□ 魏崇新
中國文化域外傳播的歷史可謂綿遠久長,在東亞已有千余年之久,在西方亦有數(shù)百年之長,進入20世紀之后,中國文化域外傳播的步伐加快,影響也愈加廣泛。中國文化的域外傳播史印證了中國文化的世界性價值與普遍性意義,中國文化域外傳播之研究使中國文化的研究成為世界學(xué)術(shù)的一部分,拓展出一片新的學(xué)術(shù)天地。時至今日,國內(nèi)學(xué)界對中國文化域外傳播的關(guān)注度逐漸增加,研究熱度持續(xù)上升,研究者隊伍不斷壯大,研究成果日益增長,國際漢學(xué)(或曰國際中國學(xué))有漸呈顯學(xué)之勢??傆[國內(nèi)關(guān)于中國文化域外傳播的研究成果,多屬于國別漢學(xué)史的概述與專題、個案研究,尚缺少集成性文獻研究與通觀性綜合研究。因中國文化域外傳播歷史之久、范圍之廣、涉及的語言與區(qū)域之多,要對其進行集成性綜合研究,實非一人一時之力所能為,須由此領(lǐng)域成就卓著的學(xué)術(shù)帶頭人組織不同專業(yè)、不同語種的研究者通力合作方能完成。作為國際漢學(xué)研究領(lǐng)軍者的張西平教授勇?lián)巳?,帶領(lǐng)一批由老中青研究者組成的國際學(xué)術(shù)團隊,積十余年之功,完成了“20世紀中國古代文化經(jīng)典域外傳播研究”的重大課題,推出了“20世紀中國古代文化經(jīng)典域外傳播研究書系”(1)張西平總主編:“20世紀中國古代文化經(jīng)典域外傳播研究書系”(19卷),鄭州:大象出版社,2017—2019年。,首次在世界學(xué)術(shù)范圍內(nèi)對20世紀中國古代文化經(jīng)典域外傳播與影響做整體性的歷史考察、文獻編年與研究,貢獻出一批集成創(chuàng)新性成果。
張西平教授任總主編的“20世紀中國古代文化經(jīng)典域外傳播研究書系”(以下簡稱“書系”)共19卷,堪稱集大成之作。整個“書系”由導(dǎo)論、編年與專題研究三部分組成,導(dǎo)論為宏觀通論與理論總結(jié),編年是文獻目錄學(xué)與漢學(xué)史的結(jié)合,專題研究是對區(qū)域漢學(xué)、國別漢學(xué)以及專題、專書、專人的具體研究。三個部分相輔相成,構(gòu)成了一個宏觀與微觀結(jié)合、理論與文獻呼應(yīng)的中國文化域外傳播研究的宏大體系,展示了中國文化經(jīng)典域外傳播與影響的百年歷史面貌與發(fā)展軌跡。
張西平教授撰寫的《20世紀中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究導(dǎo)論(上、下)》(以下簡稱“《導(dǎo)論》”),以百余萬字的篇幅對中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響進行通觀考察,在對數(shù)百年中國文化經(jīng)典域外傳播與影響的歷史考察與文獻梳理的基礎(chǔ)上,展開對中國文化經(jīng)典域外傳播與影響的總結(jié)與理論思考,融文獻、歷史、理論于一體,見解獨到,自成體系,可視為整套“書系”的思想指南。
數(shù)十年來,張西平教授一直從事域外漢學(xué)與中國文化典籍域外傳播的研究,從傳教士漢學(xué)到西方現(xiàn)代專業(yè)漢學(xué),皆能廣涉博覽,在研究中一直注意將漢學(xué)史梳理、漢學(xué)文獻的搜集整理以及漢學(xué)個案的研究相結(jié)合,尤其關(guān)注中國文化典籍域外傳播的歷史因緣、傳播途徑與影響效果,出版了大量的研究成果。在多年研究實踐與經(jīng)驗積累的基礎(chǔ)上,張西平教授逐漸探索總結(jié)出中國文化域外傳播的特點與規(guī)律,領(lǐng)悟到中國文化域外傳播研究所面臨的問題,認識到研究者所應(yīng)必備的基本素養(yǎng)。因研究對象的特殊性質(zhì)所定,從事域外漢學(xué)與中國文化域外傳播研究,研究者不僅要具有中外語言與文化的知識儲備,還要熟悉中外文化交流史與域外漢學(xué)史,具備中國文化域外傳播的文獻學(xué)功底。簡言之,跨學(xué)科的知識結(jié)構(gòu)是對研究者的基本要求,這也是對研究者知識結(jié)構(gòu)與學(xué)術(shù)能力的挑戰(zhàn)。針對這種情況,張西平教授在“書系”的“總序”中從歷史、文獻、語言、知識、方法五個方面,全面闡述了從事中國古代文化典籍域外傳播研究所應(yīng)必備的學(xué)術(shù)修養(yǎng),進而指出:“中國文化在世界的傳播和影響及世界對中國文化的接受需要用一種全新的理論加以說明。長期以來,那種套用西方社會科學(xué)理論來解釋中國與外部世界關(guān)系的研究方法應(yīng)該結(jié)束了,中國學(xué)術(shù)界應(yīng)該走出對西方學(xué)術(shù)頂禮膜拜的‘學(xué)徒’心態(tài),以從容、大度的文化態(tài)度吸收外來文化,自覺堅守自身文化立場。這點在當下的跨文化研究領(lǐng)域顯得格外重要?!?1)張西平:《20世紀中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究導(dǎo)論(上)》,鄭州:大象出版社,2018年,第20頁。這段話體現(xiàn)出張西平教授在中國文化域外傳播研究方面的理論自覺意識,也可以看作是其撰寫《導(dǎo)論》乃至主編“書系”的指導(dǎo)綱領(lǐng),在《導(dǎo)論》中一直貫穿著這種反省意識與理論自覺性。
以一人之學(xué)力考察數(shù)百年中國文化域外傳播之歷史,誠非易事。張西平教授不僅知難而進,而且自知所限,善于難中求易,將《導(dǎo)論》討論的范圍限定在中國古代文化典籍在西方的傳播,將研究的重點放在中國文化域外傳播的基本軌跡和方式的探討,進而聚焦于中國古代文化經(jīng)典的域外翻譯研究,力求“通古今之變”,從學(xué)術(shù)史的角度探究中國古代文化經(jīng)典在西方傳播的路徑與規(guī)律。這樣的研究有的放矢,重點突出,有利于深入探討問題,拓展研究深度,避免了為求全而導(dǎo)致的浮泛之弊。以此為研究基點,張西平教授建構(gòu)起中國古代文化域外傳播研究的學(xué)術(shù)構(gòu)架:歷史—理論—文獻三位一體、相互融通的通觀體系?!皻v史編”汲取中國史學(xué)史與學(xué)術(shù)史的研究方法,重在梳理中國文化典籍西譯的歷史傳承與傳統(tǒng),進而探討西方漢學(xué)發(fā)展的學(xué)術(shù)譜系;“理論編”在申明中國古代文化的核心價值與當代意義的前提下,借鑒比較文學(xué)與跨文化研究的理論與方法,聚焦于“中譯外”的譯者“主體”研究,討論了中國古代文化經(jīng)典西譯過程中的重要理論問題;“文獻編”針對中國古代文化典籍在西方傳播與翻譯研究中文獻基礎(chǔ)薄弱的問題,繼承中國文獻學(xué)“辨章學(xué)術(shù),考鏡源流”的研究傳統(tǒng),以對考狄(Henri Cordier,1849—1925)《漢學(xué)書目》、袁同禮《西文漢學(xué)書目》的個案研究為基礎(chǔ),梳理了中國古代文化典籍西譯的中西文基礎(chǔ)書目,提出建立“西方漢學(xué)文獻學(xué)”的構(gòu)想。
從張西平教授所建構(gòu)的中國古代文化典籍域外傳播研究的學(xué)術(shù)體系,可以看出其研究中所流露出的對中國文化域外傳播的價值關(guān)懷與理論創(chuàng)新意識,反映出其建立在對中國文化傳統(tǒng)同情之理解基礎(chǔ)上的文化自信,對研究中失卻中國文化主體性而導(dǎo)致的套用西方理論弊端的自覺抵制,及其在研究歷史、反思現(xiàn)實基礎(chǔ)上的理性思考。張西平教授認為,從事中國文化域外傳播與海外漢學(xué)研究要具有學(xué)術(shù)的自覺,而“學(xué)術(shù)的自覺在于立足本土文化資源,理性地吸取外部理論與方法,而不是隨西方理論而舞”(2)同上,第15頁。。這種觀點的提出,不僅具有針砭時弊之效,對當今的研究亦有啟發(fā)醒目之作用。他自己更是身體力行,在研究中不斷進行積極的探索,并將之融入《導(dǎo)論》的撰寫之中。例如在論及中國文化經(jīng)典的西譯時,張西平教授總結(jié)道:“翻譯揭示了文化之間的相遇與交錯,這是一個交錯的文化史,多維的思考,文化的自覺是開拓翻譯理論的前提?!?3)同上,第641頁。
張西平教授建構(gòu)的歷史—理論—文獻相結(jié)合的研究體系(亦可視為理論體系),不僅對于中國文化域外傳播研究具有指導(dǎo)性意義,也可以視作學(xué)術(shù)研究之通則。任何學(xué)術(shù)研究都不可管窺蠡測、偏執(zhí)一隅,必須具備本學(xué)科文獻學(xué)、學(xué)術(shù)史、理論方法方面的基本素養(yǎng),才能登堂入室進入學(xué)術(shù)的堂奧而有所發(fā)明創(chuàng)造。在學(xué)術(shù)研究中存在一種現(xiàn)象:喜歡理論者輕視文獻,偏重文獻者忽視理論,各有所得,亦各有偏廢。兼善之道應(yīng)是具備宏通的研究視野與學(xué)術(shù)胸襟,重文獻亦不輕視理論,納文獻、歷史、理論于一體,集舊學(xué)與新知于一身,然后求學(xué)術(shù)研究之獨立創(chuàng)新。循此原理,張西平教授在《導(dǎo)論》中做出了卓有成效的探求與努力,《導(dǎo)論》追求的是中國文化域外傳播研究學(xué)術(shù)框架的建設(shè)與理論探尋,但這種學(xué)術(shù)框架的建構(gòu)與理論探尋并非空洞的理論玄談,而是建立在扎實的文獻梳理與考索之上,譬如在“歷史編”三章中,每章的“結(jié)語”之后都附錄有豐富的相關(guān)文獻目錄與資料,在“文獻編”中,不僅分兩章專門討論了考狄的《漢學(xué)書目》與袁同禮的《西文漢學(xué)書目》,而且又用了兩章的篇幅論述了中國古代文化典籍西譯的中文文獻與西文文獻基礎(chǔ)書目,列舉出具有重要文獻價值的書目,使《導(dǎo)論》在理論建設(shè)之外又兼具有文獻書目的價值。此種敘述框架與學(xué)術(shù)思維也反映于張西平教授對中國古代文化經(jīng)典翻譯研究的理論探討,他提出:“對中國文化經(jīng)典的翻譯研究有兩個基本支點:一個是歷史,一個是理論。對歷史沒有深入研究,不僅會犯常識性的錯誤,而且由于沒有文獻的開拓和歷史的堅實研究,導(dǎo)致理論上無法有新的創(chuàng)造。反之亦然,沒有理論的翻譯史是一堆沒有靈魂的材料,結(jié)果,歷史成為任人打扮的小姑娘?!?1)張西平:《20世紀中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究導(dǎo)論(上)》,第640頁。此段話言簡意賅地說明了文獻、歷史、理論三者之間的關(guān)系。
多年來,張西平教授問學(xué)于中西之間,在研究中逐步建立起自己的中國文化自信與學(xué)術(shù)雄心,進行中國文化域外傳播研究的同時,主動承擔起重建中國文化與學(xué)術(shù)的當代使命,闡明中國傳統(tǒng)文化的當代價值,揭示中國文化的世界意義。主編“書系”,撰寫《導(dǎo)論》,可視為張西平教授對這一使命的承擔。
文獻學(xué)、目錄學(xué)是從事學(xué)術(shù)研究的基礎(chǔ)與入門向?qū)?,重視文獻學(xué)與目錄學(xué)是中國學(xué)術(shù)的優(yōu)良傳統(tǒng)。對于從事中國文化域外傳播的研究者而言,最困難的問題是缺少相關(guān)目錄著述的參考文獻,之前雖然有考狄的《漢學(xué)書目》與袁同禮的《西文漢學(xué)書目》,但此兩部目錄學(xué)著作所收錄的主要是20世紀50年代之前西方翻譯、研究中國文化經(jīng)典的書目,所著錄的主要是西方漢學(xué)的研究成果,涉及的語種也限于英語,至于法語、德語、葡萄牙語、西班牙語、意大利語等西方語言,著錄書目的范圍與語言皆有所不足。為解決20世紀海外漢學(xué)與中國文化域外傳播書目文獻欠缺的問題,張西平教授將其所提出的建立“西方漢學(xué)文獻學(xué)”的構(gòu)想具體落實在“書系”之中。
在19卷的“書系”中,有8卷是20世紀中國古代文化經(jīng)典域外傳播編年(以下簡稱“編年”),“編年”的范圍包括日本、韓國、美國、英國、法國、意大利、東南亞、中東歐,涵蓋43個國家27種語言,所涉范圍已超過了張西平教授原來構(gòu)想的“西方漢學(xué)文獻學(xué)”,而成為“域外漢學(xué)文獻學(xué)”??梢哉f此8卷本的20世紀中國古代文化經(jīng)典域外傳播編年,代表了“書系”最重要的學(xué)術(shù)成果,也是對當今學(xué)界的最大貢獻。它填補了域外漢學(xué)研究與中國文化域外傳播研究書目文獻之空缺,為研究者提供了漢語與多種外語對照的可靠而豐富的文獻資料。8卷本的編年系列,將中國傳統(tǒng)的文獻學(xué)、目錄學(xué)方法應(yīng)用于西方漢學(xué)研究領(lǐng)域,創(chuàng)造性地開辟了“中國古代文化經(jīng)典域外傳播編年”的新體例,把考狄與袁同禮單純的漢學(xué)著作編目提升為編年體目錄,無論是對于漢學(xué)史研究還是中國文獻學(xué)研究皆具有開創(chuàng)性意義。
8卷本的“20世紀中國古代文化經(jīng)典域外傳播編年”系列,首在體例的創(chuàng)新?!熬幠辍钡捏w例大致分為五個部分:一、導(dǎo)言,類似于總論,是對中國古代文化在某一國家或區(qū)域傳播的宏觀概述;二、大事記,收錄與中國古代文化域外傳播有關(guān)的重大或代表性的事件,涉及文化交流事件、重要人物、書刊、機構(gòu)等;三、書文目錄,按年代順序著錄關(guān)于中國古代文化經(jīng)典的譯作、著作、譯文、論文;四、備注,對大事記、論著、人物,以及重要譯著版本流布等情況的補充說明;五、附錄,包括書名索引、中外文人名索引、中外文參考文獻,以及重要的參考文獻等。可以看出,這樣的編年體目錄要比單純的書目豐富得多,不僅展示出書目文獻的時間性特征,而且揭示出多種文獻的立體綜合的空間性特點,兼容并包了中國古代文化經(jīng)典域外傳播的多種信息,既具備編年體的功能,又具有文獻資料庫的性質(zhì)。其次是“編年”涉及的國家與區(qū)域之廣闊與內(nèi)容之豐富,實為學(xué)術(shù)史的空前之舉。之前學(xué)術(shù)界關(guān)注的重點,亞洲在于日本、韓國,西方集中于英語世界,之后是俄羅斯、德國、法國,對于其他國家與區(qū)域涉及甚少,更多的是無人問津的空白地帶?!熬幠辍钡某霭嫣钛a了中國古代文化經(jīng)典域外傳播的眾多空白點。例如丁超教授主編的《20世紀中國古代文化經(jīng)典在中東歐國家的傳播編年》,涉及中東歐16個國家,對中國古代文化經(jīng)典在中東歐16個國家的傳播按國別分別予以編年,每個國家的編年都含有概述、編年正文、結(jié)語三個部分,最后附錄的“專論”部分,翻譯著錄了《波蘭人意識中的中華帝國》《中國古代經(jīng)典在捷克的譯介》《斯洛伐克漢學(xué)研究五十年》《孔子進入羅馬尼亞文三百年考述》等重要論文。蘇瑩瑩主編的《20世紀中國古代文化經(jīng)典在東南亞的傳播編年》,涵蓋了馬來西亞、印度尼西亞、越南、泰國、緬甸、老撾、柬埔寨7個國家。僅這兩部編年就包容了23個國家,且其中大多數(shù)是無人開發(fā)的學(xué)術(shù)荒地??梢哉f“編年”在中國古代文化經(jīng)典域外傳播的文獻整理與研究方面,實有開辟草萊的拓荒之功與文獻集成之效。
“編年”的重要學(xué)術(shù)價值還在于將文獻目錄學(xué)的研究與漢學(xué)史的研究結(jié)合起來,通過豐富多元的書目文獻編年與研究,展示出中國古代文化經(jīng)典域外傳播的具體歷史形態(tài)與過程,使讀者從“編年”的閱讀中透視中國古代文化經(jīng)典域外傳播的發(fā)展軌跡,既有目錄學(xué)的功用,又有學(xué)術(shù)史的視野,將對中國古代文化經(jīng)典域外傳播的學(xué)術(shù)史研究起到重要作用。
“書系”的專題研究部分涉及面較寬,沒有統(tǒng)一的體例,由不同類型、不同內(nèi)容的10部專題性著作組成,中國古代文化經(jīng)典域外傳播研究是其中心主題,可稱之為中國古代文化經(jīng)典域外傳播研究的散點透視。就研究內(nèi)容而言,有中國古代文化經(jīng)典在某一區(qū)域或國家的傳播影響研究,有對一部中國古代文學(xué)經(jīng)典或某一著名作家在域外傳播的專書研究,也有對漢學(xué)家的個案研究;以研究類型而論,有通論性的著述,也有文獻性的漢學(xué)家年譜。不拘一格,形式多樣,力求對研究對象予以深入探索,對學(xué)術(shù)界涉足較少的領(lǐng)域進行拓展性研究。
專題部分頗見特色的是個案研究。如葛桂錄教授主編的《中國古典文學(xué)的英國之旅——英國三大漢學(xué)家年譜:翟理斯、韋利、霍克斯》,為英國的三大漢學(xué)家翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)、韋利(Arthur Waley,1889—1966)、霍克斯(David Hawkes,1923—2009)編纂了詳贍的年譜,以編年的方式展示出譜主從事漢學(xué)翻譯與研究的人生歷程及其學(xué)術(shù)貢獻,每人的年譜之后又附錄了其譯著、論著、論文的索引,每個年譜的字數(shù)都在10萬字以上,資料翔實宏富。該書通過前后傳承相繼的三大漢學(xué)家年譜的編纂,揭示出19世紀中期至21世紀初期百余年間英國漢學(xué)的發(fā)展史與中英文學(xué)的交流史,雖屬個案研究卻具有學(xué)術(shù)史的視野。莫麗蕓博士的《英美漢學(xué)中的白居易研究》,對英美兩國的白居易詩歌譯介與研究進行了詳細介紹與深入分析,討論了包括英裔、美裔、華裔在內(nèi)的十余位漢學(xué)家的白居易研究,可以說是目前國內(nèi)關(guān)于英美白居易研究較為全面深入的研究成果。
任何著述都不可能是完美的,何況這套19卷的大型“書系”,由數(shù)十位年齡、專業(yè)、學(xué)識、國籍不同的作者共同完成,多少會留下一些遺憾。“編年”存在的問題是涉及范圍雖廣但仍不夠全面,一些重要的國家如俄羅斯、德國、西班牙等被遺落,尚有可以擴充的空間。專題研究部分的選題有些散漫,且不同著作之間的學(xué)術(shù)質(zhì)量參差不齊,有的著作流于概述而沒有達到應(yīng)有的深度。這些存在的問題也為今后“書系”的再版修訂留下了余地。
總之,此套“書系”開拓了中國古代文化經(jīng)典域外傳播研究的新領(lǐng)域,貢獻出一批集成創(chuàng)新性成果,彌補了中國文化域外傳播研究之不足,為國內(nèi)外研究者提供了可靠而豐富的文獻之助與理論資源,可謂功莫大焉。