張曉玲
(太原工業(yè)學(xué)院 外語系,山西 太原 030008)
穆旦(1918—1977),本名查良錚,我國著名愛國詩人、翻譯家,在詩歌創(chuàng)作時(shí),常以“穆旦”為其筆名,在出版譯作時(shí),署“查良錚”本名。20世紀(jì)40年代,穆旦作為“九葉詩派”代表之一,將西方的浪漫主義和現(xiàn)代主義與中國的傳統(tǒng)詩歌相結(jié)合,為我國現(xiàn)代新詩的創(chuàng)作、發(fā)展積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。50—70年代,在其生命的困厄階段,他翻譯了大量的英俄詩歌(詳見表1)。
表1 查良錚翻譯的英俄詩歌
從表1可以看出,在外國詩歌翻譯方面,穆旦是翻譯界無法忽視的重要人物。在翻譯英俄詩歌的過程中,穆旦對英俄詩歌尤其是英語詩歌的藝術(shù)手法和創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)有了深刻的了解,拓展了他詩歌創(chuàng)作的視野,豐富了他詩歌創(chuàng)作的藝術(shù)手法,其詩歌具有了超越本民族而面向世界的特質(zhì),因而也就具有了更多的走向世界的潛質(zhì)。
穆旦國立西南聯(lián)合大學(xué)時(shí)期的同學(xué)王佐良的《一個(gè)中國詩人》寫于1946年的昆明,文中的“中國詩人”就是穆旦,《一個(gè)中國詩人》是最早全面評述穆旦詩歌的文章。
1935年,穆旦考入清華大學(xué)外文系,抗戰(zhàn)爆發(fā)后,隨學(xué)校輾轉(zhuǎn)于長沙、昆明等地(清華大學(xué)、北京大學(xué)、南開大學(xué)于1937年11月1日組建為國立西南聯(lián)合大學(xué),以下簡稱西南聯(lián)大),他有感于戰(zhàn)爭、病痛、饑餓和死亡等威脅著中華民族,先后在香港《大公報(bào)》上發(fā)表詩歌11首,進(jìn)入20世紀(jì)80年代后又發(fā)表3首(詳見表2)。這些詩歌凝聚著詩人穆旦對時(shí)代的感受與思考、對中華民族前途和命運(yùn)的關(guān)懷,也使穆旦成為當(dāng)時(shí)大后方最受矚目的青年詩人之一。
20世紀(jì)50代初至70年代末,在長達(dá)二十多年的時(shí)間里,國內(nèi)穆旦詩歌的翻譯研究幾乎都停止了。直至20世紀(jì)80年代,穆旦詩歌的譯介研究重新活躍起來。
表2 穆旦20世紀(jì)90年代前在香港《大公報(bào)》上發(fā)表的詩歌
1981年,臺灣詩人痖弦(原名王慶麟)在《中國新詩研究》序言中提到在兩岸對峙,史料、文獻(xiàn)極度匱乏的時(shí)代,“幾乎所有來自大陸的東西都成為禁忌,……辛笛、金克木、穆旦、唐湜、陳敬容、袁可嘉、方敬等人同為那個(gè)時(shí)期少壯一輩的佼佼者”[1]。痖弦在附錄中介紹了1945年昆明文聚出版社出版的穆旦第一部詩集《探險(xiǎn)者》、1947年穆旦自費(fèi)出版的第二部詩集《穆旦詩集》、1948年上海文化生活出版社出版的第三部詩集《旗》,痖弦在《中國新詩研究》中只提及穆旦三部詩集的名稱和出版年代,并未對穆旦及其詩歌進(jìn)行述評。
1984年,香港學(xué)者龐秉鈞與漢學(xué)家閔德福(John Minford)、高爾登(Sean Golden)合作英譯穆旦的《手》《報(bào)販》《春》《裂紋》《被圍者》《春天和蜜蜂》《自我》《智慧之歌》《秋》《演出》《停電之后》等11首詩,譯詩刊載于香港的《譯從》(Renditions)。《譯叢》評述道:“穆旦的抒情詩沉思、冷靜、克制、細(xì)膩。他的表現(xiàn)手法獨(dú)特,個(gè)性鮮明。他是中國現(xiàn)代詩歌領(lǐng)域最嚴(yán)肅、最認(rèn)真的探險(xiǎn)家之一。他的意圖可以從他第一部詩集的標(biāo)題推測出來:‘探險(xiǎn)隊(duì)’,他后來的作品展現(xiàn)其探險(xiǎn)精神多么頑強(qiáng)和堅(jiān)韌?!盵2]1987年由龐秉鈞等人英譯的穆旦詩歌《春》和《智慧之歌》編入漢英對照版《中國現(xiàn)代詩一百首》,由商務(wù)印書館(香港)有限公司出版,2008年該書再版時(shí)更名為《中國現(xiàn)代詩選》。
1987年11月,為紀(jì)念穆旦逝世10周年,《一個(gè)民族已經(jīng)站起來——懷念詩人、翻譯家穆旦》之紀(jì)念文集,由江蘇人民出版社出版。書中收錄了翻譯界、文學(xué)界以及穆旦親屬對穆旦工作生活、為人處世、詩歌創(chuàng)作等方面的回憶與評論,書中香港學(xué)者馬文通稱穆旦是“一個(gè)杰出的詩歌翻譯家,迄今為止中國詩歌翻譯史成就最大的一人”[3]。
2004年,南開大學(xué)的王宏印教授選取穆旦的65首詩歌,著譯《穆旦詩英譯與解析》,該書集詩歌解析與英譯于一體,以解析穆旦詩歌為研究基礎(chǔ),以英譯穆旦詩歌為研究手段,既為中國讀者提供了穆旦詩歌漢英對比研究的文本材料,豐富了穆旦詩歌乃至我國現(xiàn)代詩歌的翻譯與研究,又使更多英語世界的讀者借助譯文了解穆旦其人其詩,推動(dòng)了中國現(xiàn)代派詩歌藝術(shù)“走出去”的進(jìn)程。
穆旦詩歌在日本的譯介最早始于日本學(xué)者秋吉久紀(jì)夫所著、荀春生翻譯的《穆旦年表試稿》。秋吉久紀(jì)夫曾親自到穆旦學(xué)習(xí)過的小學(xué)訪問,走訪穆旦在南開大學(xué)當(dāng)館員的圖書館。秋吉久紀(jì)夫本名秋吉?jiǎng)購V,1930年出生于北九州市,是日本戰(zhàn)后反省思潮推動(dòng)下成長起來的新一代中國文學(xué)研究學(xué)者。秋吉久紀(jì)夫在《穆旦年表試稿》的附言中,介紹該年表的史料依據(jù)主要有:(1)穆旦的三本詩集和一本選集;(2)穆旦已出版的譯著[注]大多采用北京語言學(xué)院(即現(xiàn)今的北京語言大學(xué))圖書館藏本。;(3)刊載穆旦作品的雜志;(4)1987年11月,江蘇人民出版社出版的《一個(gè)民族已經(jīng)站起來——懷念詩人、翻譯家穆旦》一書;(5)秋吉久紀(jì)夫采訪穆旦夫人——南開大學(xué)生物系周與良教授所得資料;(6)秋吉久紀(jì)夫在天津、北京實(shí)地采訪穆旦出生地和居住地所得材料。同時(shí),秋吉久紀(jì)夫在書中談及當(dāng)時(shí)中國國內(nèi)尚無系統(tǒng)出版的穆旦年表,期待中國日后能有一個(gè)準(zhǔn)確的年表問世。2010年12月,長沙理工大學(xué)易彬教授編著的《穆旦年譜》由中國社會(huì)科學(xué)出版社出版,《穆旦年譜》以時(shí)間為體例,從緣起、史料、附錄補(bǔ)充等方面全方位地呈現(xiàn)了一個(gè)真實(shí)的穆旦形象,附錄內(nèi)容包括穆旦佚作舉例、穆旦詩歌版本狀況及匯校舉隅、穆旦作品發(fā)表及出版名錄、穆旦詩歌英譯一覽表,以及穆旦交游名錄等。易彬教授編著的《穆旦年譜》回應(yīng)了秋吉久紀(jì)夫的期待,也豐富了國內(nèi)外穆旦詩歌研究。
1957年秋,吉久紀(jì)夫便已讀到穆旦發(fā)表在《詩刊》上的《葬歌》,盡管后來穆旦在中國詩壇中的身影漸行漸模糊,但秋吉久紀(jì)夫始終如一地關(guān)注著穆旦。特別值得一提的是在選譯日文版《現(xiàn)代中國詩人穆旦詩集》時(shí),秋吉久紀(jì)夫?qū)⒛碌┑摹段縿谛偶返确纯谷毡厩致浴⒀笠缰鴱?qiáng)烈的愛國主義激情的詩篇也都收了進(jìn)去。1979年秋吉久紀(jì)夫從香港波文書局的書單中看到穆旦的三部詩集《探險(xiǎn)隊(duì)》《穆旦詩集》《旗》時(shí),想方設(shè)法拿到了這三本詩集的復(fù)印本,從1987年起陸續(xù)翻譯并發(fā)表了穆旦詩歌的日文版。他把穆旦當(dāng)作與自己“相向而坐、相互交談的一個(gè)人”,他毫不懷疑,“穆旦的詩,在擁有悠久傳統(tǒng)的中國詩中,是以世界的視野大放異彩的作品”[4]298。
1994年5月,日本土曜出版社出版了秋吉久紀(jì)夫編譯的日文版《穆旦詩集》,秋吉久紀(jì)夫以《祈求智慧的詩人——穆旦》代序,這篇序言收集在紀(jì)念穆旦逝世20周年而出版的《豐富和豐富的痛苦》中。秋吉久紀(jì)夫在文中認(rèn)為“穆旦的詩是反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的,但它是以人類與生俱來的痛苦所交織成的種種矛盾和沖突為對象,這種獨(dú)特的詩的旋律,在中國詩歌的漫長的歷史中,可以說還未曾有人奏響過;貫穿穆旦作品的精神,就是他日夜不懈祈求的智慧”[4]299。秋吉久紀(jì)夫把穆旦稱為“祈求智慧之樹的詩人”,認(rèn)為《我》是穆旦的代表作,并將穆旦詩歌《我》譯成日文。秋吉久紀(jì)夫認(rèn)為穆旦的詩歌難懂的不僅僅是生澀的詞匯,更多的是穆旦的思考,以及穆旦詩歌中蘊(yùn)藏的超乎想象的熱情。值得欣慰的是,由于秋吉久紀(jì)夫的流暢譯筆,穆旦有了異國的日語讀者。
進(jìn)入21世紀(jì)有兩位日本學(xué)者新堀司和松浦恒雄,循著秋吉久紀(jì)夫的足跡,繼續(xù)在日本譯介與傳播穆旦詩歌。新堀司的穆旦詩歌研究有:《〈破壞的西風(fēng)〉——以穆旦譯詩為例》(1999);《面對暴政——讀穆旦的〈哀歌〉》(2000);《徒勞之感——以穆旦譯〈奧西曼德斯〉為例》(2000);《布萊克的影子——以穆旦的〈野獸〉為例》(2001);《穆旦的十四行詩——以〈智慧的來臨〉為例》(2002)。松浦恒雄的穆旦詩歌研究有:《中國現(xiàn)代詩的系譜——詩人們的肖像(15)穆旦——唱響生命尊嚴(yán)的詩人》(2002),《40年代現(xiàn)代詩的可能性——以穆旦為例》,《穆旦詩歌中“神”的變遷》。新堀司和松浦恒雄對穆旦詩歌的研究不只限于選譯了穆旦的部分詩作,他們對穆旦詩歌及其中的現(xiàn)代性進(jìn)行了評述。但目前只搜集到這兩位學(xué)者的研究選題,他們的研究論述有待于進(jìn)一步搜集、檢索、整理,從而可深入研究穆旦詩歌在日本的譯介與傳播。
穆旦詩歌在英語世界的譯介最早發(fā)生在英國,1949年之后以美國為主,這似乎也符合兩大英語國家國力之遞變。
中華人民共和國成立前,英譯的具有代表性的中國新詩選集主要有以下兩部:1936年倫敦達(dá)克沃斯(Duckworth)出版公司出版的哈羅德·阿克頓(Harold Acton)與陳世驤合作編譯的《中國現(xiàn)代詩選》(ModernChinesePoetry);1947 年倫敦勞特里奇(Routledge)出版社出版的羅伯特·白英(Robert Payne)編譯的《當(dāng)代中國詩選》(ContemporaryChinesePoetry)。但這兩部詩集均未收錄穆旦的作品,因?yàn)?,穆旦第一部詩集《探險(xiǎn)隊(duì)》的開篇之作《野獸》創(chuàng)作于1937年11月,穆旦詩歌自然未能入選1936出版的《中國現(xiàn)代詩選》。
1947 年白英編譯的《當(dāng)代中國詩選》是其1943年冬到1946年春在西南聯(lián)大任教期間與該校師生合作而成的,“書中入選詩歌數(shù)量最多的都是當(dāng)時(shí)的聯(lián)大教授,……他們都或多或少地直接參與了詩選的編譯”[5]。穆旦1940年8月在西南聯(lián)大外文系畢業(yè)后留校任助教,1942年2月,穆旦以助教身份報(bào)名參加遠(yuǎn)征軍,隨軍進(jìn)入緬甸抗日戰(zhàn)場,未能參與《當(dāng)代中國詩選》的編譯。因此,從時(shí)間因素及當(dāng)時(shí)穆旦作為一顆詩壇新星和助教的身份來看,穆旦的詩歌與《當(dāng)代中國詩選》“擦肩而過”。安德烈·勒菲弗爾的翻譯操縱論認(rèn)為“贊助人”作為文化系統(tǒng)的外部因素,在一定程度上“操縱”著翻譯活動(dòng)?!百澲恕奔瓤梢允莻€(gè)人也可以是組織,《當(dāng)代中國詩選》的編譯原則難免會(huì)有主編的個(gè)人傾向,該詩選的主編白英的中文造詣不高,他也不是研究中國文學(xué)的專家,并不代表海外漢學(xué)對中國現(xiàn)代詩人的普遍認(rèn)知水準(zhǔn)?!懂?dāng)代中國詩選》的扉頁題詞“紀(jì)念聞一多”,詩選末尾還附有聞一多發(fā)表的評論文章,一定程度上,聞一多主導(dǎo)了《當(dāng)代中國詩選》的編選。聞一多是“新月派”的斗士,新月派前期重視詩歌的感情和情緒的表達(dá),反對表現(xiàn)自我;而九葉派代表詩人穆旦的詩歌注重現(xiàn)實(shí),力求突破傳統(tǒng)詩歌主觀抒情的方式,探索戲劇性和現(xiàn)代性的表達(dá),穆旦的詩歌具有鮮明的個(gè)人特色。因此,作為聞一多和新月派的擁躉者,白英編選的《當(dāng)代中國詩選》中穆旦詩歌缺位就事出有因。
但中國新詩的發(fā)展總是不斷地創(chuàng)新和變革,新月派后期詩歌的抒情方式與現(xiàn)代派更接近,聞一多和穆旦同為優(yōu)秀的愛國詩人,二人的大部分詩歌強(qiáng)烈而直白地表達(dá)對祖國的熱愛和對時(shí)勢的痛心,呈現(xiàn)出鮮明的現(xiàn)實(shí)性和政治色彩。由聞一多編選的《現(xiàn)代詩抄》常被認(rèn)為是白英《當(dāng)代中國詩選》的母本,兩本詩集平行進(jìn)行,《現(xiàn)代詩抄》在聞一多生前未出版,1948年開明出版社出版的《聞一多全集》收錄了《現(xiàn)代詩抄》中的部分詩歌,穆旦的11首詩入選其中,穆旦的入選篇目僅次于徐志摩,位居第二。這也彌補(bǔ)了白英編譯的《當(dāng)代中國詩選》中未收錄穆旦詩歌的遺憾。
與英國學(xué)界穆旦詩歌譯介匱乏迥異的是,20世紀(jì)40年代國內(nèi)詩人和評論家就已開始深入探討穆旦詩歌的思想傾向、創(chuàng)作風(fēng)格以及文學(xué)史意義,并將穆旦的詩歌介紹到英語世界。
王佐良的《一個(gè)中國詩人》發(fā)表于倫敦《生活與文學(xué)》(LifeandLetters),是最早將穆旦詩歌譯介到英語世界的文章?!?948年初,方宇晨英譯《中國現(xiàn)代詩選》在倫敦出版,其中就選譯了穆旦詩九首”[6],方宇晨是1940年代后期上海詩壇的重要詩人之一,與穆旦同為九葉派代表詩人,是“除九葉詩人之外,流派風(fēng)格最濃的‘第十葉’”[7]。王佐良和方宇晨向英語世界的讀者介紹了穆旦其詩其人。王佐良認(rèn)為:“他(穆旦)的奇幻都是新式的,他的聯(lián)想的豐富,他有許多人所想不到的排列和組合?!盵8]某種程度上,穆旦“陌生化”的詩歌寫作對當(dāng)時(shí)英語世界的讀者來說是新奇的,緩解了他們審美疲倦。
穆旦詩歌在美國的譯介最早出現(xiàn)在1952年由赫伯特·克里可默爾(Herbert Creekmore)編纂的《世界名詩庫》(ALittleTreasuryofWorldPoetry)中。20世紀(jì)八九十年代美籍華裔學(xué)者聶華苓、葉維廉和奚密等分別編譯出版了中國現(xiàn)代詩集,這些詩集都包括穆旦的詩歌。這些學(xué)者編譯的中國現(xiàn)代詩集改變了以往英語世界翻譯與傳播中國詩歌“重古典、輕新詩”的局面。
1.《世界名詩庫》中穆旦詩歌的譯介。穆旦在詩歌創(chuàng)作以及翻譯英俄詩歌之余,還英譯了自己的詩歌,從人民文學(xué)出版社2014年6月再版的《穆旦詩文集》(增訂版)第1冊中,我們發(fā)現(xiàn)穆旦詩歌英文自譯12首。1952年,穆旦組詩《饑餓的中國》之二和《詩八首》之八入選美國詩人赫伯特·克里可默爾編纂的《世界名詩庫》,標(biāo)志著詩人穆旦進(jìn)入了“世界詩歌”的行列。美國著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)認(rèn)為,在“世界詩歌”的范疇中,“詩人必須找到一種可以被接受的方式代表自己的國家。和真正的國家詩歌不同,世界詩歌講究民族風(fēng)味”[9]?!笆澜缭姼琛币曇爸械闹袊娙四碌?,其主題詞顯然是“中國”,《饑餓的中國》入選《世界名詩庫》獲得良好聲譽(yù)絕非偶然,當(dāng)時(shí)的世界把戰(zhàn)時(shí)的中國作為饑餓的景觀來觀賞,“饑餓的中國”正符合當(dāng)時(shí)西方人對于戰(zhàn)時(shí)中國的想象。
2.美籍華裔學(xué)者對穆旦詩歌的譯介。20世紀(jì)八九十年代美籍華裔學(xué)者對穆旦詩歌的譯介多了起來(詳見表3)。
1981年10月,由美籍華裔學(xué)者聶華苓等多位中外專家編譯的《百花齊放文集》(LiteratureoftheHundredFlowers)由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,《百花齊放文集》有2卷,主要收錄了新中國成立至改革開放前發(fā)表的詩歌、小說、散文和論文等,其中第2卷收入穆旦于1956—1957年期間創(chuàng)作的4首詩歌,這4首詩歌都帶有當(dāng)時(shí)典型的政治色彩,分別為《葬歌》(FuneralOde)、《九十九家爭鳴記》(LetNinety-nineSchoolsofThoughtsContend)、《我的叔父死了》(MyUncle′sDeath)、《去學(xué)習(xí)會(huì)》(ThePoliticalStudiesClass)。
表3 20世紀(jì)80—90年代美籍華裔學(xué)者譯介穆旦詩歌
聶華苓在該文集中專門談及面對穆旦詩歌奇幻復(fù)雜的原文,譯者們采取了多種方式應(yīng)對,其中最主要的是譯者間的合譯。譯詩初稿由中國譯者和美國譯者共同完成,中國譯者先直譯每句詩,并解釋原文中文學(xué)、歷史、政治等有關(guān)背景,再由美國譯者逐句改寫成連貫的英文。第二稿由美國譯者獨(dú)立完成,在對初稿潤色修改的過程中,他有時(shí)會(huì)不顧原文而刪掉直譯的成分,使之更加符合英語的習(xí)慣。第三稿由聶華苓繼續(xù)對二稿進(jìn)行修改,把譯文的語言風(fēng)格重新回歸到中國人偏愛的表達(dá)習(xí)慣。合譯過程中沖突與妥協(xié)并存,但這種譯介方式對中國詩歌甚至中國文學(xué)的外譯不無啟發(fā)。
1992年10月,美國紐約加蘭出版公司(Garland Publishing)出版了葉維廉編譯的《防空洞里的抒情詩:現(xiàn)代中國詩歌1930—1950》(LyricsfromShelters:ModernChinesePoetry,1930—1950),這部詩集從詩歌藝術(shù)性的角度選譯了20世紀(jì)三四十年代國內(nèi)較有影響的18位現(xiàn)代主義詩人,詩集前半部分是詩人的作品,穆旦的7首詩歌《防空洞里的抒情歌》(TheLyricsintheAirRaidSheltev)、《我》(I)、《控訴》(Protest)、《春》(Spring)、《裂紋》(Cracks)、《詩八首》(EightPoems)及《旗》(Flag)入選,這部詩集的后半部分是對詩人的簡介。葉維廉認(rèn)為:“現(xiàn)代詩的一個(gè)顯著特征就是‘把語言的媒介性提升為發(fā)明性’……,穆旦詩歌的隱喻表達(dá)也讓其語言具有了較強(qiáng)的‘發(fā)明性’?!盵10]事實(shí)上,《防空洞里的抒情詩》是穆旦1939年經(jīng)歷從長沙到昆明“三千里步行”的生死考驗(yàn)后創(chuàng)作的一首詩歌,葉維廉編譯的現(xiàn)代詩選書名借用穆旦這首詩歌的標(biāo)題,可見葉維廉對穆旦的推崇。
1994年2月,耶魯大學(xué)出版社推出加州大學(xué)華裔學(xué)者奚密教授編譯的《中國現(xiàn)代詩歌選集》(AnthologyofModernChinesePoetry),該選集選擇了1917—1990年間大陸和港臺主要流派代表詩人的詩作,穆旦的《退伍》(ADischarge)、《詩八首》(EightPoems)、《我》(I)、《贈(zèng)別》(Valediction)、《自己》(Self)等5首詩歌入選,奚密在該選集中隨附詩人穆旦生平及作品簡介。1990年代以后,穆旦詩歌能進(jìn)入西方文學(xué)界并獲得高度評價(jià),奚密教授功不可沒。2010年,孫康宜、宇文所安主編的《劍橋中國文學(xué)史(下卷)1375—1949》(TheCambridgeHistoryofChineseLiterature.Volume2From1375)在美國出版,奚密評介穆旦的文字有兩頁的篇幅。奚密在文中提及穆旦的《詩八首》《森林之歌——祭野人山的白骨》,文章對穆旦充滿激情的語言和矛盾的意象大為贊賞。2016年威利·布萊克威爾(Wiley Blackwell)再版的加州大學(xué)圣地亞哥分校張英進(jìn)教授主編的《中國現(xiàn)代文學(xué)指南》(ACompaniontoModernChineseLiterature),書中收有奚密著文《中國現(xiàn)代詩:挑戰(zhàn)與偶然》(ModernPoetryinChinese:ChallengesandContingencies),單獨(dú)介紹穆旦,認(rèn)為“在‘九葉’中,西南聯(lián)大英語專業(yè)的穆旦,以其對無常、痛苦、矛盾的人生冷靜又理性的思考脫穎而出”[11]。
穆旦詩歌的譯介主要集中于20世紀(jì)八九十年代,譯者多為穆旦生前好友、海外華裔學(xué)者、旅居中國多年的西方作家,以及酷愛中國現(xiàn)代詩的海外學(xué)者;穆旦詩歌之所以受到一些學(xué)者和譯者的青睞,與穆旦一直被視為新詩界一個(gè)非常獨(dú)特的存在不無關(guān)系。穆旦詩歌的譯介研究為中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”帶來一些啟示:多元文化身份中外譯者的合譯;“翻譯”與“推介”的結(jié)合;多渠道出版發(fā)行助力中國文學(xué)“走出去”。在“中國文化走出去”的背景下,穆旦詩歌的譯介研究將豐富穆旦翻譯研究,此類研究將穆旦詩歌的譯介與傳播置于特定的歷史時(shí)期與社會(huì)背景,挖掘整理相關(guān)的史實(shí)語料,從不同視角對穆旦詩歌譯介的動(dòng)因進(jìn)行分析與闡釋,考察專業(yè)人士和贊助行為的權(quán)威對穆旦詩歌翻譯選材的操控。這種多維度、多層面的研究將豐富穆旦詩歌翻譯研究以及中國詩歌(尤其是中國現(xiàn)代新詩)的譯介研究,從而拓寬詩歌翻譯研究的視域。