姚曉菲 陳 瑤 姜 英 李 利
(1 華南師范大學外國語言文化學院,廣州 510631;2 運城學院國際教育學院,運城 044000;3 華南師范大學國際文化學院/漢語學習與國際推廣重點實驗室,廣州 510631)
詞匯提?。╨exical retrieval)是言語產(chǎn)生過程中的重要階段,能夠?qū)崿F(xiàn)說話者從心理詞庫中提取詞匯以滿足交流的需求。依據(jù) Levelt(1993)的言語產(chǎn)生模型(speaking model),詞匯提取由詞目檢索(lemma retrieval)和形式編碼(form encoding)兩階段構(gòu)成。其中,詞目檢索是連接語義和詞條的重 要 階 段 (Anders,Llorens,Dubarry,Liégeois -Chauvel,& Alario,2019),具體表現(xiàn)為說話者在明確概念信息基礎(chǔ)上,對詞匯句法信息進行提取的過程。形式編碼階段指的是,說話者將詞目信息所對應(yīng)的形態(tài)學及聲學信息進行音節(jié)化和語音編碼的過程。
隨著越來越多的人有學習更多語言的需求,多語儼然成為一種常態(tài)。在日常生活中,熟練使用兩種及兩種以上語言的人稱為多語者(Schwieter,2019)。在先前研究的基礎(chǔ)上,綜合近期國內(nèi)外關(guān)于多語研究的相關(guān)成果,我們發(fā)現(xiàn),多語者言語產(chǎn)生中的詞匯提取研究主要關(guān)注以下幾個方面的問題: 多語者在單語語言情境與語言轉(zhuǎn)換情境條件下的詞匯提取是否有不同的表現(xiàn)? 是否有新的理論框架來解釋這些新的現(xiàn)象? 如何進一步解釋多語者言語產(chǎn)生過程中的語言控制機制?為了回答上述問題,本文對近期有關(guān)多語者言語產(chǎn)生中詞匯提取的相關(guān)研究進行了系統(tǒng)回顧與梳理,并對未來多語者詞匯提取研究提出展望。
基于前人在雙語、 三語言語產(chǎn)生中詞匯提取的實證研究和理論探索,De Bot(2004)提出了多語加工模型。該模型在Levelt(1993)言語產(chǎn)生框架的基礎(chǔ)上,增加了語言節(jié)點(language node)系統(tǒng)。該模型中三大信息層,即概念特征、 句法程序和形式要素(比如聲音、 音節(jié)和手勢) 都存有特定語言的子集(subset),各子集因語言間的同源詞效應(yīng)而有重合。模型中子集這一概念表明多語者在詞匯提取時存在語言選擇問題。
對于多語者詞匯提取中的語言選擇問題,多語加工模型認為,處于頂層的概念(concept)或交流意圖(communication intention)會首先激活詞匯概念和語言節(jié)點,然后詞匯概念激活目標語言和非目標語言的各個組件。面對目標語言和非目標語言之間的競爭,語言節(jié)點的作用在于語言控制,尤其是控制目標語言與非目標語言詞匯的激活量,使目標語言詞匯保持高度激活的狀態(tài),以突破閾限來抑制非目標語言的干擾,最終實現(xiàn)目標語言詞匯的順利提取。
基于詞圖干擾范式下雙語者翻譯干擾和單語者同義詞干擾的相似結(jié)果,Dylman 和 Barry (2018)提出了詞匯間翻譯連結(jié)假說。該假說模擬了英語-西班牙雙語者圖片命名的整個過程。首先,說話者在對圖片進行感知加工的基礎(chǔ)上獲得語義,然后被激活的一語語義會相應(yīng)激活一語詞匯及其翻譯對等詞。面對兩種語言的共同激活,如何實現(xiàn)目標語言詞匯的提???對于這一問題的回答,該假說在詞匯層面之外設(shè)置了“C”系統(tǒng)(Dylman & Barry,2018),具體作用是通過語言標簽使說話者順利完成目標語言的命名任務(wù)。說話者在圖片命名過程中,無需考慮非目標語言的詞匯表征。
如上所述,多語加工模型和詞匯間翻譯連結(jié)假說進一步解釋了特定語言提取和非特定語言提取兩大理論的分歧。但顯然無論哪種解釋都難以涵蓋多語者在言語產(chǎn)生中的詞匯提取機制,主要原因是以上解釋是在單語情境下探討多語者的詞匯提取機制。那么在其他情境下,比如語言轉(zhuǎn)換情境,多語者言語產(chǎn)生中的詞匯提取機制又會如何? 該問題已引發(fā)研究者的關(guān)注與探索,其相關(guān)理論解釋也在不斷發(fā)展中。
在多種語言交際情境中,多語者往往出現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。對于語言轉(zhuǎn)換,研究者主要關(guān)注兩個問題: 一是在語言轉(zhuǎn)換過程中,是否存在著轉(zhuǎn)換代價(switch cost),也就是說,轉(zhuǎn)換試次與非轉(zhuǎn)換試次相比,被試言語產(chǎn)生所需的反應(yīng)時是否存有差異,錯誤率是否增加? 二是語言轉(zhuǎn)換過程中的轉(zhuǎn)換代價是對稱性的還是非對稱性的?對于第一個問題,研究者普遍認為所有類型的雙語者在語言轉(zhuǎn)換中都存在轉(zhuǎn)換代價(De Bot,2004)。對于第二個問題,研究發(fā)現(xiàn),多語者的語言轉(zhuǎn)換代價呈現(xiàn)不平衡現(xiàn)象。較早的特定語言提取閾限說 (language-specific threshold hypothesis;Costa & Santesteban,2004)和最近的基于策略的靈活提取解釋 (strategic and flexible selection account;Mosca,2018) 都可以解釋多語者在言語產(chǎn)生中語言轉(zhuǎn)換代價的不平衡現(xiàn)象。
針對語言轉(zhuǎn)換中的轉(zhuǎn)換代價問題,非特定語言提取理論認為,多語者在進行語言轉(zhuǎn)換時,存在不對稱性轉(zhuǎn)換代價,且轉(zhuǎn)換代價的強度與語言能力的強弱呈正相關(guān),即強勢語言的轉(zhuǎn)換代價大于弱勢語言的轉(zhuǎn)換代價。而特定語言提取理論認為語言轉(zhuǎn)換之間的代價為對稱性。多語者在進行語言轉(zhuǎn)換任務(wù)過程中,對稱性轉(zhuǎn)換代價與非對稱性轉(zhuǎn)換代價的共存促成了語言轉(zhuǎn)換代價的不平衡現(xiàn)象。
范琳和張淑靜 (2015) 考察了來自不同語系的漢-英-日非平衡三語者在圖片命名范式下三個語言對(一語-二語、二語-三語、一語-三語)轉(zhuǎn)換過程中的加工機制以及線索-刺激間隔 (cue-stimulus interval,CSI)對轉(zhuǎn)換加工的影響。結(jié)果發(fā)現(xiàn):每一語言對在語言轉(zhuǎn)換過程中都出現(xiàn)了非對稱性轉(zhuǎn)換代價; 轉(zhuǎn)換代價不對稱性的大小受轉(zhuǎn)換語言間強弱程度大小的影響,即漢-日語言對的轉(zhuǎn)換代價最大,英-日語言對的轉(zhuǎn)換代價次之,漢-英語言對的轉(zhuǎn)換代價最?。淮送?,線索-刺激間隔長短對被試命名反應(yīng)時有邊緣顯著影響,但對語言轉(zhuǎn)換代價的影響沒有達到顯著性水平。與上述研究不同,Mosca(2018)通過考察兩組來自同一語系具備高熟練水平(二語)的意大利語-英語-德語和德語-英語-意大利語被試在單語組塊和混合語組塊的圖片命名情況,結(jié)果發(fā)現(xiàn)實驗一中意大利語-英語-德語被試組三語的轉(zhuǎn)換代價要小于一語和二語,且一語與二語之間沒有差異。也就是說,一語-三語和二語-三語之間的轉(zhuǎn)換代價是非對稱性的,一語-二語之間的轉(zhuǎn)換代價是對稱性的??梢?,多語者的語言熟練水平和不同語言間的語系問題會影響語言轉(zhuǎn)換中的轉(zhuǎn)換代價。除此之外,語言類型相似性 (language typological similarity)也是影響語言轉(zhuǎn)換的因素之一。與實驗一被試組表現(xiàn)不同,Mosca(2018)在實驗二中,以高熟練水平(二語)的德語-英語-意大利語三語者為被試組,采用相同實驗設(shè)計,結(jié)果發(fā)現(xiàn)一語-二語和一語-三語之間的轉(zhuǎn)換代價是非對稱性的,而二語-三語之間的轉(zhuǎn)換代價是對稱性的。導致前后兩個實驗差異的原因可能有兩點:一是語言熟練水平。實驗一被試組生活在二語環(huán)境中,而實驗二被試組生活在一語環(huán)境中,其二語雖具有高熟練水平,但與實驗一被試組相比,其二語熟練水平相對較弱,故而一語-二語之間的轉(zhuǎn)換代價為非對稱性的。二是語言類型相似性。實驗二中一語與二語具有語言類型相似性,使得二語的激活量增加,相應(yīng)的抑制量減弱,這可能是二語與三語之間轉(zhuǎn)換代價為對稱性的原因所在。
由此可見,語言轉(zhuǎn)換是一個復雜的認知過程,語言熟練水平、 語系以及語言類型等因素都會調(diào)節(jié)多語者在言語產(chǎn)生中的語言轉(zhuǎn)換代價,多語者言語產(chǎn)生中語言轉(zhuǎn)換代價存在不平衡現(xiàn)象。
解析:從題圖可知,滑輪組由一個定滑輪和一個動滑輪組成,如果組裝方法不同,則滑輪組的省力情況也將不同,即承受總重繩子的段數(shù)可以是2段和3段。因為是人站在地面上用滑輪組提升重物,所以由2段繩子承擔物重,是最省力的繞繩方法。
基于對非平衡雙語者、具有高熟練水平(二語)的平衡雙語者以及具有高熟練水平(二語)的非平衡三語者等不同被試群體在語言轉(zhuǎn)換情境下的圖片命名情況,Costa 和 Santesteban(2004)提出了特定語言提取閾限說。該假說認為不同類型的雙語者在語言轉(zhuǎn)換中都會存在轉(zhuǎn)換代價: 當二語沒有達到高熟練水平時,雙語者在言語產(chǎn)生中進行詞匯提取時采用非特定語言提取,通過抑制控制實現(xiàn)目標語言的提取,抑制機制作用下的語言轉(zhuǎn)換代價為非對稱性;當二語達到高熟練水平時,雙語者詞匯提取的機制會從抑制機制發(fā)展到特定語言提取,語言轉(zhuǎn)換代價為對稱性;此外,當多語者的第二語言達到高熟練水平時,無論其三語或四語水平如何,多語者在語言轉(zhuǎn)換情境下的詞匯提取均是特定語言提取,轉(zhuǎn)換代價也為對稱性。與特定語言提取閾限說類似,Mosca(2018)基于兩組具有高熟練水平(二語)的三語者被試組在語言轉(zhuǎn)換情境下的圖片命名情況,提出了基于策略的靈活提取解釋。該解釋認為,多語者在進行語言轉(zhuǎn)換任務(wù)時,會因語言熟練水平、語言類型相似性等因素的影響而靈活調(diào)節(jié)詞匯提取的機制。但兩種理論解釋也存有分歧。特定語言提取閾限說認為,隨著二語熟練水平的提高,多語者詞匯提取機制會從抑制機制發(fā)展到特定語言提取機制。對此,基于策略的靈活提取解釋并不認同。該解釋認為,多語者在詞匯提取過程中,抑制控制機制不會消失,會依據(jù)可能的沖突情境來調(diào)整不同語言的激活水平,以實現(xiàn)對目標語言詞匯的靈活提取。
基于上述分析,多語者在語言轉(zhuǎn)換情境下轉(zhuǎn)換代價的非平衡現(xiàn)象使多語者在言語產(chǎn)生中的詞匯提取更為復雜。在此背景下,研究者提出的不同理論解釋進一步表明,多語者詞匯提取背后的語言控制機制依然是未解之謎,有待進一步分析和探索。
在言語產(chǎn)生中,多語者通過抑制非目標語言的干擾成功實現(xiàn)目標語言的詞匯提取,是其語言控制能力的體現(xiàn)。從先前的理論解釋來看,無論是多語加工模型(De Bot,2004)中的語言節(jié)點,還是詞匯間翻譯連結(jié)假設(shè)(Dylman & Barry,2018)中的“C”系統(tǒng),都體現(xiàn)了語言控制在多語者言語產(chǎn)生中的重要作用。
語言控制涉及一系列的認知能力,包括表達意圖、選擇目標反應(yīng)、抑制非目標語詞匯的干擾、監(jiān)管來自其他語言的入侵 (Kroll,Bobb,& Wodniecka,2006;Abutalebi & Green,2007) 以及語言的脫離(language disengagement)與接入(language engagement) (Green & Abutalebi,2013;Calabria,Costa,Green,& Abutalebi,2018)。從認知神經(jīng)方面的研究結(jié)果來看,語言控制與認知控制存在重疊(Declerck,Grainger,Koch,& Philipp,2017)。與語言控制相關(guān)的腦區(qū)有前輔助運動區(qū)域/前扣帶回皮層 (pre-SMA/ACC),前額皮層(prefrontal cortex)以及左尾狀核(left caudate)等。其中,前輔助運動區(qū)域 /前扣帶回皮層(pre-SMA/ACC)重在監(jiān)管語言選擇任務(wù),解決沖突以避免詞匯提取過程中可能出現(xiàn)的錯誤;前額皮層 (prefrontal cortex) 主要是反應(yīng)控制(response control)以抑制來自無關(guān)信息的干擾;而左尾狀核(left caudate) 等皮下結(jié)構(gòu)重在輔助語言轉(zhuǎn)換相關(guān)詞匯和語義表征的選擇與提取 (Abutalebi,Della Rosa,Ding,Weekes,Costa,& Green,2013;De Baene,Duyck,Brass,& Carreiras,2015;Weissberger,Gollan,Bondi,Clark,& Wierenga,2015;Branzi,Della Rosa,Canini,Costa,& Abutalebi,2016;Olson,2016)。
針對多語者的語言控制問題,雖然有研究者提出單一網(wǎng)絡(luò)假說 (single network hypothesis)(Abutalebi & Green,2007),認為多語者與單語者共享相同的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)和控制回路。但與單語者的詞匯加工不同,多語者的詞匯表征存在多種語言系統(tǒng)。多語者對目標語言進行詞匯提取時,多種語言的共同激活加劇了對目標語言詞匯提取的難度。但事實上,多語者可以很好地實現(xiàn)對一種語言的提取,正是語言控制通過抑制非目標語詞匯的干擾而實現(xiàn)的。首先闡述這一抑制機制的是Green(1998)的抑制控制模型(inhibitory control model)。Green(1998)把認知領(lǐng)域中的圖式概念(schemas)和監(jiān)控注意系統(tǒng)(supervisory attentional system,SAS)納入語言領(lǐng)域,提出了語言任務(wù)圖式(language task schemas)這一中心概念。語言任務(wù)圖式的功能是語言控制。它獨立于詞匯-語義系統(tǒng),通過改變系統(tǒng)內(nèi)部詞匯表征的激活水平來對系統(tǒng)中目標語言和非目標語言的信息進行調(diào)控。抑制控制模型有三個重要假設(shè):(1)每個詞匯系統(tǒng)都能夠得到來自語義系統(tǒng)的激活;(2)在非目標語詞匯被語義系統(tǒng)激活后,抑制機制才會發(fā)揮作用;(3)抑制程度的大小和語言的激活程度有關(guān),優(yōu)勢語言激活程度越高,其所需的抑制加工越多(徐曉東,陳麗娟,2014)。
然而,單純在單語情境下探討抑制控制對多語者詞匯提取的作用并不足以解釋多語者的語言控制機制。于是,Green 和 Abutalebi(2013)著眼于實際交際情境,提出了適應(yīng)控制假說(the adaptive control hypothesis,ACH)。該假說認為,語言控制本身會依據(jù)交際情境,比如單語情境 (single-language context)、雙語情境(dual-language context)以及密集的語言轉(zhuǎn)換情境(dense code-switching context),通過改變控制過程的某一參數(shù)或控制程序的某一運作方式,以滿足不同情境對語言控制的要求,繼而順利實現(xiàn)目標語言的提取?;谝种瓶刂萍僬f和雙語語言轉(zhuǎn)換的分析,Green 和 Wei(2014)提出了控制過程模型(control process model,CPM)。該模型通過設(shè)定語言門(language gate)的狀態(tài)確立了言語計劃準入的條件。而后,Green(2018)提出了擴展控制過程模型(extended CPM),該模型在保留控制過程模型對語言門作用的基礎(chǔ)上,直觀地描述了從言語行為(speech act)到言語計劃(utterance planning)的整個過程。Green 認為,語言控制信號決定了語言門的操作。單個語言的使用涉及競爭性的語言控制(competitive language control),語言門只允許符合目標語言的結(jié)構(gòu)和詞目進入言語計劃。相比之下,語言轉(zhuǎn)換則需要合作性的語言控制 (cooperative language control)。例如,單次轉(zhuǎn)換可通過耦合控制(coupled control),即對進入言語計劃語言的控制被暫時割讓給另一種語言。而頻繁的切換或者說密集的語言轉(zhuǎn)換,則需要對進入的條目進行開放控制(open control),以使符合目標語言語法特征的結(jié)構(gòu)和詞目都可準入(Green,2018)。該模型一定程度上與 Mosca(2018) 提出的基于策略的靈活提取解釋相吻合,進一步揭示了多語者語言控制的彈性特質(zhì)。
對于多語者詞匯提取中的語言控制,認知神經(jīng)證據(jù)表明,語言控制是具有多重結(jié)構(gòu)的復雜系統(tǒng)。單純聚焦某一層面,比如抑制,還不足以解釋多語者詞匯提取背后的語言控制機制 (Abutalebi & Green,2007)。近年來,研究者也在積極拓展語言控制的其他層面,比如注意控制成分對多語者詞匯提取的影響。Dong 和 Li(2019)以口譯譯員為研究對象,提出了注意控制模型 (attentional control in interpreting)。注意控制的兩種類型,即聚焦型注意(focused attention)和分散型注意(distributed attention)分別作用于語言控制的各個環(huán)節(jié),表明了注意控制對多語者詞匯提取的作用。此外,Liu 等(2020)以 29 名中-英-日三語者為被試,采用ERP 技術(shù),記錄被試在執(zhí)行修訂版的語言轉(zhuǎn)換任務(wù)(該任務(wù)包括語言“重復”試次、“轉(zhuǎn)向”試次以及“分離”試次)時大腦的反應(yīng)。結(jié)果顯示,語言間的轉(zhuǎn)換與主動性控制(proactive control)密切相關(guān)。主動性控制的作用在于監(jiān)管說話者從之前的語言任務(wù)圖式脫離出來的過程。多語者若具備較好的主動性控制能力,在語言轉(zhuǎn)換情境中可以用較少的認知資源進行更新與保持與目標相關(guān)的語言信息。以上理論構(gòu)建和實證分析,說明了注意控制、主動性控制對多語者詞匯提取的作用。而除注意控制和主動性控制外,其他控制成分對多語者詞匯提取是否有影響,如何影響,還有待探究。
圍繞多語者言語產(chǎn)生中的詞匯提取問題,本文回顧了近期相關(guān)的研究發(fā)現(xiàn)和理論解釋。經(jīng)過對近期文獻的梳理分析,本文在先前研究的基礎(chǔ)上,嘗試從言語產(chǎn)生情境、多維度語言經(jīng)驗、語言控制成分、時間進程、 特殊群體等五個方面提出未來研究的展望。
情境影響多語者言語產(chǎn)生中的詞匯提取機制。以往研究多聚焦單語情境和語言轉(zhuǎn)換情境下多語者的詞匯提取機制。當前,有研究者開始聚焦其他情境,比如劉聰?shù)龋?019)探討了語義沖突情境和面孔情境對語言產(chǎn)生中轉(zhuǎn)換消耗的影響。在其他語言情境和非語言情境下,多語者言語產(chǎn)生中的詞匯提取機制如何,目前的研究可謂鳳毛麟角。此外,孤立情境下探討多語者的詞匯提取,并不能真正闡釋言語的本質(zhì)問題(Meyer,2019)。因此,探究真實語言情境下,也就是社會交互條件下多語者的詞匯提取機制,亦是未來研究趨向。
先前研究多聚焦語言熟練水平、 語言類型等因素對多語者詞匯提取機制的影響 (De Bot,2004;Mosca,2018),然而 DeLuca 等(2019)提出多語實際上是由多維度語言經(jīng)驗構(gòu)成的動態(tài)發(fā)展系統(tǒng),例如二語習得年齡、二語沉浸時長、語言類型等因素。因此,未來多語者詞匯提取研究還需關(guān)注各維度交互作用下的詞匯提取機制。
語言控制是多重復雜的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),單純聚焦某一層面,不足以解釋其本質(zhì)。盡管已有研究表明語言控制中抑制控制、 注意控制成分和主動性控制在多語者詞匯提取中的作用,但其他控制成分是否也作用于多語者的詞匯提取,如何作用,有待進一步探究。
單語者詞匯提取的時間進程已達成共識。單語詞匯提取分為詞目檢索和形式編碼兩個階段,其中詞目檢索階段在時間進程上表現(xiàn)為200ms~275ms區(qū)間; 形式編碼階段在時間進程上表現(xiàn)為275ms~455ms 區(qū)間 (Cai,Ouyang,Yin & Zhang,2020)。然而,多語者詞匯提取的進程如何?多語者詞匯提取兩階段的具體時間進程是否會因多種語言詞匯的共同激活和干擾競爭的影響而比單語者在時間進程上更為滯后? 這有待進一步探究。
多語者中的特殊群體,比如患有癡呆癥、失語癥以及帕金森癥等癥狀的多語者,因各種臨床癥狀而出現(xiàn)語義受損。對于特殊群體在言語產(chǎn)生中詞匯提取是否受語義影響這一問題,有研究者根據(jù)患有原發(fā)進行性失語癥語義變體 (the semantic variant of primary progressive aphasia)的三語者在一年內(nèi)不同語境下完成多項語言任務(wù)的情況,發(fā)現(xiàn)特殊群體的詞匯提取確實與語義受損關(guān)聯(lián)密切(Calabria,Jefferies,Sala,Moremas-Rodríguz,Illán-Gala,Montal,F(xiàn)ortea,Lieó,& Costa,2019),但關(guān)聯(lián)程度如何,如何根據(jù)詞匯提取與語義的關(guān)聯(lián)在臨床上指導改善特殊群體的癥狀,這有待進一步探究。