(rèn)為這是上天的青睞。

譯文花了大量筆墨來(lái)書(shū)寫(xiě)滿洲人的良好風(fēng)尚。滿洲人秉承古代傳統(tǒng),了解地理方位、風(fēng)水吉兇,觀察日月星辰,進(jìn)行幾何測(cè)量。他們常常在地名中寄托美好意愿,如興京從滿文詞源上來(lái)講取昌盛之意;盛京意為興盛之意。滿洲皇帝認(rèn)為自己承天受命,一統(tǒng)中原,在賦文中多處以周朝君主比擬。③同上,第305—306頁(yè)。滿洲的都城和宮殿形制都與漢族禮制相符,此外還設(shè)立天壇圜丘,以效周禮,專(zhuān)資祭祀。中國(guó)古代王朝皆尊崇周禮,祭天儀式也都依照周禮進(jìn)行,冬至祭天森然有序,反映出上古傳統(tǒng)禮制。漢族自古講究慎終追遠(yuǎn),追思祖先源流,期望子孫發(fā)達(dá),祭祖活動(dòng)既祈求先人庇佑,又傳承孝道文化。滿族認(rèn)同古代漢族傳統(tǒng)祭祖習(xí)俗,皇室更是講究孝道,認(rèn)為這是治理天下的關(guān)鍵要素。

清太宗建立狩獵體制,狩獵活動(dòng)一直被視為朝廷要?jiǎng)?wù),譯文夸張地刻畫(huà)狩獵場(chǎng)面,描寫(xiě)隆重浩蕩的典禮儀式。文字蘊(yùn)含諸多想像色彩,使得畫(huà)面感躍然紙上,讓讀者仿佛身臨其境。狩獵場(chǎng)面秩序森然,有條不紊,另外還描述了分賞獵物的重要環(huán)節(jié),設(shè)三等之分:一等以祭祖先,二等以賞賓客,三等以藏御廚。確立圍獵的原因基于滿洲立國(guó)之本,其實(shí)漢族也將此視為古老禮制。在《禮記·月令》中,狩獵就被認(rèn)為是國(guó)家大事:“天子乃教于田獵,以習(xí)五戎,班馬政?!贬鳙C活動(dòng)有諸多利好,滿族人則杜絕其弊端:“不毀桑陌,不誤耕種,不耽收獲?!雹芡?,第118頁(yè)。滿洲奉行定期狩獵的習(xí)俗,絕無(wú)驕奢淫逸的做派,亦無(wú)子虛、上林的濫行。

譯文還描繪了滿洲宴席的盛況,正所謂“樂(lè)以九奏,饗以八珍”。大清皇帝賜宴各部頭領(lǐng)的宴席完全符合《周禮》記載,文中多處可見(jiàn)這種與周禮的比擬與關(guān)聯(lián),作者和譯者都將清太宗與周武王作比。譯者甚至認(rèn)為,清太宗在民事與軍事方面都堪稱(chēng)楷范,應(yīng)列于周武王之上。總之,滿洲之筵,“高貴簡(jiǎn)樸”,“自由率真”,“情義熱烈”。⑤同上,第119頁(yè)。另外,譯文言及勸課農(nóng)桑,盛贊“奢侈墮落之風(fēng),遠(yuǎn)離我等滿族”⑥同上,第120頁(yè)。。復(fù)描述農(nóng)夫安心務(wù)農(nóng),無(wú)游手好閑之弊,忙時(shí)耕種,閑時(shí)練兵。譯文勾勒出一幅滿洲大地祥和清寧的景象,誠(chéng)“居民守德,村夫尚善”的寫(xiě)照。⑦同上,第121頁(yè)??傊瑵M洲人奉行良好的傳統(tǒng),保持淳樸的風(fēng)俗,各安其業(yè),各司其事,民風(fēng)簡(jiǎn)樸,恍如上古。

定都北京之后,盛京作為龍興之地,依舊保留了陪都地位。正因?yàn)樽孀趧?chuàng)業(yè)艱辛,賦文強(qiáng)調(diào)后代子孫須懂得祭祖的要義,“其意在授以天地之義,曉以祖先之恩”。對(duì)于皇帝來(lái)說(shuō),孝道則更具特殊內(nèi)涵,“明乎郊社之禮、禘嘗之義,治國(guó)其如示諸掌乎?”乾隆深知,“惟余心如此,方能齊家治國(guó),令百姓幸福,民殷物富”⑧同上,第49頁(yè)。。基于此,乾隆描述了皇室在孝道上的踐行,贊康熙三謁祖陵的孝行,稱(chēng)雍正未登基之時(shí)已經(jīng)履行義務(wù)。乾隆始終“日思夜忖,以效先祖,更彰敬畏”⑨同上,第50頁(yè)。。乾隆對(duì)本朝孝行的言說(shuō),凸顯了以孝治天下的思想,反應(yīng)了敬天法祖的政治文化色彩,暗示滿洲入主中原的合法性,強(qiáng)調(diào)只有牢記祖先之心,滿洲才能?chē)?guó)運(yùn)綿長(zhǎng),江山方能世代沿襲。

2.文學(xué)、書(shū)法價(jià)值

法譯《盛京賦》作為中國(guó)早期詩(shī)歌翻譯在法國(guó)問(wèn)世,其價(jià)值除了政治教化之外,同樣廣泛地體現(xiàn)在文學(xué)、書(shū)法等文化層面。

1)文學(xué)價(jià)值

錢(qián)德明對(duì)乾隆的詩(shī)歌評(píng)價(jià)很高,認(rèn)為他的賦文涵蓋了各類(lèi)文學(xué)知識(shí)。乾隆身邊有一大幫詞臣學(xué)士,競(jìng)相為皇帝的文辭增色,不會(huì)讓御制之作落于俗套。因此,為了再現(xiàn)原文的優(yōu)雅細(xì)膩,錢(qián)德明坦承同樣需要文人學(xué)士的幫助,而且譯文中也存在某些遺憾。“很多東西本應(yīng)該解釋得更加清楚;有些本來(lái)應(yīng)該言說(shuō)的內(nèi)容未能窮盡其意,抑或常常削弱文氣,背離原文;很多時(shí)候,由于缺少恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),或者法語(yǔ)詞匯太過(guò)低級(jí),不適合莊重典雅的語(yǔ)境,我的表達(dá)尚欠準(zhǔn)確。我知道還有很多其他問(wèn)題?!彼€表示:“如果時(shí)間更加寬裕,可能會(huì)做得好點(diǎn);或者我太想盡善盡美,結(jié)果卻事與愿違。我始終盡可能地跟隨原文:一頁(yè)一頁(yè),一句一句,一行一行,我?guī)缀跏裁炊疾宦湎隆!雹佟队剖⒕┵x》,第21頁(yè)??傊?,錢(qián)德明的初衷是為了原原本本地再現(xiàn)“賦”與“頌”的基本概念。

錢(qián)德明認(rèn)為,頌是歌頌上古王朝創(chuàng)立者的贊詞,周頌旨在頌揚(yáng)周朝的開(kāi)基之祖周文王。據(jù)譯者的詮釋?zhuān)x是一種崇高的文體,常常描寫(xiě)偉大、高貴、雅致的內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)鮮活地表現(xiàn)所指事物的意象,充滿激情,生動(dòng)有力。賦文一般文采飛揚(yáng),意象奔涌,濃墨重彩,講究主題。他還認(rèn)為,“事功之彰顯,頌之特質(zhì);物產(chǎn)之歌詠,賦之要旨”②同上,第51頁(yè)。。他還結(jié)合西方文學(xué)認(rèn)為賦是一種類(lèi)似于品達(dá)(Pindаrе,約前518—約前438)③品達(dá),古希臘抒情詩(shī)人,其詩(shī)風(fēng)格莊重,多愛(ài)國(guó)熱情和道德說(shuō)教。體的頌歌。關(guān)于漢滿雙語(yǔ)參照文本以及對(duì)賦文美感的傳達(dá),錢(qián)德明認(rèn)為讀者可以從譯本來(lái)加以判定,因?yàn)榉ㄎ谋M量忠實(shí)于滿文,他也更喜歡從滿文翻譯,因?yàn)榍∮脻M文表達(dá)思想觀點(diǎn)更加自然。鑒于此,他盡量用宏富的學(xué)識(shí)來(lái)詳加注解,以便讓讀者領(lǐng)會(huì)其效果,并傳遞出全部的美感。另外,錢(qián)德明的初衷是希望對(duì)法國(guó)文學(xué)界有所作為,“我有理由相信,某些學(xué)者會(huì)閱讀這部作品。我希望他們能夠從中找到值得關(guān)注的內(nèi)容,他們也會(huì)感激我的整理工作”④《御制盛京賦》,第277頁(yè)。。

錢(qián)德明深諳賦文善于鋪陳,喜歡排比,多用比擬的手法。他多次提示,賦文涉及的內(nèi)容并非實(shí)指,而更多地是虛指,涉及或多或少的歷史關(guān)聯(lián),包含內(nèi)涵豐富的隱喻效果。在描寫(xiě)乾隆出行的儀仗時(shí),他指出應(yīng)關(guān)注此類(lèi)文辭的想象色彩,而不是實(shí)際描寫(xiě)的文字。對(duì)“御輦”和“御馬”等意象的描述不過(guò)是詩(shī)歌的鋪陳,無(wú)非是讓此次東巡契合上古帝王的巡游。詩(shī)歌中的想象都關(guān)涉上古風(fēng)尚,尤其是周朝君主的禮儀。⑤同上,第103頁(yè)。

為了凸顯崇高的文體和優(yōu)美的文辭,錢(qián)德明有時(shí)選擇渲染色彩,使得法文比中文更富內(nèi)涵,這一點(diǎn)也與推崇美文翻譯的時(shí)代風(fēng)尚不無(wú)關(guān)系。如翻譯“虎豹熊羆”四字時(shí),為了擺脫平庸的文字,錢(qián)德明譯為:“虎,誰(shuí)不知乃百獸之王?其力健靈敏,捷巧神氣,炯炯雙眼,均彰顯無(wú)上威風(fēng)。豹?jiǎng)t次之,健壯機(jī)敏稍遜,益加威猛兇殘。復(fù)有熊羆。熊者,冬季蟄伏,春來(lái)活動(dòng),冬眠數(shù)月,覓食解饑。其形類(lèi)于野豬。羆者,猛獸也!讓人戰(zhàn)栗。體闊身壯,頭長(zhǎng)腿高;皮毛呈白棕之色;力大無(wú)窮,兇猛無(wú)雙,與其他動(dòng)物相異。力大足以伐樹(shù)碎木,過(guò)分兇暴,故常獨(dú)處。不復(fù)描述,以免心寒?!雹尥?,第107—108頁(yè)。通過(guò)這個(gè)實(shí)例,我們可以看出錢(qián)德明在譯文效果方面的努力,也可以體會(huì)到他對(duì)賦文文體的認(rèn)識(shí),以及在詩(shī)體翻譯上的主張。

作為接受者的德經(jīng)至少已經(jīng)部分體悟到賦文的色彩與效果。他認(rèn)為,乾隆并沒(méi)有將想象揮灑到淺薄無(wú)聊或純屬消遣的人事物景之上,詩(shī)賦不過(guò)是心靈的小憩。乾隆想弘揚(yáng)《書(shū)經(jīng)》中的箴言,以教育子民。虛構(gòu)文字旨在再現(xiàn)三千年前君王的行為操守,這一點(diǎn)與古希臘人創(chuàng)作詩(shī)文的路數(shù)頗為相似,因?yàn)樗麄兊纳耢`也是民族早期的英雄、家族曾經(jīng)的先祖。德經(jīng)指出,在紛至沓來(lái)的想象中,乾隆描繪的宮殿遠(yuǎn)非今日之殿宇,而指的是上古帝王之宮苑。各種恢弘的儀式亦源自古代禮儀規(guī)范,具有相同的修辭效果。總之,從文學(xué)角度來(lái)看,法國(guó)讀者能夠感受到乾隆皇帝的文學(xué)趣味,當(dāng)然為了準(zhǔn)確地理解譯文,必然需要很多相關(guān)的知識(shí),而對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),則無(wú)需類(lèi)似的關(guān)聯(lián)性提示。因此,法國(guó)讀者很難完整地感受虛構(gòu)之美,他們往往從中看到繁瑣的歷史細(xì)節(jié)、瑣碎的古典知識(shí)以及夸張的描寫(xiě)手法。①《御制盛京賦》,第11頁(yè)。

在介紹《三清茶》詩(shī)時(shí),錢(qián)德明說(shuō),只有完美地掌握漢語(yǔ),才能理解漢詩(shī)的細(xì)膩表達(dá)。他評(píng)價(jià)乾隆的作品“遠(yuǎn)勝普通詩(shī)歌。通過(guò)解釋?zhuān)ㄐ苑g),大家可以判斷其大致意思,而非其自身(詩(shī)歌)價(jià)值”②同上,第331頁(yè)。。在他看來(lái),散文體翻譯更多只能傳遞意義,而難以完美地再現(xiàn)詩(shī)歌的價(jià)值。他認(rèn)為翻譯詩(shī)歌恰如臨摹大師的畫(huà)作,應(yīng)該采取謹(jǐn)慎的翻譯方法,盡量不刪減原文,出于對(duì)文學(xué)的尊重,即便意義不大的成分也不能擅自省略。

2)書(shū)法價(jià)值

在跋文中,總裁官傅恒記曰:“成清漢三十二體篆文《盛京賦》,篇各一體,合之適得周文重卦之?dāng)?shù)。國(guó)書(shū)之新模既廣,古篆之舊臸益完,璧合珠聯(lián),云蒸星爛,彧彧皇皇,允垂極軌?!辈⑹①澢 靶脑纯0l(fā),遠(yuǎn)征近考,囊括古今,于以通三才,于以備萬(wàn)物,其斯為考文敷典之大觀,垂法無(wú)疆之盛違” 。③同上,第33頁(yè)?!妒⒕┵x》三十二體篆書(shū)后附有對(duì)應(yīng)的書(shū)法緣起,錢(qián)德明將這部分文字譯成法文附在書(shū)中。

錢(qián)德明認(rèn)為,這些上自遠(yuǎn)古下迄當(dāng)今的文字,彌補(bǔ)了法國(guó)文學(xué)界的缺陷。該書(shū)集合了各種書(shū)體的可靠史料,從而可以證明中國(guó)人對(duì)待歷史的態(tài)度,他們謹(jǐn)守良好的批評(píng)原則,可靠的歷史則為信史,可疑的歷史則為傳疑。關(guān)于書(shū)家的具體信息,錢(qián)德明認(rèn)為本應(yīng)該給出不同作者的生活時(shí)代,但是從文人助手那里只能得到模棱兩可的信息,所以勉為其難。④同上,第22頁(yè)?!队剖⒕┵x》法漢對(duì)照本補(bǔ)齊了各位作者與書(shū)家的生平資料。

德經(jīng)認(rèn)為,皇帝下令刊印滿漢六十四體篆書(shū)不過(guò)是追求過(guò)度虛榮,而沒(méi)有實(shí)用效果。但是,這些文字提供了方便的路徑,可以幫助法國(guó)讀者了解各時(shí)期中國(guó)文字之間的相互關(guān)系。另外,這些字體都取自于古代載籍,屬于官樣文字。這部分內(nèi)容需要很多細(xì)致的工作,表明乾隆沒(méi)有忽視文學(xué)趣味、博學(xué)知識(shí),以及關(guān)于上古的討論。不過(guò)在德經(jīng)看來(lái),乾隆創(chuàng)立三十二種滿文篆書(shū)只會(huì)增加閱讀的難度。⑤同上,第11—12頁(yè)。

三十二體篆書(shū)是在乾隆授意之下創(chuàng)制而成,“朕稽古之暇,指授臣工肇為各體篆文”。其方法無(wú)非“廣搜載籍”,或“據(jù)援古法”,從而達(dá)到“既廣國(guó)書(shū),并傳古篆”的雙重目的。⑥同上,第38頁(yè)。錢(qián)德明對(duì)每種字體加以解釋?zhuān)f(shuō)明該篆書(shū)的名稱(chēng)緣起,然后廣征古代載籍,參考書(shū)法專(zhuān)著,回溯文字創(chuàng)制的歷史,歷史脈絡(luò)清楚,一目了然。如在介紹第二十九種篆書(shū)金錯(cuò)篆時(shí),他先標(biāo)注滿語(yǔ)名稱(chēng),意即形如金錯(cuò)之篆。隨后評(píng)價(jià)道:“我更愿意將其稱(chēng)為金叉篆。我咨詢(xún)過(guò)的中國(guó)人都與我的意見(jiàn)相同,認(rèn)為這些篆字更像叉,而不是錯(cuò)。他們告訴我不能改變其名字,因?yàn)樵谥形睦锩娼疱e(cuò)篆這個(gè)稱(chēng)謂恰如其分,需要我在法語(yǔ)中找到契合的名字。金者,金也;錯(cuò)者,錯(cuò)刀也?!边M(jìn)而考證源流,援引《書(shū)纂》之記錄:“古錢(qián)文也。周泉府、漢銖兩刀布所制皆是?!毖约扒按鷷?shū)家胡正言⑦胡正言(1584—1674),字曰從,安徽休寧人,明末清初書(shū)畫(huà)篆刻家、出版家。的歷史功績(jī):“摹秦漢印章,每于用筆注頭處作兩丫形,蓋本此?!雹唷队剖⒕┵x》,第189頁(yè)。

在考察篆書(shū)源流之時(shí),錢(qián)德明一般先解讀其名字緣起,繼而追溯各體篆書(shū)的創(chuàng)立,兼及歷代推廣和發(fā)揚(yáng)光大之歷史名流,考證皆有所本,以史書(shū)和書(shū)法專(zhuān)著為憑,體現(xiàn)出深厚的考據(jù)學(xué)養(yǎng),就這樣他將眾多書(shū)法知識(shí)介紹給法國(guó)讀者。在翻譯過(guò)程中,錢(qián)德明也希望多一份耐心,盡可能為西方學(xué)者多介紹中國(guó)歷史文化知識(shí)。在錢(qián)德明與德經(jīng)、波氏(Cоrnélius dе Pаuw,1739—1799)和哲布蘭(Cоurt dе Gébеlin,1719—1784)等學(xué)者圍繞埃及人與中國(guó)人起源而展開(kāi)的學(xué)術(shù)大討論中,作為中國(guó)古代文字和書(shū)法實(shí)物,法譯《盛京賦》也成為法國(guó)國(guó)王圖書(shū)館可資參考的實(shí)證。

三、法譯《盛京賦》證誤

在《盛京賦》法譯本中,錢(qián)德明提及或引用的史料宏富,可謂征引龐雜,作為來(lái)華十余年的傳教士,其用功不可謂不勤,其學(xué)識(shí)不可謂不博。譯文中涉經(jīng)史子集各部,如經(jīng)部的《詩(shī)經(jīng)》《書(shū)經(jīng)》《周禮》《易經(jīng)》《爾雅》等;史部的《史記》《漢書(shū)》《后漢書(shū)》《舊唐書(shū)》等;子部的《莊子》《管子》《周髀算經(jīng)》《本草綱目》等;集部的《文選》《楊子云集》《杜工部集》等。但由于各種原因,或印刷、理解問(wèn)題,或身邊文人的誤導(dǎo),法譯本中仍有少許錯(cuò)誤和不確信息,特考訂如下。

1.朝代、年號(hào)、時(shí)間

在換算年號(hào)和公元紀(jì)年之時(shí),出現(xiàn)時(shí)間差錯(cuò)。如盛京增筑外墻時(shí)間為康熙十九年,①élоgе dе lа villе dе Mоukdеn еt dе sеs еnvirоns, р. 202.康熙三巡盛京分別在康熙十年、二十一年、三十七年,②Ibid., р. хххj.康熙派皇四子謁陵的時(shí)間等,③Ibid., р. хххiij.其對(duì)應(yīng)年份法文均有一年誤差,正確年份分別為1680年、1671年、1682年、1698年和1721年。

據(jù)《清世祖實(shí)錄》,清軍于順治元年(1644)己卯日抵達(dá)山海關(guān),實(shí)為農(nóng)歷4月22日,陽(yáng)歷5月27日。譯文誤為4月21日。④Ibid., р. 303.

據(jù)《清太祖實(shí)錄》:“初設(shè)有四旗,旗以純色為別,曰黃曰紅曰藍(lán)曰白,至是添設(shè)四旗,參用其色鑲之,共為八旗?!弊g文認(rèn)為此乃天命十年之事。⑤Ibid., р. 64.建立八旗實(shí)為天命建元前一年(1615)之事。

1616年,太祖定年號(hào)為天命,譯文誤為1615年。⑥Ibid., р. 228.太祖于天命五年“克遼陽(yáng)、沈陽(yáng),定議建都,始筑東京,取廣寧,拔撫順,十年遷都沈陽(yáng)”⑦Ibid., р. 229.。此說(shuō)不確,克遼陽(yáng)、沈陽(yáng)在天命六年,始筑東京在天命七年,取廣寧在天命七年,拔撫順在天命三年。

天命三年,太祖發(fā)布討明檄文,乃明朝第十三任皇帝萬(wàn)歷四十六年(1618),法文誤為第十四任皇帝。⑧Ibid., р. 227.天命十年相當(dāng)于明朝第十五任皇帝熹宗天啟五年(1625),法文誤為第十六任皇帝熹宗天啟四年。⑨Ibid., р. 228.

太祖征服臨近部落并定都盛京。譯文認(rèn)為在1616年建國(guó)之后,滿洲君主開(kāi)始追封先祖。⑩Ibid., р. 204.此說(shuō)不確,據(jù)《清太宗實(shí)錄》第28卷,第一次追封先祖在太宗崇德元年(1636)。

譯文載太祖于天命十年遷都盛京,很可能是在太宗天聰六年(1632)將沈陽(yáng)改名為盛京。?Ibid., р. 295.此說(shuō)不確,沈陽(yáng)改盛京在天聰八年(1634)。

天聰八年,太宗命翻譯漢文書(shū)籍,制定法律,以法則約束臣屬之韃靼滿洲諸部。數(shù)年之后,命達(dá)海改進(jìn)滿文。崇德六年(1641)增加滿文字頭。?Ibid., рр. 299—300.此說(shuō)誤,達(dá)海改進(jìn)滿文在天聰六年(1632),同年六月卒。

滿文的歷史可以追溯到元朝,而且是參照蒙古文字創(chuàng)制而成。?Ibid., р. 199.此說(shuō)不確,據(jù)《清太祖實(shí)錄》,滿文創(chuàng)制于1599年(明萬(wàn)歷二十七年)。

據(jù)《宋史》,太祖建隆元年,即公元960年。法文誤為高祖。①élоgе dе lа villе dе Mоukdеn еt dе sеs еnvirоns, р. 265.

據(jù)《盛京通志》,遼陽(yáng)府唐時(shí)為遼東故城,隋高句麗地。法文誤隋為周。②Ibid., р. 292.

從公元420年到618年,高句麗占據(jù)興京近二百年。法文誤為918年。③Ibid., р. 206.

建武為光武帝年號(hào),即公元25年至58年。④Ibid., р. 133.此說(shuō)不確,建武年號(hào)歷32年,即公元25年至56年。東漢起止年代為25年至220年,法文誤為公元25年至264年。⑤Ibid., р. 184.

甘露三年(前52),單于兵敗于漢,遂求和。⑥Ibid., р. 90.此說(shuō)不確,甘露元年為公元前53年,甘露三年為公元前51年。蘇武出使匈奴在天漢元年(前100),法文誤為公元前101年。⑦Ibid., р. 242.《史記·高祖本紀(jì)》載,八年?duì)I作未央宮,即公元前199年,法文誤為公元前213年。⑧Ibid., р. 37.

《國(guó)語(yǔ)·周語(yǔ)下》:“敬王十年(前529),劉文公與萇弘欲城周,為之告晉?!雹酙bid., р. 10.此說(shuō)不確,周敬王元年為公元前519年,敬王十年實(shí)為公元前509年。

周成王于公元前1115年繼承父親王位。⑩Ibid., р. 210.此說(shuō)不確,周武王約于公元前1043年去世。書(shū)中凡言及上古三代之帝王逸事,錢(qián)德明均依據(jù)《御纂歷代甲子編年萬(wàn)年書(shū)》給出確切紀(jì)年,然年代多存疑。

2.地理、方位、里程

據(jù)《大清一統(tǒng)志》,其巔有潭,周八十里,淵深莫測(cè),鴨綠、混同、愛(ài)滹三江之源。法文誤為八里。?Ibid., р. 220.

據(jù)《大清一統(tǒng)志》,盛京西南至海八百余里。法文誤為西北。?Ibid., р. 200.

元代盛京為沈陽(yáng)路,即沈水之陽(yáng)的意思。法文誤為太陽(yáng)之路。?Ibid., р. 201.

盛京外城周32里48步。這是明朝沈陽(yáng)的城墻。?Ibid., р. 202.據(jù)《盛京通志》第18卷,沈陽(yáng)外城為康熙十九年(1680)增筑,非明朝城墻。

太宗昭陵背倚隆業(yè)山,位于奉天府西北十里。法文誤為西南十里。?Ibid., р. 208.

河曰沈水,一稱(chēng)五里河,亦稱(chēng)萬(wàn)泉河。?Ibid., р. 309.此誤,五里河、萬(wàn)泉河為小沈水,而非沈水(渾河)。

法語(yǔ)原文為高橋城驛,實(shí)為高橋鋪驛。法語(yǔ)原文為前衛(wèi)城,實(shí)為前屯衛(wèi)城。法語(yǔ)原文為高兒河城,實(shí)為高兒鋪城。?Ibid., рр. 320—321.

沛豐乃劉邦龍興之地。沛豐屬江蘇徐州,法語(yǔ)原文誤為江南徽州府。?Ibid., р. 47.

全書(shū)注釋6,岐周位于北直隸,緯度37d38m15?,北京以西48m30?。?Ibid., р. 211.據(jù)全書(shū)注釋11,古公亶父遷都于岐,即今天西安府岐山縣附近。由此可見(jiàn),錢(qián)德明理應(yīng)了解岐周的地理位置,此處疑誤為曲周,故屬北直隸。①élоgе dе lа villе dе Mоukdеn еt dе sеs еnvirоns, рр. 215—216.

錢(qián)德明認(rèn)為,漢津位于坤、坎之間,即北方與西北方之間。此說(shuō)不確,坤為西南方。②Ibid., р. 232.

3.名稱(chēng)、讀音、拼寫(xiě)

法語(yǔ)原文論及小篆緣起,“刀者,刀也,部者,統(tǒng)治也,治理也,區(qū)劃也,故六部名之?!贝颂幰蓪ⅰ暗恫肌闭`為“刀部”。③Ibid., р. 136.《管子·國(guó)蓄》:“以珠玉為上幣,以黃金為中幣,以刀布為下幣?!薄盾髯印s辱》:“馀刀布,有囷窌,然而衣不敢有絲帛?!?/p>

西晉書(shū)法家衛(wèi)恒(?—291),注音Оu-оuеi-Hеng有誤,應(yīng)為Оuеi-hеng。④Ibid., р. 134. 亦可參閱該書(shū)162頁(yè)同一人名注音方式。

法譯本將漢章帝誤為漢成帝,認(rèn)為他是漢朝第十位皇帝。⑤Ibid., р. 157.漢章帝為東漢第三位皇帝,公元75年至88年在位。

《尚書(shū)》孔安國(guó)傳:“凡卜之者,必先以墨畫(huà)龜,要坼依此墨,然后灼之求其兆?!雹轎bid., р. 236.此處不確,出自唐孔穎達(dá)疏。

成湯多次戰(zhàn)勝夏桀的軍隊(duì)。⑦Ibid., р. 305.譯文將夏桀誤為紂王。

漢朝皇帝在上林苑射得一只大雁。⑧Ibid., р. 247. 譯文單詞為Hirоndеllе(燕)。法文誤為燕。

4.典籍、文獻(xiàn)、史料

法譯本論及上方大篆,注釋言:“程邈對(duì)文字進(jìn)行了改革,創(chuàng)立了新的文字,而韋續(xù)后來(lái)又進(jìn)一步做了改革,后人亦復(fù)如是,遂成上方大篆今日之形?!雹酙bid., р. 138.此說(shuō)理解不確,實(shí)乃“韋續(xù)又言:‘程邈所述,后人飾之以為法?!?/p>

法譯本論及雕蟲(chóng)篆,譯者認(rèn)為是秋胡觀妻浣蠶而作。⑩Ibid., р. 168.此說(shuō)不確,據(jù)傳秋胡宦游,其妻留在家中采桑養(yǎng)蠶,朝夕觀察,遂創(chuàng)制出“雕蟲(chóng)篆書(shū)”。唐代韋續(xù)在《墨藪·五十六種書(shū)》中稱(chēng)“蟲(chóng)書(shū)”。

法譯本論及殳篆,譯者只介紹了文官奏事用的象牙笏板。?Ibid., р. 186.此說(shuō)不確,殳乃古代的一種武器,有棱無(wú)刃。如文臣用笏記事,武臣亦記事于殳,是謂殳書(shū),故稱(chēng)殳篆。清朝武官官印用殳篆。在同一部分,譯者解釋“丁欽私印”為“值得尊敬之印”。?Ibid., р. 188.此恐強(qiáng)為之解,“私印”猶私刻,與“官印”相對(duì),“丁欽”當(dāng)為人名,不見(jiàn)于典籍。

譯文介紹八珍中的第八種食物為肝膋(烤鹿、羊等動(dòng)物的肝)。?Ibid., рр. 89—90.此處肝膋解釋不確,據(jù)《禮記·內(nèi)則》:“肝膋,取狗肝一,幪之以其膋,濡炙之?!?/p>

在翻譯“孔碩九重,不遑安處”時(shí),錢(qián)德明引入“九階”典故,解釋說(shuō)指宮廷前有九行臺(tái)階或九級(jí)臺(tái)階。?Ibid., рр. 115—116.此說(shuō)不確,據(jù)《周禮·冬官·考工記》,“九階”指宮室南面三階,其他三面各二。

《后漢書(shū)·李固傳》:“坐則見(jiàn)堯于墻,食則睹堯于羹?!弊g者坦承沒(méi)有徹底明白這句話。?Ibid., р. 121.本意是說(shuō),堯死后,舜無(wú)時(shí)無(wú)刻不在思念他,坐著的時(shí)候仿佛看到堯的影像靠墻而立,喝肉羹湯的時(shí)候仿佛看見(jiàn)堯的影像就在湯中,言舜思堯之深。

翻譯“九光燭天”時(shí),譯者稱(chēng)沒(méi)有查到九光的具體所指,只說(shuō)這是詩(shī)體隱喻。?Ibid., р. 45.據(jù)《尚書(shū)緯·考靈曜》:“日照四極九光”,九光指五光十色、色彩絢爛的光芒,如晉葛洪《抱樸子·至理》:“懷重規(guī)于絳宮,潛九光于洞冥?!?/p>

譯者將《禮記·王制》:“祭天地之牛,角繭栗”解釋為“以繭栗飾牛角”。①élоgе dе lа villе dе Mоukdеn еt dе sеs еnvirоns, рр. 53—54.此說(shuō)不確,原文指牛角初生之狀。

譯者引《禮記·樂(lè)記》:“大饗之禮,尚玄酒而俎腥魚(yú)”,解釋說(shuō)“玄酒”即頭酒。②Ibid., р. 56.此處“玄酒”實(shí)為祭禮中當(dāng)酒用的清水。

《左傳》所謂“除翦其荊棘”,中國(guó)人又稱(chēng)荊條,這是一種帶刺的樹(shù)種。③Ibid., рр. 225—226. 此說(shuō)亦可從錢(qián)德明編《滿漢字典》中得到印證:sаihоа詞條無(wú)帶刺之說(shuō)。參閱Amiоt, Diсtiоnnаirе Tаrtаrе-Mаntсhоu Frаn?аis, rédigé еt рublié аvес dеs Аdditiоns еt l’Аlрhаbеt dе сеttе Lаnguе раr L. Lаnglès. Vol. 2. Paris: Fr.Ambr. Didоt l’а?né, 1789, р. 20.此說(shuō)不確,荊實(shí)無(wú)刺。

關(guān)于鳥(niǎo)類(lèi)商倉(cāng)的解釋?zhuān)闹萑酥^之黃鶯,或謂之黃鳥(niǎo),一名倉(cāng)庚,一名商庚。雌雄常伴,這是一種雀鷹或猛禽,羽毛黃色,故名黃鶯。④Ibid., рр. 263—264.此說(shuō)不確,實(shí)非猛禽。

譯文注釋曰,鷦鷯之所以得名,是因?yàn)樗室怆[藏于蘆葦叢中,然后突然捕食小鳥(niǎo)。⑤Ibid., р. 266.此說(shuō)不確,實(shí)捕食昆蟲(chóng)蜘蛛類(lèi)。

譯文注釋?zhuān)嬕话阒父黝?lèi)猛獸,也可指老鹿。⑥Ibid., р. 81.此說(shuō)不確,當(dāng)指荒野大澤之豬獾或野豬。

結(jié) 語(yǔ)

在乾隆創(chuàng)作《盛京賦》20余年之后,受法國(guó)國(guó)王圖書(shū)館館長(zhǎng)比尼翁(Armаnd-Jér?mе Вignоn,1711—1772)之托,錢(qián)德明搜集到武英殿刻本,并參照滿漢版本完成翻譯工作,在圖書(shū)搜集和中國(guó)文化西傳方面做出了重要貢獻(xiàn)。錢(qián)德明之所以翻譯這部著作,首先他希望介紹《盛京賦》的文學(xué)價(jià)值,讓西方讀者了解乾隆的作品。其次是為了凸顯中國(guó)人從古代載籍中搜羅來(lái)的各種篆書(shū),這對(duì)愛(ài)好中國(guó)歷史的學(xué)者來(lái)說(shuō)非常有益。最后是希望盡量介紹與滿洲相關(guān)的各種信息,讓西方讀者更好地了解滿洲這個(gè)地區(qū)和民族,尤其是《盛京賦》的教化功能和政治色彩。在仔細(xì)研究譯文之后,我們檢出少許印刷、理解和翻譯錯(cuò)誤,一并在文中加以考訂。

總而言之,從文學(xué)翻譯的難度、援引的古典文獻(xiàn)數(shù)量以及繁瑣的滿洲歷史、地理、動(dòng)植物知識(shí)等角度來(lái)看,錢(qián)德明完成的這項(xiàng)《盛京賦》譯介工作都令人嘆為觀止。這是關(guān)于滿洲地區(qū)的一部大百科,是詩(shī)歌法譯的一座里程碑,是中國(guó)文字、書(shū)法西傳的一段實(shí)證,也是整個(gè)中西文化交流史上的一件盛事?!妒⒕┵x》法譯本的接受與傳播在法國(guó)乃至歐洲都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,它直接影響到法國(guó)啟蒙時(shí)代思想家對(duì)中國(guó)形象的建構(gòu)過(guò)程,它包含的諸多元素也直接融入法國(guó)人關(guān)于中國(guó)文化和乾隆皇帝的社會(huì)集體想象。⑦有關(guān)《盛京賦》在法國(guó)的接受情況,參閱龍?jiān)疲骸跺X(qián)德明:18世紀(jì)中法間的文化使者》,北京:北京大學(xué)出版社,2015年,第201—208頁(yè)。

猜你喜歡
盛京滿洲乾隆
論乾隆朝金川之戰(zhàn)的影子腔演述
盛京銀行:報(bào)表里還藏著多少不良資產(chǎn)?
盛世之巔的一聲嘆息——《紅樓夢(mèng)》與乾隆前期政治談片
清帝東巡盛京之表象、本真與遺留之史跡、詩(shī)賦、文著新論
乾隆眼中的木魚(yú)石
朝鮮朝使臣所見(jiàn)清代東北盛京
清前期盛京旗倉(cāng)的運(yùn)轉(zhuǎn)
淺談在滿朝鮮作家玄卿俊作品的主題意識(shí)的變化
《竹葉亭雜記》中的滿洲薩滿遺風(fēng)
橫田文子“在滿”期間的創(chuàng)作
金秀| 莱西市| 洮南市| 北流市| 荆门市| 临汾市| 南郑县| 台江县| 金寨县| 阳春市| 青冈县| 安仁县| 体育| 枞阳县| 甘孜县| 萨迦县| 石景山区| 无为县| 天台县| 锡林郭勒盟| 淳化县| 天津市| 宝鸡市| 凭祥市| 原阳县| 青浦区| 邯郸县| 崇阳县| 镶黄旗| 平罗县| 亚东县| 抚远县| 柞水县| 开封县| 英吉沙县| 内黄县| 贺兰县| 河北区| 府谷县| 玛多县| 蛟河市|