国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

霍克思《離騷》英譯本對(duì)原文風(fēng)格的再現(xiàn)

2021-11-26 09:42彭家海沈晶晶
關(guān)鍵詞:離騷霍克楚辭

彭家海, 沈晶晶

(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 武漢 430068)

《楚辭》是中國(guó)最早的浪漫主義詩(shī)集,作于公元前三世紀(jì),凝聚了屈原、宋玉等文人騷客的心血。自1974年英國(guó)漢學(xué)家道格思(Robert Kennaway Douglas)在《學(xué)會(huì)》(TheAcademy)雜志上發(fā)表《評(píng)德理文侯爵的〈離騷〉》一文開(kāi)始[1],《楚辭》開(kāi)始被引入到英語(yǔ)世界。迄今為止,《楚辭》約有40個(gè)英譯本[2],國(guó)內(nèi)外主要譯者有楊憲益夫婦、孫大雨、許淵沖、霍克思、韋利、宇文所安、伯頓·沃森等等。由于《楚辭》英譯工作的難度和挑戰(zhàn)性,目前《楚辭》英譯本大部分都是選譯或者節(jié)譯,且譯者的興趣點(diǎn)多集中在屈原的詩(shī)作上,《離騷》作為屈原的代表作,英譯作品的數(shù)量自然也是最多的。

1 風(fēng)格的可譯性

文學(xué)風(fēng)格是否可譯一直是翻譯界爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。一些學(xué)者認(rèn)為風(fēng)格是不可譯的,因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言無(wú)法表達(dá)同樣的風(fēng)格。而持風(fēng)格可譯觀點(diǎn)的學(xué)者則認(rèn)為,語(yǔ)言是風(fēng)格的載體,語(yǔ)言的可譯決定了風(fēng)格的可譯。劉宓慶老先生是持“風(fēng)格可譯”觀點(diǎn)的中國(guó)學(xué)者之一,他認(rèn)為翻譯風(fēng)格論關(guān)注的不僅是源語(yǔ)的風(fēng)格表現(xiàn)手段,而且還包括如何使譯文在與源語(yǔ)的對(duì)應(yīng)中力求在風(fēng)格表現(xiàn)上做到“恰如其分”。風(fēng)格可以見(jiàn)諸于“形”,表現(xiàn)為風(fēng)格的符號(hào)體系,在原文的語(yǔ)言形式上表現(xiàn)為風(fēng)格標(biāo)記。在此基礎(chǔ)上,他將風(fēng)格標(biāo)記劃分為形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記兩種。掌握了風(fēng)格標(biāo)記符號(hào),可以幫助我們從語(yǔ)言形式上認(rèn)識(shí)原作所承載的風(fēng)格意義,這是風(fēng)格分析最基礎(chǔ)也是最直觀的一步[3]。

2 《離騷》的風(fēng)格

《離騷》是我國(guó)古代最長(zhǎng)的政治抒情詩(shī),全詩(shī)情節(jié)舒展、波瀾壯闊、跌宕起伏,時(shí)而壯志凌云,時(shí)而悲郁沉悶,讀來(lái)讓人不免產(chǎn)生“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”的感覺(jué)?!峨x騷》作為屈原的代表作,風(fēng)格獨(dú)特,思想深刻,氣勢(shì)恢宏,色彩斑斕,開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的先河,在中國(guó)乃至世界文學(xué)的歷史長(zhǎng)河中描下了濃墨重彩的一筆,也對(duì)后世的文學(xué)產(chǎn)生了經(jīng)久不衰的深厚影響。

絕妙的語(yǔ)音之美。《離騷》是在吸取了楚地“俗歌俚語(yǔ)”的特點(diǎn)基礎(chǔ)之上創(chuàng)作而成的一首騷體詩(shī)。有學(xué)者認(rèn)為“騷,楚方言,歌曲”,這主要是因?yàn)椤峨x騷》的語(yǔ)言具有十分明顯的語(yǔ)音美。這種語(yǔ)音上的美感可以體現(xiàn)在《離騷》節(jié)奏的鮮明有力,押韻方式的靈活多變,以及句式表達(dá)的反復(fù)詠唱、重復(fù)變化而又相互呼應(yīng)和諧等方面。其次,屈原以“亂”結(jié)尾也是《離騷》富有語(yǔ)音美的例證?!皝y”最早見(jiàn)于《詩(shī)經(jīng)》,是樂(lè)曲的終結(jié)部分和帶有總結(jié)性的高潮部分。

豐富多樣的楚文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是某個(gè)民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累而成的有別于其他民族的獨(dú)特詞(匯)或者習(xí)語(yǔ)。就英、漢兩種語(yǔ)言文化來(lái)說(shuō),文化負(fù)載詞包括兩類(lèi):一類(lèi)是漢語(yǔ)文化中所具有而英語(yǔ)文化中沒(méi)有的詞語(yǔ),或是英語(yǔ)文化中所具有而漢語(yǔ)文化中所缺少的詞語(yǔ),這類(lèi)詞語(yǔ)所包含的文化因素最具特色;另一類(lèi)是英、漢詞匯中均有的詞語(yǔ),但在兩種文化中卻產(chǎn)生不同甚至是截然相反的聯(lián)想意義[4]。屈原在《離騷》中運(yùn)用了大量蘊(yùn)含楚地文化的負(fù)載詞,如歷史和神話(huà)人物詞匯、動(dòng)植物詞匯、地理詞匯等等。

獨(dú)具匠心的騷體。騷體又可稱(chēng)楚辭體,是先秦文學(xué)中韻文體裁的一種,得名于屈原的《離騷》。在句式上,騷體突破了以《詩(shī)經(jīng)》為代表的四言句式,吸取了楚地民歌的特點(diǎn),大膽采用一種以六言為主,參差五言、七言、甚至八言,又保留語(yǔ)氣詞“兮”的長(zhǎng)句句式。章法上同樣打破了古詩(shī)的章法,形成一種有節(jié)無(wú)章,卻又脈理分明的現(xiàn)象。

華實(shí)并茂的修辭風(fēng)格。屈原博學(xué)多才,廣聞博記。《離騷》全詩(shī)運(yùn)用了比喻、象征、夸張、對(duì)偶、借代、比擬、雙關(guān)等多種修辭手法。劉腮在《文心雕龍·辯騷》中這樣評(píng)價(jià)屈原的《離騷》:“觀其骨鯉所樹(shù),肌膚所附,雖取熔經(jīng)意,亦自鑄偉辭”,“故能氣往標(biāo)古,辭來(lái)切令,驚采絕艷,難與并能矣!”

鮮明的感情色彩。《楚辭》開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的先河。屈原運(yùn)用比興以及象征的手法,書(shū)寫(xiě)了氣勢(shì)宏偉、辭藻絢爛、抒情言志的《離騷》,表達(dá)了他對(duì)理想世界的不懈追求。詩(shī)歌的浪漫主義色彩在屈原華美艷麗的辭藻、比興手法的運(yùn)用、長(zhǎng)短參差而又靈活多變的句式、天馬行空的想象以及屈原“上下而求索”的浪漫情懷中表露無(wú)遺。

3 霍克思《離騷》英譯本對(duì)原文風(fēng)格再現(xiàn)的具體分析

大衛(wèi)·霍克思(1923-2009),英國(guó)漢學(xué)家。1945-1947年,霍克思在牛津大學(xué)研讀中文,1948-1951年在北京大學(xué)讀研究生,繼續(xù)學(xué)習(xí)中文。他一生中最閃耀之處,是在人類(lèi)史上第一個(gè)翻譯出中國(guó)文化典籍作品《紅樓夢(mèng)》的英文全譯本:TheStoryoftheStone。為了全身心投入到《紅樓夢(mèng)》的英譯工作中,他甚至辭去了牛津大學(xué)中文系主任的職務(wù),前后歷經(jīng)10載,在其女婿漢學(xué)家閔德福的協(xié)助下完成了世界上第一部《紅樓夢(mèng)》的英文全譯本。因此一提到霍克思對(duì)中國(guó)典籍作品的英譯,人們首先會(huì)想到《紅樓夢(mèng)》。但是,他對(duì)《楚辭》英譯作出的貢獻(xiàn)同樣也不可忽視。迄今為止,霍克思的《楚辭》英譯本是西方最完善的譯本[5]。企鵝出版社對(duì)霍克思《楚辭》英譯本作出了“The best books ever written”的高度評(píng)價(jià)。自霍克思《楚辭》發(fā)行之日起,國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者都對(duì)其進(jìn)行了研究。許淵沖曾評(píng)價(jià)霍克思所譯《楚辭》內(nèi)容最廣泛,最準(zhǔn)確[6]。本文選取霍譯《楚辭》中的《離騷》一文,從音、形、意三個(gè)方面探討霍克思譯本對(duì)原文風(fēng)格的再現(xiàn)。

3.1 音:語(yǔ)音美和注解的完美結(jié)合

詩(shī)歌是最活潑靈動(dòng)、最具親和力的一種文藝形式。中國(guó)詩(shī)歌的源頭《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》最初就是拿來(lái)吟唱的,因此極具語(yǔ)音美。中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)音美主要由節(jié)奏、音調(diào)、聲與情的和諧組成[7]。中文詩(shī)歌通過(guò)平仄互協(xié)來(lái)實(shí)現(xiàn)音調(diào)的輕重緩急,而英文詩(shī)歌則通過(guò)輕、重讀音節(jié)來(lái)體現(xiàn)節(jié)奏的抑揚(yáng)頓挫。楚辭體的基本節(jié)奏音組有“三X三”(如“思公子兮徒離憂(yōu)”)、“三X二”(如“朕皇考曰伯庸”)和“二X二(如“玉佩兮陸離”)”三種類(lèi)型,因?yàn)橹杏⒃?shī)歌的差異和節(jié)奏的不可譯性,要實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的語(yǔ)音美的再現(xiàn)具有一定的難度?;艨怂嫉慕鉀Q辦法之一是使用音譯加注的翻譯方法來(lái)翻譯《離騷》中出現(xiàn)的大量歷史、神話(huà)傳說(shuō)人物詞匯,既體現(xiàn)了一種語(yǔ)音美感,又有益于原文意義的忠實(shí)傳達(dá)。下文用例1和例2來(lái)具體分析。

例1:雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則。

Though it may not accord with present-day manners,

I will follow the pattern that Peng Xian has left[8].(David Hawkes,2011)

例2:說(shuō)操筑于傅巖兮,武丁用而不疑。

Yue laboured as a builder,pounding earth at Fu-yan,

Yet Wu Ding employed him without a second thought.(David Hawkes,2011)

在例1和例2中,“彭咸”、“說(shuō)”、“傅巖”還有“武丁”這四個(gè)中國(guó)文化背景里的人物,霍克思采用音譯的方法將其直接翻譯成“Peng Xian”“Yue”“Fu-yan”“Wu Ding”,又采用尾注的方法對(duì)這些人物詞匯進(jìn)行詳細(xì)解釋說(shuō)明。如對(duì)“彭咸”的注解,霍克思用了整整一頁(yè)半的篇幅。在注解中,霍克思分別列舉了王逸、劉向以及現(xiàn)代學(xué)者對(duì)“彭咸”的理解,最后得出自己的理解?;艨怂颊J(rèn)為“彭咸”是第一個(gè)精通舞蹈、擊鼓、占撲、善識(shí)草藥的巫師,當(dāng)他的建議被商王拒絕后自投以表忠心。屈原這里提及“彭咸”是為了表達(dá)他和彭咸思想相通之處,以此明志。這種音譯加注的翻譯方法既可以使西方讀者直接了解這些詞語(yǔ)的中文發(fā)音,在詞匯的語(yǔ)音上實(shí)現(xiàn)了忠實(shí),又在內(nèi)容上保持了譯文的準(zhǔn)確性。

除了使用音譯的翻譯方法之外,霍克思在《離騷》譯文中還頻繁地使用頭韻來(lái)保持譯文的音樂(lè)美和整體美,如“fading and falling”“pure and perfect”“sick and sad”“reverent and respectful”等。頭韻的運(yùn)用使語(yǔ)言聲情交融、首義一體,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。如霍克思將“兮三后之純粹兮,固眾芳之所在”譯為“The three kings of old were most pure and perfect:Then indeed fragrant flowers had their proper place”,其中“pure”“perfect”“proper”“place”都是輔音“p”的頭韻,“fragrant”和“flower”是“f”的頭韻,頭韻的使用使譯文更具語(yǔ)音美。

3.2 形:由騷體詩(shī)到無(wú)韻體詩(shī)之演變

無(wú)論從句式還是章法上來(lái)看,屈原的《離騷》都打破了以往詩(shī)歌的傳統(tǒng),易于感情的抒發(fā)。詩(shī)歌每節(jié)由四句組成,偶數(shù)行多用“之”、或“乎”等虛詞協(xié)調(diào)音節(jié),奇數(shù)行用語(yǔ)氣詞“兮”來(lái)結(jié)尾,詩(shī)歌以四節(jié)一句進(jìn)行押韻換韻,形成獨(dú)特的音韻美[9]。面對(duì)這一句式參差不齊,表面上歧義重重,韻律又多變的遠(yuǎn)古異域作品,霍克思認(rèn)為用通順流暢的表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)原文意義的傳達(dá)比對(duì)形式的追求更為重要。在其《楚辭》的“General Introduction”部分他指出“在翻譯中國(guó)詩(shī)歌時(shí),首先丟失的不是意義上的微妙差別,而是詩(shī)歌形式”。王寧也曾指出過(guò)“辭、賦、騷是中國(guó)古典文學(xué)中特有的文類(lèi),即使對(duì)于中國(guó)本土讀者來(lái)說(shuō)都是十分陌生的,因此它們?cè)谀撤N程度上具有不可譯性”[10]。但是,霍克思并沒(méi)有完全放棄對(duì)原文詩(shī)歌形式的還原:“無(wú)論是否達(dá)到效果,我都盡力運(yùn)用節(jié)奏和諧音手段實(shí)現(xiàn)再現(xiàn)原文的音韻效果”[11]。無(wú)韻體詩(shī),也稱(chēng)素體詩(shī)或者白體詩(shī),英語(yǔ)格律體詩(shī)的一種,每行用五個(gè)長(zhǎng)短格音步――十個(gè)音節(jié)組成,每首行數(shù)不拘,不押韻。在西方,許多作品均由無(wú)韻體寫(xiě)成,如密爾頓的《失樂(lè)園》、莎士比亞的戲劇、華茲華斯的《序曲》等,因此在翻譯詩(shī)歌題材類(lèi)的作品時(shí)采用無(wú)韻體詩(shī)是一個(gè)不錯(cuò)的選擇??紤]到騷體詩(shī)形式的獨(dú)特性,霍克思決定采用無(wú)韻體詩(shī)來(lái)翻譯原文,首先實(shí)現(xiàn)對(duì)原文意義的準(zhǔn)確再現(xiàn)和傳達(dá),如:

例3:余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。

指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。

How well I know that loyalty brings disaster;

Yet I will endure: I cannot give it up.

I called on the ninefold heaven to be my witness,

And all for the sake of the Fair One and no other.(David Hawkes,2011)

With frank advice you won’t comply,oh!

I endure and cannot have done.

Be my witness, Ninth Heaven high,oh!

I’ve done all for you Scared one.(許淵沖,2008)

此節(jié)詩(shī)一共由四句組成,每句長(zhǎng)度分別為:九言、六言、七言、七言,一共二十九個(gè)字。許淵沖譯本遵守嚴(yán)格的英詩(shī)聯(lián)句交韻式,排除“oh”外全部為整齊的八音節(jié)詩(shī)句,并且用“done”和“one”押韻,在韻律上整體形成一種均衡整齊,節(jié)奏有力的美感。而霍譯則為音節(jié)不等的無(wú)韻體詩(shī),每句長(zhǎng)度不一,并不要求句式的工整,但每一詩(shī)行均有五個(gè)重音音節(jié),力求對(duì)原詩(shī)內(nèi)在節(jié)奏的傳達(dá)。

3.3 意:原文意義的充分演繹

3.3.1詞匯:多種翻譯方法的交互運(yùn)用“屈原多識(shí)草木鳥(niǎo)獸,而能盡究其所以情狀者”?!峨x騷》中有大量的花草樹(shù)木以及動(dòng)植物詞匯。這些動(dòng)植物詞匯蘊(yùn)含了豐富深遠(yuǎn)的歷史和民族內(nèi)涵,是翻譯中無(wú)法繞開(kāi)的一大難題?;艨怂荚凇冻o》初版前言中提到古代中國(guó)的花名如今實(shí)難確定其確切所指,即使找到了,對(duì)應(yīng)的詞也多為一些晦澀難懂的植物學(xué)名稱(chēng),重視文學(xué)的譯者大都不會(huì)采用。針對(duì)這一難題,霍克思提出了幾種翻譯植物名稱(chēng)的方法:根據(jù)字面直譯造詞、借用拉丁語(yǔ)替換、沿用一些廣為接受的譯法、增詞等。他在翻譯時(shí)選用能突出各種香草植物特征和藥性功能的詞語(yǔ),注重顯示原文和譯文之間的關(guān)聯(lián)。下面列出霍克思在《離騷》中翻譯的部分植物來(lái)具體分析。

例4:扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。

I dressed in selinea and shady angelica,

And twined autumn orchids to make a garland.(David Hawkes,2011)

根據(jù)王逸注解“江離、芷,皆香草名”。但是《文選》《左傳》《說(shuō)文》《本草》,對(duì)二者的記載卻不一致,因此“江離”、“辟芷”具體所指何種香草尚不明了。因此,霍克思使用拉丁語(yǔ)“selinea”來(lái)翻譯“江離”,這種表達(dá)對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的讀者來(lái)說(shuō)是十分熟悉的,而且更易于接受。對(duì)“辟芷”的翻譯更是霍克思創(chuàng)造性的體現(xiàn),“辟芷”指的是生長(zhǎng)在幽靜處的一種香草,王逸《楚辭章句》曰:“辟,幽也。芷幽而香”,霍克思將“辟芷”譯為“shady angelica”,是將“辟”按字面意思直譯為“shady”,然后使用拉丁文“angelica”來(lái)翻譯“芷”。這種翻譯既重現(xiàn)了原文的字面意義,又使用了譯入語(yǔ)讀者所熟悉接受的表達(dá)方式,是十分具有創(chuàng)造性的翻譯。

霍克思對(duì)詞匯的靈活處理不僅體現(xiàn)在植物名稱(chēng)的翻譯上,還體現(xiàn)在他對(duì)專(zhuān)有名詞的處理上。對(duì)于《離騷》中出現(xiàn)的專(zhuān)有名詞,霍克思大體上采用首字母大寫(xiě)的方法來(lái)翻譯,如“True Example”(“正則”)“Divine Balance”(“靈均”)。但是,值得注意的是霍克思對(duì)人名類(lèi)和地名類(lèi)專(zhuān)有名詞的處理存在細(xì)微差別之處。對(duì)人名類(lèi)專(zhuān)有名詞,霍克思大體上按照中文拼音并大寫(xiě)首字母的方法來(lái)翻譯,如將前文提到的“彭咸”“女?huà)€”“鯀”等翻譯為“Peng Xian”“Nü Xu”“Gun”。對(duì)地名類(lèi)專(zhuān)有名詞的翻譯,霍克思采用只將第一個(gè)單詞首字母大寫(xiě),中間使用連字符連接第二個(gè)單詞的翻譯方法。如“Lang-feng”(“閬風(fēng)”)“Yan-zi”(“崦嵫”)“Qiong-shi”(“窮石”)“Kun-lun”(“昆侖”)“Bu-zhou”(“不周”)等?!峨x騷》中有三個(gè)天文歷法詞,分別是“攝提”“孟陬”“庚寅”。這三個(gè)詞匯是中國(guó)天文文化里的固有概念,所蘊(yùn)含的意義深刻而又復(fù)雜,在西方文化中根本無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的概念?;艨怂疾扇×瞬煌姆椒▉?lái)翻譯這三個(gè)詞匯,他使用中文拼音并大寫(xiě)首字母的方法翻譯“攝提”(“She Ti”);用意譯的方法翻譯“孟陬”(“the first month of the year”);用拼音翻譯“庚寅”(“geng-yin”)并將每個(gè)單詞都斜體,中間使用連字符連接。

3.3.2修辭:保持修辭手法的等值王逸評(píng)價(jià)屈原《離騷》:“《離騷》之文,依《詩(shī)》取興,引類(lèi)譬喻。故善鳥(niǎo)香草,以配忠貞;禽獸臭物,以比諂妄;靈修美人,以媲于君;宓妃佚女,以譬賢臣;虬龍鸞鳳,以托君子;飄風(fēng)云霓,以為小人”[12]。許淵沖也曾說(shuō)過(guò)“《離騷》在藝術(shù)表現(xiàn)上的最大特色,就是‘比興’、象征手法的運(yùn)用”。當(dāng)然除了比興、象征之外,屈原還使用了夸張、比擬等修辭手法。

例5:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

For this is that my heart takes most delight in,

And though I died nine times, I should not regret it.(David Hawkes,2011)

五臣云:“九,數(shù)之極也”。屈原在這里用夸張的手法,表達(dá)自己為了堅(jiān)持美政理想和高潔品德不怕艱難險(xiǎn)阻,縱死也無(wú)悔的忠貞之情。語(yǔ)言的表達(dá)蒼勁有力,詩(shī)人的浩然正氣直凌云霄?;艨怂紝ⅰ半m九死其猶未悔”翻譯為 “And though I died nine times, I should not regret it.”用“though”加強(qiáng)語(yǔ)氣,用“nine times”的夸張表達(dá)來(lái)再現(xiàn)屈原視死如歸的精神。

例6:惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

And I thought how the trees and flowers were fading and falling,

And feared that my Fairest’s beauty would fade too.(David Hawkes,2011)

關(guān)于“美人”,王逸的注解是:“美人,謂懷王也。人君服飾美好,故言美人也”。洪興祖的補(bǔ)注同樣認(rèn)為“美人”喻君者?;艨怂紝ⅰ懊廊恕狈g成“my Fairest’s beauty”,保持了對(duì)原文修辭手段的等值使用。并且為了使西方讀者更加理解其中的內(nèi)涵,霍克思在文末還專(zhuān)門(mén)對(duì)“美人”進(jìn)行了詳細(xì)的注解。他首先指出屈原在這里使用了暗喻的修辭手法,將楚懷王比喻成“美人”,將自己比作“求女”的君子。然后霍克思具體考證了“美人”一詞在中國(guó)文化里的內(nèi)涵,并分三點(diǎn)詳細(xì)敘述。

3.3.3感情色彩:忠實(shí)的傳達(dá)許淵沖評(píng)價(jià)“《離騷》是我國(guó)古代最早、最輝煌的長(zhǎng)篇抒情詩(shī),其氣勢(shì)之宏偉、抒情之深刻、構(gòu)思之奇妙、辭采之絢爛、在古典詩(shī)歌的寶庫(kù)里首屈一指”?!峨x騷》全篇表達(dá)出屈原對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)、對(duì)美政的追求、對(duì)理想的堅(jiān)持、對(duì)奸臣小人的不屑。當(dāng)意識(shí)到自己所求無(wú)望時(shí),他悲痛欲絕,長(zhǎng)嘆一聲“已矣哉!”而后自沉汨淵?;艨怂紝?duì)屈原本人、《離騷》原詩(shī)、以及作者的思想感情都做了深入了解,因此在翻譯時(shí)很好地再現(xiàn)了原文的思想感情。

例7:亂曰:已矣哉!

國(guó)無(wú)人莫我知兮,

又何懷乎故都?

既莫足與為美政兮,

吾將從彭咸之所居。

LUAN

Enough! There are no true men in the state: no one understands me.

Why should I cleave to the city of my birth?

Since none is worthy to work with in making good government,

I shall go and join Peng Xian in the place where he abides.

(David Hawkes,2011)

“已矣,絕望之詞”?;艨怂加谩癊nough”來(lái)翻譯“已矣哉”,并用感嘆號(hào)加強(qiáng)語(yǔ)氣,將屈原絕望之情表達(dá)的淋淋盡致?!皣?guó)無(wú)人莫我知兮”指的是屈原自傷“懷德卻不見(jiàn)用者,楚國(guó)無(wú)賢人知其忠信”。霍克思使用兩個(gè)短句,前半句直言“楚國(guó)無(wú)賢人”,后半句解釋“無(wú)人知之”,中間用冒號(hào)連接這兩個(gè)半句,體現(xiàn)了情感的遞增。第三句的翻譯,同原文一樣,使用了反問(wèn)句,同樣也是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣。最后兩句在翻譯時(shí)將屈原因“君無(wú)道,不足與共形美德,施善政者”而感到絕望的感情也一一再現(xiàn)了出來(lái)。

本文在有限的篇幅內(nèi)選取了霍克思《離騷》英譯本的部分譯文做了實(shí)例分析,從音、形、意三個(gè)方面探討霍譯本對(duì)《離騷》原文的風(fēng)格再現(xiàn),可以看出霍譯本有其可取之處和可改進(jìn)之處,即霍譯本中音譯并附加注解的翻譯方法以及頭韻的頻繁使用來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)原文語(yǔ)音美的再現(xiàn);在詩(shī)體形式方面霍譯本采用無(wú)韻體詩(shī),表達(dá)自然流暢,但仍有不足之處,如沒(méi)有翻譯原作中具有“騷體詩(shī)”特點(diǎn)的“兮”字;不管是多種翻譯策略的交互運(yùn)用、修辭手段、還是感情色彩等方面,霍譯本都盡力實(shí)現(xiàn)對(duì)原文語(yǔ)意的忠實(shí)再現(xiàn)。不可否認(rèn)的是,霍克思《離騷》譯本雖然在某些方面(如“兮”字的處理上)存在可改進(jìn)之處,但仍是國(guó)內(nèi)外《離騷》英譯文中值得我們學(xué)習(xí)和借鑒的范本。

4 結(jié)論

本文從《離騷》原詩(shī)的風(fēng)格出發(fā),以大量例證具體分析了霍克思英譯《離騷》在語(yǔ)音、詞匯、詩(shī)體、修辭、以及思想感情等方面對(duì)原文的風(fēng)格再現(xiàn)?;艨怂嫉姆g并沒(méi)有嚴(yán)格遵守騷體詩(shī)的風(fēng)格,而是偏向于風(fēng)格更加自然流暢的無(wú)韻體詩(shī)。他對(duì)屈原等騷體詩(shī)人以及《楚辭》的形成時(shí)期進(jìn)行了大量考證,具體可見(jiàn)其博士論文OntheProblemofDateandAuthorshipinCh’uTz’u,他還綜合了王逸的《楚辭章句》。因此他的譯文內(nèi)容詳實(shí)而準(zhǔn)確,不僅增添了導(dǎo)讀,還使用了豐富的注解,批文入情,旁求博考,追本溯源,對(duì)動(dòng)植物、天文歷法、地理知識(shí)、歷史傳說(shuō)、神話(huà)故事、巫文化均有很深的見(jiàn)解。他的譯作,在文化方面開(kāi)拓視野,在形式上大膽突破,使譯文具有深厚的文化和學(xué)術(shù)價(jià)值,成就了不朽的中國(guó)典籍作品的英譯佳作??梢哉f(shuō)霍克思對(duì)《離騷》翻譯的成功實(shí)踐充分證明了文學(xué)風(fēng)格的可譯性。筆者同樣認(rèn)為風(fēng)格是可譯的,雖然語(yǔ)言性質(zhì)、思維方式、社會(huì)環(huán)境、文化傳統(tǒng)之間存在的較大差異使得風(fēng)格的翻譯較有難度,但他們之間的共性同樣也是無(wú)法忽視的,而這些共性正是風(fēng)格可譯的基礎(chǔ),但是原文的風(fēng)格具體能再現(xiàn)到什么程度還要取決于譯者對(duì)原文的理解以及自身的翻譯修養(yǎng)。

根據(jù)現(xiàn)行《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T19682-2005)一文,對(duì)我國(guó)翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求是:“忠實(shí)原文;術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一;行文通順”。此處“忠實(shí)原文”指的是“完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息,無(wú)核心語(yǔ)義差錯(cuò)”。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中針對(duì)翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)提出了影響深遠(yuǎn)的“信”“達(dá)”“雅”三原則?!靶拧笔侵钢覍?shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容,“達(dá)”指譯文通順流暢,“雅”指譯文有文采,文字典雅。通俗地講,翻譯標(biāo)準(zhǔn)首先關(guān)注的就是譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性。而針對(duì)詩(shī)歌類(lèi)的中國(guó)典籍作品的英譯,譯者應(yīng)當(dāng)在充分理解原詩(shī)以及作者的基礎(chǔ)上,注重譯作的語(yǔ)音、形式、詞匯、修辭、思想感情等方面,確保譯文對(duì)原詩(shī)的風(fēng)格重現(xiàn),力求譯文的準(zhǔn)確忠實(shí)和得體。

猜你喜歡
離騷霍克楚辭
《翻譯美學(xué)視角下的楚辭英譯研究》評(píng)介
滑板的樂(lè)趣
關(guān)于海外《楚辭》譯介與傳播的思考
《楚辭》中“飲食”類(lèi)動(dòng)詞語(yǔ)義場(chǎng)分布淺析
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
一起來(lái)觀星
《離騷》中的象喻手法及創(chuàng)作范式
神性的轉(zhuǎn)向
以《詩(shī)》釋《騷》
呼和浩特市| 隆安县| 哈密市| 水城县| 贵港市| 枣强县| 安陆市| 延寿县| 永胜县| 同心县| 尼勒克县| 南乐县| 小金县| 屏东市| 青岛市| 新泰市| 扬州市| 饶河县| 兴城市| 图片| 红安县| 盐池县| 上犹县| 股票| 南漳县| 延边| 安溪县| 岑巩县| 临安市| 聂荣县| 新郑市| 思南县| 景东| 南陵县| 昭通市| 阳曲县| 聊城市| 花垣县| 乌恰县| 梁河县| 巨野县|