国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《爾雅》在英語世界的首次譯介*

2021-11-25 14:21胡芳毅李海軍
國(guó)際漢學(xué) 2021年2期
關(guān)鍵詞:爾雅譯介英語

□ 胡芳毅 李海軍

《爾雅》被稱為中國(guó)辭書之祖,與《詩(shī)經(jīng)》《尚書》《論語》《孟子》等同列為中國(guó)儒家“十三經(jīng)”,是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一個(gè)有機(jī)組成部分?!稜栄拧啡珪?9篇,用今文(指漢代文字)注釋疏通了包括“五經(jīng)”在內(nèi)的上古文獻(xiàn)中的詞語4300多個(gè),被稱為中國(guó)訓(xùn)詁學(xué)的開山之作,對(duì)后世訓(xùn)詁學(xué)、詞源學(xué)、音韻學(xué)、文字學(xué)、方言學(xué)乃至醫(yī)藥本草著作影響甚大。早在19世紀(jì),《爾雅》就引起了當(dāng)時(shí)美國(guó)來華傳教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801—1861)的注意,通過《中國(guó)叢報(bào)》(The Chinese Repository)將其譯介到英語世界。這是《爾雅》在英語世界的首次譯介活動(dòng),但目前國(guó)內(nèi)對(duì)此次譯介活動(dòng)關(guān)注不夠,僅有少數(shù)幾位學(xué)者在自己的研究中提及。例如,李烽等人在其編譯的《中國(guó)叢報(bào)》20卷文章目錄中,簡(jiǎn)單提到《中國(guó)叢報(bào)》第18卷第4期第1篇文章是“《爾雅》介紹,郭璞作序及注”(1)李烽等:《〈中國(guó)叢報(bào)〉中文提要》 ,《嶺南文史》1988年第1期,第119頁(yè)。。吳義雄在《〈中國(guó)叢報(bào)〉與中國(guó)語言文字研究》中提到“裨治文對(duì)《爾雅》……作了程度不等的探索和介紹”(2)吳義雄:《〈中國(guó)叢報(bào)〉與中國(guó)語言文字研究》,《社會(huì)科學(xué)研究》2008年第4期,第90頁(yè)。。此外,吳義雄還在《〈中國(guó)叢報(bào)〉與中國(guó)歷史研究》一文中提到,《中國(guó)叢報(bào)》第18卷第4期“對(duì)全書(《爾雅》)主要內(nèi)容簡(jiǎn)介;翻譯郭璞序”(3)吳義雄:《〈中國(guó)叢報(bào)〉與中國(guó)歷史研究》,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》2008年第1期,第139頁(yè)。。張西平在其主持整理的21卷《中國(guó)叢報(bào)》影印版中,簡(jiǎn)單提到《中國(guó)叢報(bào)》上的這篇《爾雅》書評(píng)。(4)張西平主編:The Chinese Repository(影印本),桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008年。然而,令人遺憾的是,以往學(xué)者只是簡(jiǎn)要地提及此次譯介活動(dòng),并沒有進(jìn)行具體探討。本文擬對(duì)裨治文和《中國(guó)叢報(bào)》進(jìn)行介紹,對(duì)裨治文的《爾雅》譯介進(jìn)行更為詳細(xì)的探討。

一、裨治文與《中國(guó)叢報(bào)》

裨治文是清末美國(guó)首位來華傳教士。1829年,受美國(guó)美部會(huì)派遣,裨治文帶著傳教和向美國(guó)美部會(huì)詳盡報(bào)告中國(guó)社會(huì)各種狀況的任務(wù)從美國(guó)出發(fā),第二年抵達(dá)中國(guó)。在中國(guó)期間,他創(chuàng)辦了近代基督教新教傳教士在中國(guó)本土建立的第一所學(xué)校貝滿學(xué)校(Bridgman School);創(chuàng)辦了19世紀(jì)上半頁(yè)英美世界最有影響力的漢學(xué)研究刊物《中國(guó)叢報(bào)》;用中文撰寫了首部系統(tǒng)介紹美國(guó)歷史和地理的《美理哥合省國(guó)志略》,對(duì)魏源等中國(guó)知識(shí)分子影響深遠(yuǎn);用英文、中文、粵語拼音撰寫了中文學(xué)習(xí)教材《廣東方言撮要》,介紹中國(guó)文化,利于美國(guó)人學(xué)習(xí)中文;多次參與中美交涉,在美國(guó)與清政府簽訂《望廈條約》過程中起到溝通雙方的作用。(1)雷孜智著,尹文娟譯:《千禧年的感召——美國(guó)第一位來華傳教士裨治文傳》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008年??傊?,在早期中美文化交流史上,裨治文是一位開拓性的人物。

裨治文最大的成就之一是創(chuàng)辦《中國(guó)叢報(bào)》。美部會(huì)要求裨治文在傳教之余向美國(guó)總部提供一些中國(guó)的情況。到達(dá)中國(guó)后,裨治文發(fā)現(xiàn),“基督教國(guó)家與東亞的交往由來已久,但在知識(shí)與精神層面的交流卻微乎其微”,“明清之際的傳教士寫的有關(guān)中國(guó)的報(bào)道和文章,不但魚龍混雜、自相矛盾,而且已經(jīng)過時(shí),因?yàn)橹袊?guó)已發(fā)生了很大的變化”。于是,為了西方人更好地了解中國(guó),以及完成美部會(huì)給自己交待的任務(wù),他計(jì)劃創(chuàng)辦一份以介紹和報(bào)導(dǎo)中國(guó)為主的報(bào)刊,對(duì)中國(guó)進(jìn)行“全面而不帶任何偏見”的報(bào)道。(2)Elijah Coleman Bridgman, “Introduction,” The Chinese Repository 1.1 (1832): 1—5.1832年5月,在馬禮遜(R. Morrison,1782—1834)的大力支持下,裨治文在廣州創(chuàng)辦《中國(guó)叢報(bào)》。1851年,由于美部會(huì)的反對(duì)以及《中國(guó)叢報(bào)》主要經(jīng)濟(jì)資助人奧立芬(D. W. C. Olyphant,1789—1851)去世,《中國(guó)叢報(bào)》被迫???0年間,它從語言、文學(xué)、政治、宗教、地理、歷史、科技、教育、商貿(mào)等多個(gè)方面向西方世界全方位介紹了中國(guó)的過去和現(xiàn)狀,是當(dāng)時(shí)西方世界全面了解中國(guó)的重要平臺(tái),因蘊(yùn)含豐富的史料價(jià)值被譽(yù)為“中國(guó)學(xué)術(shù)的寶藏”?!吨袊?guó)叢報(bào)》發(fā)行期間,裨治文、郭實(shí)臘(K. F. A. Gutzlaff,1803—1851)、衛(wèi)三畏(S.W. Williams,1812—1884)、馬禮遜及其兒子馬儒翰(J. R. Morrison,1814—1843)等人都曾在上面撰文,向英語世界譯介了大量中國(guó)典籍,對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)典籍西傳貢獻(xiàn)重大?!吨袊?guó)叢報(bào)》譯介的中國(guó)典籍為當(dāng)時(shí)西方讀者全方位了解中國(guó)提供了一個(gè)重要的窗口,促進(jìn)了中西文化交流。尤為重要的是,《中國(guó)叢報(bào)》上譯介的中國(guó)典籍中,有相當(dāng)一部分屬于在英語世界的首次譯介,具有開拓之功。例如,中國(guó)古代白話小說和文言小說的代表作《紅樓夢(mèng)》和《聊齋志異》,正是通過德國(guó)傳教士郭實(shí)臘發(fā)表在《中國(guó)叢報(bào)》上的譯介文章才真正進(jìn)入英語讀者的視野;《爾雅》《增廣智囊補(bǔ)》《南宋志傳》《正德皇帝游江南》等中國(guó)典籍都是通過《中國(guó)叢報(bào)》這個(gè)媒介,才首次和英語讀者會(huì)面。(3)李海軍、蔣鳳美:《論〈中國(guó)叢報(bào)〉對(duì)中國(guó)典籍的譯介》,《山東外語教學(xué)》2016年第6期,第101—107頁(yè)。

《中國(guó)叢報(bào)》譯介中國(guó)典籍,方式主要包括全譯、節(jié)譯、譯述、介紹和評(píng)論。全譯的對(duì)象主要是《三字經(jīng)》這種短篇幅的中國(guó)典籍;節(jié)譯、譯述、介紹和評(píng)論的對(duì)象主要是《紅樓夢(mèng)》這種長(zhǎng)篇幅的中國(guó)典籍。但是,大部分情況下,幾種譯介方式同時(shí)使用。例如,譯介《紅樓夢(mèng)》時(shí),融合了譯述、介紹和評(píng)論三種方式;譯介《三字經(jīng)》《千字文》時(shí),融合了介紹、全譯和評(píng)論三種方式;譯介《聊齋志異》時(shí),融合了介紹、譯述和評(píng)論三種方式;譯介“四書五經(jīng)”時(shí),融合了介紹和評(píng)論兩種方式;譯介《鹿洲女學(xué)》時(shí),融合了介紹、節(jié)譯和評(píng)論三種方式。

二、裨治文與《爾雅》譯介

1848年,裨治文在《中國(guó)叢報(bào)》第18卷第4期撰文“TheUrh Ya, orReady Guide, a Chinese Dictionary, by the Duke of Chau, Who Flourished in the Twelfth Century before the Christian Era, with Notes and Drawings by Kwoh P’oh”,將《爾 雅》介紹到英語世界。據(jù)筆者所知,這是《爾雅》在英語世界的首次比較全面的譯介。裨治文選用的《爾雅》原本是嘉慶六年(1801)兩淮都轉(zhuǎn)鹽運(yùn)使曾燠刊刻的影宋刊本《爾雅郭注》。晉代郭璞的《爾雅注》是當(dāng)時(shí)最早最完整的《爾雅》注本,乃郭璞歷時(shí)18年研究注解而成。裨治文《爾雅》譯介文共12頁(yè)(169—180),44小段,可分為4個(gè)部分。第1—5段為第一部分,介紹了《爾雅》的成書背景,并翻譯了《寄園寄所寄》中一小段有關(guān)《爾雅》源流的文字;第6—8段為第二部分,介紹了曾燠撰寫的《〈爾雅〉圖重刊影宋本序》和郭璞撰寫的《〈爾雅〉序》,并翻譯了兩篇序言的全文;第9—43段為第三部分,也是文章的重點(diǎn),按照《爾雅》原文順序,依次介紹了《爾雅》3卷、19章的內(nèi)容;第44段為最后一部分,對(duì)全文做了簡(jiǎn)單總結(jié)和評(píng)論。

1. 譯介方式

由于《爾雅》篇幅較長(zhǎng),而《中國(guó)叢報(bào)》版面有限,所以譯介《爾雅》時(shí),裨治文融合了節(jié)譯、介紹和評(píng)論三種方式。節(jié)譯內(nèi)容不多,主要有三個(gè)部分:《寄園寄所寄》中一小段有關(guān)《爾雅》源流的文字、《爾雅》正文前曾燠撰寫的《〈爾雅〉圖重刊影宋本序》、郭璞撰寫的《〈爾雅〉序》。裨治文之所以節(jié)譯這三個(gè)部分,一是因?yàn)檫@三個(gè)部分篇幅較短,二是這兩篇序以及《寄園寄所寄》中的文字對(duì)《爾雅》的內(nèi)容以及文本源流進(jìn)行了簡(jiǎn)單但又清楚的介紹,可為讀者呈現(xiàn)《爾雅》的概貌。

裨治文《爾雅》譯介文章的大部分內(nèi)容為介紹,主要分為兩個(gè)部分。第一部分主要介紹了《爾雅》的成書時(shí)間和作者信息、《爾雅》書名的含義。在文章標(biāo)題中,裨治文即指出:“《爾雅》是公元前12世紀(jì)聲名顯赫的周公所作的漢語辭書,郭璞為其注解、作圖。”(1)Elijah Coleman Bridgman, “The Urh Ya,” The Chinese Repository 18. 4 (1848): 169.文章一開始,對(duì)《爾雅》作者周公做了簡(jiǎn)單介紹:“商朝末年,學(xué)風(fēng)頹靡,一些德才兼?zhèn)渲耸忠俗⒛俊F渲杏兄芪耐鹾椭芄?,前者為公元?122年周朝第一代君主周武王的父親,后者為其叔父。二者皆學(xué)識(shí)淵博,并為家族的壯大和穩(wěn)固做出了貢獻(xiàn)。后來家族坐擁天下,也主要是依靠二人的影響。據(jù)歷史記載,周公作指南車,即船用羅盤,這事一定發(fā)生于公元前1112年左右。”(2)Ibid.接下來,文章解釋了《爾雅》書名的含義:“歐洲作家將《爾雅》讀音寫成不同形式,對(duì)其意義也有不同理解?!甎rhya’,‘Rh Yá’和‘Eull Ya’,所有這些都指中國(guó)人自稱的《爾雅》?!疇枴鉃橛⒄Z中的‘near’,‘easy’ ,‘ready’;‘雅’意為英語中的‘rule’,‘canon’,或者‘guide’,也許‘Ready Guide’最能將書名原義傳達(dá)給英文讀者?!?3)Ibid.然后,文章介紹了讓《爾雅》進(jìn)入人們視野并引起大家重視的“豹鼠之辯”:“漢朝武帝統(tǒng)治期間,一外形奇特動(dòng)物為人發(fā)現(xiàn),然而久久無人知其名。最后,有位年輕人前來,(并據(jù)《爾雅》)確定此物為豹鼠。漢武帝因此賞賜他絲綢一百匹。此人是山東濟(jì)南人,約二十歲時(shí),被皇帝派遣至南越(廣州梅嶺以南一帶)趙王身邊。后被南越丞相呂嘉所殺?!?4)Ibid., p. 170.最后,文章介紹了《四庫(kù)全書》對(duì)郭璞和《爾雅》的提及:“《四庫(kù)全書》中有些材料講到了郭璞和《爾雅》的早期歷史。公元205年西晉立國(guó),郭璞任職于某位晉朝皇帝手下,他是河?xùn)|聞喜人……據(jù)說孔子教導(dǎo)魯哀公時(shí)運(yùn)用了《爾雅》中的材料?!?5)Ibid.

第二部分介紹了《爾雅》的內(nèi)容,是全文的重點(diǎn)。該部分按照《爾雅》原文順序,分3卷、19章依次介紹了《釋詁》《釋言》《釋訓(xùn)》《釋親》《釋宮》《釋器》《釋樂》《釋天》 《釋地》《釋丘》《釋山》《釋水》《釋鳥》《釋獸》《釋畜》《釋蟲》《釋魚》《釋草》《釋木》。介紹主要采取“摘要”的方式,即提煉主要內(nèi)容。例如第一章《釋詁》的介紹:“釋詁,或解釋古語?!b’由‘言’和‘古’組成,字面意思是古語。這一章,作者目的似乎在于收集、整理并解釋許多古代文字或術(shù)語(包括單字和詞語),以便表明它們古代的用法,若至今仍在沿用,它們?nèi)缃癖磉_(dá)什么意思。本章的設(shè)計(jì)與那些同義詞辭書相似。該章包括兩百多組詞,有一些組僅有三四個(gè)詞,而有一些則包含四十或更多的詞。如下例:初、哉、首、基、肇、祖、元、胎、俶、落、權(quán)與,始也。這十四個(gè)字,從第一個(gè)到第十個(gè),是單一的字,而第十一個(gè)和第十二個(gè)字合起來是個(gè)復(fù)合詞。這十一個(gè)(字)詞都是‘始’的同義詞,意味著開始、初始?!肌趾蟮摹病且粋€(gè)尾助詞,只是用來結(jié)束一句話……”(6)Ibid., pp. 174—175.

評(píng)論主要穿插在介紹里。評(píng)論對(duì)象主要包括《爾雅》、《爾雅》序、《爾雅》內(nèi)容以及中國(guó)人對(duì)古籍的偏好。在文章開始和結(jié)尾,裨治文高度評(píng)價(jià)了《爾雅》,聲稱“漢語甚至其他任何語言里,《爾雅》幾乎為尚存的辭書之祖”(1)Bridgman, “The Urh Ya” , p. 169.,“是古代學(xué)問的不朽之作”(2)Ibid., p. 180.。翻譯郭璞所作《〈爾雅〉序》前,文章簡(jiǎn)單評(píng)論了中國(guó)人的寫序習(xí)慣并贊揚(yáng)了郭璞所作《〈爾雅〉序》:“第二篇序?yàn)楣彼?,被中?guó)人視為序言的典范。中國(guó)人寫序時(shí),喜歡詞彩絢麗,旁征博引,這樣一來,非博學(xué)之人常常難以理解這些序言。毫無疑問,這是一篇玉質(zhì)金相的佳作。”(3)Ibid., p. 172.文章介紹《爾雅》內(nèi)容時(shí),也會(huì)不時(shí)穿插一些評(píng)論,例如,介紹《釋訊》時(shí),認(rèn)為中文“疊詞使得文章優(yōu)美雅致,表達(dá)有力”(4)Ibid., p. 176.;介紹《釋地》時(shí),認(rèn)為該章“展現(xiàn)了一些奇特的事物,有些令人難以理解”(5)Ibid., p. 178.;介紹《釋草》時(shí),認(rèn)為“植物描寫簡(jiǎn)明精煉”(6)Ibid., p. 179.。在結(jié)尾部分,文章評(píng)論了中國(guó)人對(duì)古籍的偏好:“對(duì)任何人而言,特別是中國(guó)人,回到三千年前,細(xì)讀那時(shí)生活在這塊東方大地上的人所著的書籍,是有些吸引力的。中國(guó)人對(duì)其他民族的文獻(xiàn)一無所知,特別喜歡研讀自己國(guó)家的古籍,無論是文人還是文盲,都一樣喜歡古老的東西。類似我們剛剛研讀過的《爾雅》這樣的著作,能夠給予他們極大的快樂。同樣,也極大影響他們的生活方式和習(xí)俗。對(duì)中國(guó)人而言,格言警句越是古老,他們便越是奉行執(zhí)守?!?7)Ibid., p. 180.

2.譯介特點(diǎn)

首先,譯文基本忠實(shí),且為讀者著想,但也存在一定的誤譯。以《寄園寄所寄》中有關(guān)《爾雅》源流的譯文為例:

原文:《爾雅》倡于周公而成于子夏,誠(chéng)九流之奧旨也。中道寢微,世罕聞之,自終軍豹鼠之辯,其書始行。郭景純究心一十八載,而草木魚蟲,訓(xùn)詁名物,昭然興舉??脊胖畬W(xué),其彬彬焉。此則皆有可據(jù)者。(8)Ibid., p. 170.

譯文:TheReady Guidewas commenced by the duke of Chau, and completed by Tsz’hiá,a disciple of Confucius. It is indeed a complete system of profound erudition, well adapted to the wants of all classes of men. During the middle ages, it slept in obscurity, and was rarely heard of by the people of those times. After the Disquisition of the Leopard-rat of Chungkiun,who brought it into notice by exhibiting its true merits, this book became universally popular.Kwoh Kingshun (Kwoh Poh) devoted to it eighteen years of close application; and trees and plants, fishes and insects, ancient instruction,and all things of note, were luminously held up and department of learning exhibited in its due proportions. All this, then, is testimony in favor of the work.(9)Ibid.

對(duì)照原文和譯文,可以發(fā)現(xiàn),譯文基本傳達(dá)了原文的意義。為了便于讀者理解,譯文 中 還 加 了 一 些解 釋,如 在“Tsz’hiá”后面加 了“a disciple of Confucius”,為《爾 雅》加了“a complete system of profound erudition”,在“Chungkiun”后面加了“who brought it into notice by exhibiting its true merits”。但是,將“訓(xùn)詁”和“考古之學(xué)”譯為“ancient instruction”和“department of learning”,譯文有誤;將“此則皆有可據(jù)者”譯為“All this,then,is testimony in favor of the work”,譯文也有待商榷。

其次,介紹基本正確,比較全面,但有些地方過于簡(jiǎn)單。如上文所述,裨治文介紹了《爾雅》成書時(shí)間、作者信息、《爾雅》書名,以及《爾雅》正文內(nèi)容。這些介紹基本正確,比較全面。再如,介紹《釋丘》時(shí),裨治文說:“‘丘’古時(shí)寫作‘?’,‘丘’是中國(guó)一位圣人的名字,一旦用了此圣人名,就非常神圣,不能讀作‘Kiu’,而是念成‘mau’ 。”(1)Bridgman, “The Urh Ya” , p. 179.這一點(diǎn),很多國(guó)人可能都沒有注意,但是,裨治文卻在介紹中專門強(qiáng)調(diào)了。不過,可能是由于篇幅或其他的原因,介紹《爾雅》正文內(nèi)容時(shí),有些地方過于簡(jiǎn)單。例如,介紹《釋樂》時(shí),只有一句話:“本章描述了樂器,介紹了眾多樂器的品種和材質(zhì),給出了音樂術(shù)語的定義等等。注釋者稱,有些出自周公的術(shù)語,有些已不再使用。”(2)Ibid., p. 177.介紹《釋山》時(shí),也只有一句話:“古時(shí)一位注釋者稱,中國(guó)有著名的山脈5270座;其中467座盛產(chǎn)銅,3609座盛產(chǎn)鐵。”(3)Ibid., p. 179.尤其是介紹《爾雅》第三卷7章時(shí),每章介紹都只有短短一句話。

最后,評(píng)論基本中肯,但也存在偏見。如上文所述,裨治文在介紹中穿插了對(duì)《爾雅》、《爾雅》序、《爾雅》內(nèi)容以及中國(guó)人對(duì)古籍偏好方面的評(píng)論。這些評(píng)論基本中肯。但也存有偏見,例如,在文章最后評(píng)論中國(guó)人對(duì)古籍的偏好時(shí),裨治文說:“中國(guó)人很看重此書(指《爾雅》),證明他們對(duì)博物史成就所定標(biāo)準(zhǔn)很低?!?4)Ibid., p. 180.其實(shí),古代中國(guó)的博物史成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于古代西方的博物史成就。只是近代以后,西方科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),而清政府閉關(guān)鎖國(guó),才導(dǎo)致被西方超越。此外,裨治文還說:“中國(guó)人對(duì)其他國(guó)家的文獻(xiàn)一無所知。”(5)Ibid.此話中的偏見更加明顯,也表明他對(duì)中國(guó)歷史的無知。在他之前,中國(guó)文明發(fā)展史也是一部中國(guó)文明同其他文明的交融史,佛經(jīng)漢譯是典型例子。即使在他所處的清朝末年,盡管清政府閉關(guān)鎖國(guó),也有林則徐和魏源這樣的仁人志士放眼看西方,盡力了解異域文明。

3. 裨治文譯介《爾雅》的影響與啟示

《中國(guó)叢報(bào)》譯介了大量的中國(guó)典籍。有些譯介產(chǎn)生了較大的影響,例如,郭實(shí)臘在《中國(guó)叢報(bào)》上譯介的《聊齋志異》,“在塑造西方人心目中的中國(guó)經(jīng)典小說的問題上,發(fā)揮了至關(guān)重要的作用”(6)王燕:《試論〈聊齋志異〉在西方的最早譯介》,《明清小說研究》2008年第2期,第223頁(yè)。,直接或間接導(dǎo)致許多西方學(xué)者加入到英語譯介《聊齋志異》的隊(duì)伍,幫助《聊齋志異》完成了在英語世界的經(jīng)典化。但是,有些譯介則沒有引起很大的關(guān)注,沒有產(chǎn)生多大的影響,例如,自裨治文1848年在《中國(guó)叢報(bào)》譯介《爾雅》后,雖然理雅各(J. Legge,1815—1897)、拉克伯里(T. Lacouperie,1844—1894)、高本漢(K. B. J. Karlgren,1889—1978) 、包擬古(N. C.Bodman,1913—1997)等人對(duì)《爾雅》進(jìn)行過或詳或略的研究和評(píng)價(jià),柯蔚南(W. S. Coblin,1944— )和 卡爾(M. E. Carr,1948— )等人以《爾雅》為研究對(duì)象撰寫過博士論文,但迄今為止,英語世界還沒有《爾雅》的全譯本。之所以如此,“在于《爾雅》文本之特殊,翻譯之繁難”(7)李志強(qiáng):《譯之為研、研中有譯——西方漢學(xué)家的〈爾雅〉學(xué)術(shù)型翻譯》,《海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2016年第6期,第124頁(yè)。?!稜栄拧肥且徊拷x詞典,將上古文獻(xiàn)中4300多個(gè)詞語按照義類編排注釋,因此,翻譯時(shí)近義詞之間的意義區(qū)分難度極高。此外,它的各篇缺乏連續(xù)性,既沒有像《聊齋志異》《紅樓夢(mèng)》那樣離奇曲折的故事情節(jié),也沒有像“四書五經(jīng)”那樣蘊(yùn)含完整的中國(guó)儒家文化體系。所以,同樣是通過《中國(guó)叢報(bào)》譯介到英語世界,《爾雅》沒有像《聊齋志異》《紅樓夢(mèng)》“四書五經(jīng)”那樣產(chǎn)生影響也在情理之中。這點(diǎn)對(duì)當(dāng)今中國(guó)文化外譯過程中的選材具有一定的啟示。首先,外譯漢語文本的翻譯難度應(yīng)該適中。如果翻譯難度太高,譯者可能感到心有余而力不足,望而卻步。其次,外譯漢語文本的內(nèi)容至關(guān)重要??v觀中國(guó)文化外譯歷史,可以發(fā)現(xiàn),《聊齋志異》和《紅樓夢(mèng)》這樣故事性強(qiáng)的文本,或者“四書五經(jīng)”這樣蘊(yùn)含完整的中國(guó)儒家文化體系的文本能夠更好地吸引西方譯者和讀者。

結(jié) 語

裨治文通過《中國(guó)叢報(bào)》,采取節(jié)譯、介紹和評(píng)論的方式,首次將《爾雅》譯介到英語世界。裨治文的《爾雅》譯介具有以下特點(diǎn):譯文基本忠實(shí),且為讀者著想,但也存在一定的誤譯;介紹基本正確,比較全面,但有些地方過于簡(jiǎn)單;評(píng)論基本中肯,但也存在偏見。裨治文《爾雅》譯介沒有產(chǎn)生大的影響,主要同《爾雅》的文本內(nèi)容和翻譯難度有關(guān),這點(diǎn)對(duì)當(dāng)今中國(guó)文化外譯過程中的選材具有一定的啟示。雖然《中國(guó)叢報(bào)》譯介了大量的中國(guó)典籍,且其中相當(dāng)一部分屬于在英語世界的首次譯介,為當(dāng)時(shí)的“中學(xué)西漸”貢獻(xiàn)甚大。但是,迄今為止,學(xué)界對(duì)這方面的研究不多,令人遺憾。本文只是從眾多中國(guó)典籍譯介中挑選了《爾雅》譯介,研究其譯介內(nèi)容、方式、特點(diǎn)和影響,希望以后更多學(xué)界同仁關(guān)注《中國(guó)叢報(bào)》以及19世紀(jì)英語漢學(xué)期刊的中國(guó)典籍譯介研究。

猜你喜歡
爾雅譯介英語
晚清來華德國(guó)人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
永遠(yuǎn)的毛豆
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
丁子峻溫文俊士爾雅男神
讀英語
好班差班
酷酷英語林
找娘
南和县| 兖州市| 武冈市| 房产| 曲松县| 泌阳县| 盐山县| 罗山县| 沾益县| 丽水市| 贵阳市| 平利县| 阿克| 东山县| 济源市| 新野县| 广丰县| 正定县| 陇川县| 南岸区| 泰和县| 神池县| 万州区| 山阴县| 崇州市| 驻马店市| 政和县| 错那县| 温州市| 花莲县| 罗源县| 珠海市| 大荔县| 大厂| 扬州市| 荣成市| 万源市| 陕西省| 绥德县| 中山市| 罗定市|