国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論在字幕翻譯中的應(yīng)用分析

2021-11-25 19:08:34李連圓
科學(xué)與生活 2021年16期
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論字幕翻譯電影

李連圓

摘要:在中國電影文化走出去的進(jìn)程中,國產(chǎn)電影字幕的翻譯作出了不小的貢獻(xiàn)。本文以順應(yīng)論為理論指導(dǎo),從語言語境、文化語境和情景語境的角度詳細(xì)分析了電影《我和我的家鄉(xiāng)》中字幕翻譯的特點(diǎn),旨在探索如何在字幕翻譯中實(shí)現(xiàn)語境關(guān)系順應(yīng)的翻譯策略和方法。

關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;電影;字幕翻譯;我和我的家鄉(xiāng)

一、引言

電影《我和我的家鄉(xiāng)》作為獻(xiàn)禮建國70周年的電影,深刻反映了中國人民的生活在近幾十年里發(fā)生的變化。準(zhǔn)確翻譯電影里的臺(tái)詞,讓國外的觀眾理解影片所要表達(dá)的內(nèi)容是字幕翻譯的首要任務(wù)。本文以維索爾倫的順應(yīng)論為主要理論指導(dǎo),從語言語境、文化語境和情景語境三方面入手,探討了在該電影中如何以順應(yīng)論為理論指導(dǎo)來進(jìn)行字幕翻譯。

二、順應(yīng)論簡(jiǎn)介

語言順應(yīng)論是由比利時(shí)著名語言學(xué)家、國際語用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)維索爾倫(Verschuere)創(chuàng)立的一種語言學(xué)理論。在他看來,語言使用是語言發(fā)揮功能的過程,或者說,是語言使用者根據(jù)交際語境的需要不斷選擇語言手段,以達(dá)到交際意圖的過程。語言的使用之所以能做出順應(yīng),是因?yàn)檎Z言的三種特性:變異性、商討性和順應(yīng)性,其中順應(yīng)性是語言使用的核心。

翻譯從字面上講是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的活動(dòng),而在影視作品中,翻譯確切的說是在理解臺(tái)詞內(nèi)容、把握現(xiàn)場(chǎng)情景、體會(huì)角色情感后,挑選出最佳譯文的復(fù)雜過程。因此,字幕翻譯應(yīng)該在準(zhǔn)確的前提下,順應(yīng)外語觀眾的觀影習(xí)慣,幫助中國影片走出國門。

三、順應(yīng)論在電影《我和我的家鄉(xiāng)》中的應(yīng)用

(一)語言語境順應(yīng)

1.詞匯順應(yīng)

詞匯順應(yīng)是指在翻譯過程中,由于英漢兩種語言在詞匯層面存在差異而造成轉(zhuǎn)換過程中的詞語空缺,因而不得不對(duì)字幕進(jìn)行調(diào)整。為順應(yīng)當(dāng)前的語境,譯者必須在詞語翻譯上多下功夫,爭(zhēng)取譯文準(zhǔn)確地道。

(1)我看不是坐標(biāo)軸,是你們腦子軸。

Forget about the coordinates,what you need is a doctor.

這句話中的兩個(gè)“軸”分別含有不同的含義,第一個(gè)是指名詞“坐標(biāo)軸coordinates”;而第二個(gè)則是指腦子不夠靈活,固執(zhí)己見。譯者將其理解為“精神有問題需要看醫(yī)生”,既順應(yīng)了這個(gè)場(chǎng)景,又為“軸”提供了一個(gè)更好的譯文。

(2)我們大貴州,好山好水好兒女。

Here in Guizhou, we have gorgeous scenery and good people, too.

譯者在翻譯“好山好水好兒女”時(shí),將“好山好水”背后山清水秀景色優(yōu)美的特點(diǎn)凸顯出來,與“好兒女”并列翻譯。在字詞處理上沒有拘泥于單個(gè)字眼,而是從整句話出發(fā)重新調(diào)整了句子結(jié)構(gòu)。

2.句法順應(yīng)

英漢兩種語言之間存在的差異是翻譯過程中必須注意的關(guān)鍵點(diǎn)。由于英語重視形合,漢語重視意合,兩種語言在句式結(jié)構(gòu)上有很大不同。因此,我們可以采取下列翻譯方法來實(shí)現(xiàn)句法上的順應(yīng)。

(1)增譯法

沒條,不行。

You can’t leave without doctor’s permission.

譯者補(bǔ)全了這句話中省去的信息,“條”是指醫(yī)生批準(zhǔn)的出院通知單,否則不許他離開醫(yī)院。使用增譯法可以減少中英之間的差異,填充背景理解方面的空白,更好的幫助外國觀眾了解劇情。

(2)意譯法

都說貴州天無三日晴,地?zé)o三尺平。

Guizhou used to be known for bad weather all year and in accebility in all directions.

在原文無法直譯的時(shí)候,需要先理解字面背后的含義。這句話是指貴州多云雨少太陽,交通閉塞,高低不平。譯文當(dāng)中明確指出了“天氣”和“位置”的特點(diǎn),準(zhǔn)確簡(jiǎn)練地表達(dá)了原文的含義。

(3)正說反譯法

他吃面條的時(shí)候都舍不得放醋。

Even putting vineger in noodles is a luxury to him.

這句話采用正說反譯的方法,將“舍不得放醋”譯為“放醋太奢侈”,加深了角色在觀眾心中留下的吝嗇小氣的特點(diǎn),強(qiáng)化了原臺(tái)詞的語氣和表達(dá)效果。

(二)文化語境順應(yīng)

文化語境順應(yīng)是指譯者在翻譯字幕的過程中,為順應(yīng)原文與譯文之間的文化語境而選出與之相適應(yīng)的語言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格。在不改變臺(tái)詞原意的基礎(chǔ)上,可以將原文譯為中國文化中人們喜聞樂見、通俗易懂的俗語。

(1)-你瞅你剃的那叫啥頭,花里胡哨沒個(gè)人樣。-也不知道是誰沒個(gè)人樣。

-What’s that haircut? So trashy and indecent. -Pot calling the kettle black.

原句中“也不知道是誰沒個(gè)人樣”實(shí)際指“你還不如我呢”。英文翻譯為“鍋嫌壺黑”,即“pot calling the kettle black”,這種譯法不僅順應(yīng)了中英之間的文化差異,還實(shí)現(xiàn)了不同文化之間的對(duì)應(yīng)。

(2)我記得九二年范老師上最后一堂課的時(shí)候,瓢潑大雨呢。

I remember that in 1992, when Mr.Fan was giving his last lecture, it was raining cats and dogs.

這里的譯文“it was raining cats and dogs”是漢語中的“瓢潑大雨、傾盆大雨”的常見譯法,與此相似的例子還有 “雨后春筍spring up like mushrooms”, “揮金如土spend money like water”等。

(三)情景語境順應(yīng)

情景語境順應(yīng)是指譯者在翻譯臺(tái)詞的過程中要盡量貼合當(dāng)前語境的實(shí)際情況,以保證影片完整為目的,將臺(tái)詞背后中隱藏的信息通過譯文體現(xiàn)出來。

(1)咱倆都快成兩代人了。

I look like I could be your dad.

這里“兩代人”并沒有直接譯成different genarations(不同的時(shí)代),而是將其處理成“我(老的)看上去像是你的長(zhǎng)輩”,順應(yīng)了當(dāng)前語境,準(zhǔn)確傳達(dá)出了原臺(tái)詞的含義。

(2)但他是吃百家飯長(zhǎng)大的。

But he was an orphan.

原文中“吃百家飯”是指電影中的喬樹林是一位從小被遺棄的孩子,由村里的人一起撫養(yǎng)長(zhǎng)大,譯者在這里直接將原文譯為“他是一個(gè)孤兒”,清楚的說明了角色的身世背景,便于觀眾理解劇情。

四、結(jié)語

字幕翻譯的過程實(shí)際上就是多因素影響下的語言之間互相轉(zhuǎn)換和順應(yīng)的過程,維索爾倫的順應(yīng)論為電影字幕的翻譯提供了很好的指導(dǎo)作用。在字幕翻譯的過程中,譯者還要最大程度地將原文中所蘊(yùn)含的信息通過譯文呈現(xiàn)給觀眾,適應(yīng)外國觀眾的表達(dá)習(xí)慣及審美追求。

參考文獻(xiàn)

[1] Verschueren J. Understanding pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press;Edward Arnold( Publishers) Limited,2000.

[2] 李運(yùn)興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯,2001.

[3] 劉雙穎. 從順應(yīng)論看《瘋狂動(dòng)物城》的字幕翻譯[J]. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) ,2017(07):64-68

[4] 鄭文麗,楊燕. 順應(yīng)論視角下的動(dòng)畫字幕翻譯——以《超人總動(dòng)員2》為例[J]. 英語廣場(chǎng),2020(07):11-14.

猜你喜歡
順應(yīng)論字幕翻譯電影
順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
湯姆?提克威影片的審美特征
解讀張藝謀影片的視覺審美
后現(xiàn)代視域下香港電影的解構(gòu)與建構(gòu)
乌兰县| 电白县| 拉孜县| 北流市| 扶余县| 柳江县| 墨江| 老河口市| 张家口市| 衡阳市| 临西县| 伊川县| 谷城县| 高台县| 昌平区| 正镶白旗| 海盐县| 蓬莱市| 象山县| 嘉兴市| 乌拉特中旗| 衡阳市| 汤阴县| 宁安市| 长阳| 黄梅县| 兴和县| 广河县| 龙南县| 建水县| 凤冈县| 页游| 濮阳市| 东港市| 刚察县| 抚顺县| 定南县| 连城县| 莱西市| 天长市| 和平区|