国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

三視角交互式口譯教學(xué)模式的探索與實(shí)踐

2021-11-26 11:57楊青
高教學(xué)刊 2021年32期

楊青

摘? 要:本研究以法位學(xué)和交互式語言教學(xué)理論為基礎(chǔ),借助課程中心網(wǎng)絡(luò)、口譯培訓(xùn)軟件構(gòu)建了三視角交互式口譯教學(xué)模式,教學(xué)模式中的教師、學(xué)生、教學(xué)資源互為依存,互為視角。通過教學(xué)實(shí)驗(yàn)中的課堂觀察、問卷調(diào)查和個(gè)案訪談等方式,發(fā)現(xiàn)此模式有助于提高學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)興趣和能力。

關(guān)鍵詞:法位學(xué);三視角;課程中心;交互式口譯教學(xué)模式

中圖分類號(hào):G642? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? 文章編號(hào):2096-000X(2021)32-0142-04

Abstract: Based on the theories of tagmemics and interactive language teaching, this paper attempted to construct a triangular interactive interpreting teaching model with the help of course center network and interpretation training software. The three elements in the teaching model, teachers, students, teaching resources are interdependent, and mutually viewed. By means of classroom observation, questionnaire survey and case interview in the teaching experiment, it was found that this model is helpful to improve students' interpreting interest and ability.

Keywords: tagmemic; triangle; course center; interactive interpreting teaching model

近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)、人工智能的飛速發(fā)展,如何利用信息技術(shù)改革當(dāng)前的教育模式,實(shí)現(xiàn)有效教學(xué),成為教育界的重要課題。在口譯教學(xué)領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)大數(shù)據(jù)、人工智能背景下的數(shù)字化、多模態(tài)、混合式口譯教學(xué)的理念、原則、內(nèi)容、模式等方面進(jìn)行了大量的探索。比如:在國(guó)外,口譯學(xué)者以Blackboard學(xué)習(xí)系統(tǒng)、IVY系統(tǒng)、虛擬在線課堂、Fuze視頻會(huì)議系統(tǒng)、Google Apps、Facebook等為媒介開展了口譯教學(xué)、探究性學(xué)習(xí)社區(qū)等實(shí)證研究[1];在國(guó)內(nèi),口譯學(xué)者借助微信、QQ、Moodle等平臺(tái)構(gòu)建混合式翻譯移動(dòng)教學(xué)模式或開展口譯翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)證研究等。賴祎華等[2]教學(xué)模式的研究主要涉及英漢口譯教學(xué),但是在法漢口譯教學(xué)領(lǐng)域的實(shí)證研究還很鮮見,因此,本研究旨在此領(lǐng)域作出嘗試探索。

2018年4月,教育部高教司發(fā)布了《外國(guó)語言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》[3](以下簡(jiǎn)稱《國(guó)標(biāo)》),其教學(xué)要求指出,教學(xué)應(yīng)融合語言學(xué)習(xí)與知識(shí)學(xué)習(xí),以能力培養(yǎng)為導(dǎo)向,重視語言運(yùn)用能力、跨文化能力、思辨能力、自主學(xué)習(xí)能力、信息技術(shù)應(yīng)用能力和創(chuàng)新能力的培養(yǎng);因材施教,根據(jù)教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容選擇合適的教學(xué)方法,重視啟發(fā)式、討論式和參與式教學(xué)方法的使用,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展和個(gè)性發(fā)展,評(píng)價(jià)應(yīng)注重形成性評(píng)價(jià)與終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合。本研究依據(jù)《國(guó)標(biāo)》, 嘗試以法位學(xué)和交互式語言教學(xué)理論為基礎(chǔ),借助學(xué)校課程中心網(wǎng)絡(luò)、口譯培訓(xùn)軟件,構(gòu)建三視角交互式口譯教學(xué)模式并應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐以探析該模式的應(yīng)用效果。

一、理論框架

(一)法位學(xué)理論

法位學(xué)又稱三視角語言學(xué),興起于20世紀(jì)40年代末至50年代,創(chuàng)始人是美國(guó)語言學(xué)家派克,他在1945年提出了三視角語言學(xué)。法位學(xué)是人類行為的統(tǒng)一理論。該理論認(rèn)為:(1)人類行為都有個(gè)角度問題。人類觀察事物的角度可以分為三種(靜態(tài)、動(dòng)態(tài)和關(guān)系),即可以把事物看成三種模型(粒子、波或者場(chǎng))來認(rèn)識(shí)事物;(2)任何一個(gè)事物都具有三個(gè)特點(diǎn),即對(duì)比、變化、分布。對(duì)比是事物的特征,變化顯示事物的變化和差異,是事物特征的表現(xiàn)范圍,分布是指把一個(gè)事物看成是一系列關(guān)系中的一個(gè)元素或者它本身是由一系列元素組成的。分布就是一個(gè)事物與其他事物的關(guān)系[4]。法位學(xué)雖然以探討語言為主,但其基本理論與分析方法也能運(yùn)用于人類行為的其他方面。比如應(yīng)用到口譯教學(xué)中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)、實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)并總結(jié)口譯活動(dòng)規(guī)律,形成口譯認(rèn)知,然后再將其所學(xué)應(yīng)用到口譯實(shí)踐中,并建立與其他知識(shí)的聯(lián)系,最終形成口譯能力。在口譯訓(xùn)練中,老師可引導(dǎo)學(xué)生解構(gòu)源語信息中的對(duì)比、變化和分布視角,進(jìn)行邏輯串聯(lián),再用目的語建構(gòu)輸出。

(二)交互式語言教學(xué)理論

“交互”是20世紀(jì)80年代以來第二語言學(xué)習(xí)和教學(xué)領(lǐng)域的核心概念。交互式教學(xué)模式最早是由美國(guó)的帕林薩于1982年提出的。在建構(gòu)主義理論的啟發(fā)下,帕林薩確認(rèn),教學(xué)過程是教學(xué)信息在教者與學(xué)者及學(xué)者與學(xué)者之間的雙向與多向流動(dòng)。語言學(xué)家布朗也指出,在交互式語言教學(xué)中,教師從“全能控制者”變成了“智能控制者”,教師只采取一定程度的控制,設(shè)計(jì)推進(jìn)交互的方法并計(jì)量實(shí)施進(jìn)度[5]。教師作為管理者設(shè)計(jì)課程內(nèi)容和模塊,組織課堂活動(dòng),作為協(xié)助者為學(xué)生的學(xué)習(xí)創(chuàng)造條件,提供方便,指明學(xué)習(xí)路徑。教師的任務(wù)就是釋放出學(xué)生的能力,讓他們主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)及其意義,學(xué)會(huì)自主學(xué)習(xí)。交互式教學(xué)模式被廣泛應(yīng)用到了語言和翻譯教學(xué)實(shí)踐中,取得了良好的教學(xué)效果。

二、三視角交互式口譯教學(xué)模式的構(gòu)建

21世紀(jì)的教育有三大特征:全人教育、創(chuàng)造性教育、終身教育。如何實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性的外語終身教育,如何充分挖掘?qū)W生的潛能、發(fā)展學(xué)生的認(rèn)知能力、創(chuàng)新能力,是當(dāng)代外語教師應(yīng)該積極探索的課題。有學(xué)者認(rèn)為,外語教學(xué)模式是在外語教學(xué)理論與實(shí)踐框架的指導(dǎo)下,為達(dá)成一定的教學(xué)目標(biāo)而構(gòu)建的教學(xué)活動(dòng)結(jié)構(gòu)和教學(xué)方式[6]。就口譯教育而言,美國(guó)口譯研究學(xué)者Claudia Angelelli提出,口譯教育應(yīng)包括六大關(guān)鍵要素:信息處理、人際交互、語言知識(shí)、職業(yè)技能和素養(yǎng)、特定的環(huán)境、場(chǎng)合與社會(huì)文化[7]??谧g教育應(yīng)該按照社會(huì)需求,將學(xué)生培養(yǎng)成具有口譯職業(yè)技能,熱愛口譯職業(yè),能夠熟練運(yùn)用口譯技能進(jìn)行口譯實(shí)踐的專業(yè)人才。劉和平教授[6]認(rèn)為教學(xué)模式包括五個(gè)要素:理論依據(jù)、教學(xué)目標(biāo)、操作程序、實(shí)現(xiàn)條件和教學(xué)評(píng)價(jià),它們之間的有機(jī)聯(lián)系構(gòu)成教學(xué)模式的結(jié)構(gòu)。教學(xué)目標(biāo)對(duì)教學(xué)模式的其他因素起制約作用, 也是教學(xué)評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)和尺度。依據(jù)《國(guó)標(biāo)》,大學(xué)本科法語專業(yè)法漢口譯課程教學(xué)模式的設(shè)計(jì)應(yīng)該以培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)口譯能力為目標(biāo)。

大數(shù)據(jù)時(shí)代,學(xué)生的學(xué)習(xí)方式已經(jīng)發(fā)生了革命性改變,已經(jīng)習(xí)慣“點(diǎn)擊式”“搜索式”“探究式”學(xué)習(xí),更青睞集個(gè)性化、創(chuàng)造性、趣味性為一體的學(xué)習(xí)方式[8]。在此背景下設(shè)計(jì)教學(xué)模式應(yīng)該順應(yīng)學(xué)生學(xué)習(xí)方式的改變。本研究構(gòu)建的教學(xué)模式以培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)口譯能力為目標(biāo),共包括三個(gè)要素:教師、學(xué)生和教學(xué)資源,這三個(gè)要素互相作用,互為依存,共同構(gòu)成了口譯教學(xué)環(huán)境,而口譯教學(xué)環(huán)境又處于社會(huì)環(huán)境之中。學(xué)生口譯能力培養(yǎng)的關(guān)鍵在于互動(dòng),在交際環(huán)境中互動(dòng)。交互式口譯教學(xué)模式,不僅包括了師生、生生、師生與教學(xué)資源的互動(dòng),還包括了師生與社會(huì)環(huán)境的互動(dòng)。三視角交互式口譯教學(xué)模式(見圖1)流程包括課前、課中、課后三個(gè)環(huán)節(jié)①。課前,教師在線發(fā)布小組口譯任務(wù),學(xué)生在線上自主學(xué)習(xí),通過課程中心平臺(tái)或?qū)W習(xí)通APP了解口譯課程的教學(xué)目標(biāo)、內(nèi)容、課程安排并制定自己的學(xué)習(xí)計(jì)劃,學(xué)習(xí)、理解口譯知識(shí)、技能,觀看口譯視頻,分小組完成口譯語料搜索與制作任務(wù)。線下口譯課在學(xué)校語音教室進(jìn)行,語音教室采用的是藍(lán)鴿數(shù)字教學(xué)平臺(tái),可進(jìn)行口譯語音訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)課程或訓(xùn)練的同步錄音、自動(dòng)存盤、回放等功能。線下課上,學(xué)生使用小組制作的語料分角色扮演發(fā)言人、譯員、聽眾進(jìn)行模擬口譯展示,然后師生互動(dòng)探討模擬口譯中的問題,教師引導(dǎo)學(xué)生探究構(gòu)建口譯本質(zhì)、技能和策略,實(shí)現(xiàn)口譯知識(shí)和技能的內(nèi)化。課后學(xué)生通過法漢口譯培訓(xùn)軟件和課程中心,進(jìn)行自主學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,互相學(xué)習(xí)各小組制作的口譯語料術(shù)語表和表達(dá)式,并將口譯技能應(yīng)用到口譯實(shí)習(xí)、實(shí)踐中,逐步實(shí)現(xiàn)口譯技能由非自動(dòng)化向自動(dòng)化的轉(zhuǎn)變。在教學(xué)過程中,教師始終堅(jiān)持以培養(yǎng)學(xué)生口譯能力為目標(biāo),學(xué)生是口譯技能學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的主體,教師不再是權(quán)威,主要起到引導(dǎo)、協(xié)助、激勵(lì)、評(píng)估的作用。

三、三視角交互式口譯教學(xué)模式實(shí)驗(yàn)的實(shí)施及結(jié)果

本研究選取我校法語專業(yè)2015級(jí)兩個(gè)班為受試對(duì)象,對(duì)這兩個(gè)班級(jí)進(jìn)行了一個(gè)學(xué)期(16周)的線上線下混合式教學(xué)實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)班線上學(xué)習(xí)的課程中心法漢口譯課程平臺(tái)共包括七項(xiàng)內(nèi)容:口譯知識(shí)、口譯資料、漢法對(duì)照口譯資料、翻譯職業(yè)和翻譯資格考試、口譯學(xué)習(xí)視頻、口譯語料分享、討論交流。其中,口譯知識(shí)包括口譯聽辨、邏輯分析、信息視覺化、信息理解、瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶、長(zhǎng)時(shí)記憶、口譯筆記、數(shù)字記憶訓(xùn)練、口譯評(píng)估示范、翻譯資格考試內(nèi)容經(jīng)驗(yàn)介紹、口譯課程視頻、口譯現(xiàn)場(chǎng)視頻。漢法對(duì)照口譯資料匯集了中法、中非最近發(fā)生的重大事件文本、音頻、視頻,比如,習(xí)近平總書記在2018年中非合作論壇北京峰會(huì)上的講話、馬克龍的聯(lián)合聲明等??谧g課程視頻主要包括詹成教授主講的課程口譯工作和口譯訓(xùn)練等。

本學(xué)期一共進(jìn)行了十個(gè)專題的口譯訓(xùn)練,主題分別為:中法雙邊關(guān)系、新能源、社會(huì)經(jīng)濟(jì)問題、中美貿(mào)易戰(zhàn)、中非合作發(fā)展、中法貿(mào)易、中法文化交流、文化遺產(chǎn)、公司和企業(yè)、十九大報(bào)告。以“中美貿(mào)易戰(zhàn)”主題口譯為例,筆者于課前10天在課程中心發(fā)布作業(yè),要求各個(gè)小組于課前3天在網(wǎng)上提交作業(yè)。在作業(yè)提交日期,每個(gè)小組都按時(shí)提交了主題語料、術(shù)語表和表達(dá)式匯總表,筆者在網(wǎng)上批閱打分,有的小組非常認(rèn)真,搜索的語料非常新,有的是剛剛發(fā)布在法國(guó)費(fèi)加羅報(bào)網(wǎng)站上的文章,有的小組提交了網(wǎng)上的原文和修改后的語料,并用不同的顏色把修改的地方標(biāo)注出來。有的小組制作的術(shù)語表和表達(dá)式匯總表非常詳細(xì),制作的術(shù)語表包括了國(guó)際金融組織名稱、國(guó)民經(jīng)濟(jì)、金融、國(guó)際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)理論術(shù)語。表達(dá)式包括貿(mào)易談判、稅務(wù)征收、闡述觀點(diǎn)、解釋、表達(dá)轉(zhuǎn)折、目的、趨勢(shì)、結(jié)果等。在上課前,筆者選擇其中一個(gè)小組的語料作為上課口譯訓(xùn)練的材料。課堂上由該小組的一名同學(xué)模擬新聞發(fā)言人發(fā)言,在他發(fā)言的過程中,筆者請(qǐng)其他組同學(xué)扮演口譯員進(jìn)行口譯,口譯結(jié)束,先請(qǐng)同學(xué)們進(jìn)行評(píng)論,再由筆者評(píng)論,同學(xué)們的評(píng)論主要集中在漏譯和語篇邏輯連貫方面。評(píng)論之后,筆者讓同學(xué)們看電子版語料,師生共同探討譯文,要求學(xué)生分析文章的邏輯關(guān)系。在討論中,筆者有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生從三個(gè)視角解構(gòu)源語信息,即該信息所指的對(duì)象為中美貿(mào)易戰(zhàn),信息的特征是中美關(guān)稅問題的對(duì)立矛盾(對(duì)比視角),具體表現(xiàn)為中美加征關(guān)稅失衡(變化視角),對(duì)于該現(xiàn)象,中美專家都進(jìn)行了分析解讀(分布視角)。由此,讓學(xué)生在頭腦中形成源語信息視角跳轉(zhuǎn)畫面,進(jìn)行邏輯串聯(lián),之后,圍繞視角信息,用符合聽眾文化背景、場(chǎng)合的譯文建構(gòu)表達(dá)輸出。筆者通過文中的例子講解口譯技能,并對(duì)學(xué)生口譯過程中的儀態(tài)、語氣等方面作出了評(píng)價(jià)和引導(dǎo)。在法譯漢練習(xí)結(jié)束后,師生對(duì)中美貿(mào)易戰(zhàn)的原因、影響、展望以及中國(guó)的應(yīng)對(duì)措施展開了熱烈的討論。之后筆者選用學(xué)生在法語語料中學(xué)到的表達(dá)式進(jìn)行漢譯法的逆向練習(xí)。在漢譯法練習(xí)中,學(xué)生逐步體會(huì)到了“學(xué)以致用”的成就感。在講解過程中,筆者表揚(yáng)了出色完成作業(yè)的小組,并向全班展示。在小組作業(yè)中,筆者也發(fā)現(xiàn)某些表達(dá)式的解釋有錯(cuò)誤。筆者要求每組同學(xué)改正錯(cuò)誤后,以PDF格式再次上傳到課程資料的小組語料庫中與同學(xué)分享。線下課程教學(xué)結(jié)束后,學(xué)生通過課程中心或?qū)W習(xí)通APP繼續(xù)學(xué)習(xí)口譯知識(shí)和技能,觀看口譯視頻,在線互動(dòng)交流。教師可以隨時(shí)在課程中心網(wǎng)站或APP上查看學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,包括學(xué)習(xí)頻次、學(xué)習(xí)時(shí)間段、登錄模式,還可以查看到學(xué)習(xí)進(jìn)度最快的學(xué)生,系統(tǒng)會(huì)根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況自動(dòng)打分。從課程中心統(tǒng)計(jì)的情況看,大多數(shù)學(xué)生選擇移動(dòng)APP登錄學(xué)習(xí)。統(tǒng)計(jì)顯示,學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)間通常集中在上課前1天和上課當(dāng)天。除了課程中心,學(xué)生也可通過法漢口譯培訓(xùn)軟件進(jìn)行口譯訓(xùn)練,該軟件提供源語、譯入語語音、視頻播放、復(fù)讀功能、使用者源語、譯入語語音錄音、播放功能,也可保存不同使用者的學(xué)習(xí)進(jìn)度,提供對(duì)應(yīng)學(xué)習(xí)單元的教師示范,便于使用者進(jìn)行自我評(píng)估,學(xué)生可按不同水平進(jìn)行翻譯訓(xùn)練和測(cè)試,能逐步提高口譯水平。

在一個(gè)學(xué)期的教學(xué)實(shí)驗(yàn)中,筆者通過課堂觀察、問卷調(diào)查和個(gè)案訪談等方式了解學(xué)生對(duì)于交互式口譯教學(xué)模式的實(shí)施效果。通過課堂觀察發(fā)現(xiàn),學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性、積極性得到了較大提高。筆者對(duì)該課程的期評(píng)成績(jī)做出了調(diào)整,平時(shí)成績(jī)由原來的30%增加到了50%,期末考試占50%。平時(shí)成績(jī)包括出勤、在線學(xué)習(xí)情況、小組作業(yè)、課堂表現(xiàn)、階段課堂測(cè)試、實(shí)習(xí)成績(jī)等。學(xué)生在保研、考研和翻譯競(jìng)賽上取得了很好的成績(jī),2015級(jí)法語班共有3人被保送或考上國(guó)內(nèi)一流大學(xué),攻讀法語口譯碩士學(xué)位,該班共有6人參加湖南省首屆法語外事翻譯大賽,5人獲獎(jiǎng),其中二等獎(jiǎng)1人,三等獎(jiǎng)3人。本學(xué)期我校學(xué)生分批次參加了省商務(wù)廳口譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目,實(shí)習(xí)學(xué)生獲得了商務(wù)廳有關(guān)人員的一致好評(píng)。

2018年學(xué)期末,筆者對(duì)兩個(gè)法語班共47人進(jìn)行了問卷調(diào)查,回收有效問卷47份,隨機(jī)抽樣了9名同學(xué)進(jìn)行了跟蹤訪談。問卷采用匿名形式,參照李克特五級(jí)量表分為五級(jí)選項(xiàng)。問卷共由兩部分組成,第一部分為選擇題,第二部分為開放性問答題。從問卷調(diào)查的結(jié)果來看,88%的同學(xué)認(rèn)為以課程中心和法漢口譯培訓(xùn)軟件為平臺(tái)的移動(dòng)交互式口譯教學(xué)模式能夠滿足學(xué)生個(gè)性化學(xué)習(xí)的需求。94%的同學(xué)贊同基于主題任務(wù)的小組課前口譯語料搜索、編輯、制作術(shù)語表、表達(dá)式分類匯總和語料課后共享對(duì)口譯學(xué)習(xí)幫助很大。80%的同學(xué)贊同小組分工合作有助于培養(yǎng)同學(xué)的團(tuán)隊(duì)合作精神和責(zé)任心。90%的同學(xué)贊同對(duì)語料的邏輯分析與主題討論有助于培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維能力。89%的同學(xué)贊同課堂模擬口譯場(chǎng)景訓(xùn)練對(duì)提高學(xué)生的口譯能力有很大幫助。96%的同學(xué)贊同基于口譯學(xué)習(xí)過程的評(píng)價(jià)方式比終結(jié)性評(píng)價(jià)更合理。對(duì)于課程中心法漢口譯課程平臺(tái)的7項(xiàng)內(nèi)容,按照學(xué)生喜愛程度百分比排序,分別是漢法對(duì)照口譯資料、口譯語料分享、口譯資料、口譯學(xué)習(xí)視頻、翻譯職業(yè)和翻譯資格考試、口譯知識(shí)、討論交流。最受同學(xué)喜愛的是漢法對(duì)照口譯資料,同學(xué)認(rèn)為這些資料緊跟時(shí)事、信息量大、內(nèi)容全面廣泛、能開拓視野,有利于提高翻譯能力。

關(guān)于漢法口譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的感受和主要困難,同學(xué)普遍認(rèn)為詞匯量少影響了對(duì)源語的理解,翻譯地名、數(shù)字感覺困難,還不能熟練運(yùn)用口譯筆記法。在調(diào)查訪談中,同學(xué)也提出了很多建議,他們認(rèn)為老師可以加快更新課程中心和軟件的內(nèi)容,希望漢法口譯培訓(xùn)軟件最好能在手機(jī)上使用等。經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的教學(xué)實(shí)驗(yàn),同學(xué)們基本認(rèn)可這種教學(xué)模式,筆者選擇了幾位同學(xué)的教學(xué)評(píng)價(jià),如下:(1)課程設(shè)計(jì)合理,口譯語料制作、思維訓(xùn)練不僅對(duì)現(xiàn)在,而且對(duì)今后的工作很有幫助,軟件練習(xí)方式也很好。(2)以小組形式模擬口譯場(chǎng)景很有益處,對(duì)口譯學(xué)習(xí)很有幫助。(3)教學(xué)內(nèi)容豐富,結(jié)合社會(huì)熱點(diǎn),學(xué)習(xí)方式打破了時(shí)空界限,是一門很不錯(cuò)的課程。

通過課堂觀察、問卷調(diào)查和訪談,筆者發(fā)現(xiàn):(1)基于學(xué)生口譯認(rèn)知、能力發(fā)展層級(jí)遞進(jìn)式訓(xùn)練方式符合學(xué)生學(xué)習(xí)的實(shí)際水平和需求。(2)口譯技能訓(xùn)練可以運(yùn)用視角思維解構(gòu)源語信息,進(jìn)行邏輯串聯(lián),再用目的語重新建構(gòu)輸出,能幫助學(xué)生迅速梳理信息,緩解了口譯壓力。(3)課程中心平臺(tái)和漢法口譯培訓(xùn)軟件對(duì)口譯教學(xué)起到了很好的輔助作用,線上線下混合教學(xué)模式使學(xué)生享有了更多的自主權(quán)。(4)教師及時(shí)關(guān)注學(xué)生的情感變化、需求,適時(shí)激勵(lì),在促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性上作用顯著。(5)“口譯認(rèn)知-口譯實(shí)踐-口譯能力-社會(huì)服務(wù)”體現(xiàn)了“學(xué)以致用”的教學(xué)宗旨,提高了學(xué)生適應(yīng)社會(huì)的能力。

四、結(jié)束語

本研究以法位學(xué)和交互式語言教學(xué)理論為基礎(chǔ),以課程中心和法漢口譯培訓(xùn)軟件為平臺(tái),嘗試構(gòu)建了線上線下三視角交互式口譯教學(xué)模式并應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐。實(shí)踐證明,該模式能有效提高學(xué)生的思維能力和口譯技能,對(duì)于培養(yǎng)創(chuàng)新型的法漢翻譯人才和具有終身學(xué)習(xí)能力的全人有著重要意義。但是,本研究只針對(duì)我校學(xué)生,具有局限性,今后還需要實(shí)施范圍更廣的實(shí)證研究進(jìn)行驗(yàn)證。學(xué)生作為口譯學(xué)習(xí)的主體,只有通過真實(shí)的口譯實(shí)踐和長(zhǎng)期的刻意訓(xùn)練,才能建構(gòu)屬于自己的口譯知識(shí)和技能,口譯知識(shí)、技能固然重要,但是雙語語言文化能力才是根本,學(xué)生應(yīng)當(dāng)不斷擴(kuò)大自己的知識(shí)面,可利用國(guó)內(nèi)外慕課、微課等課程資源進(jìn)行更為深入的學(xué)習(xí)??谧g教師也應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn),持續(xù)關(guān)注國(guó)內(nèi)外口譯教學(xué)理論和實(shí)踐的發(fā)展,不斷改革創(chuàng)新,才能培養(yǎng)出符合新時(shí)代需求的口譯人才。

注釋:

①作者于2018年參加在大連舉辦的高等院校多語種中青年骨干教師翻譯教學(xué)與科研能力提升研修班,本研究中教學(xué)模式的設(shè)計(jì)受到北京外國(guó)語大學(xué)邵煒老師講座啟發(fā)。

參考文獻(xiàn):

[1]覃江華,王少爽.數(shù)字技術(shù)驅(qū)動(dòng)下的口譯教學(xué)研究——《數(shù)字化時(shí)代的口譯員教育:創(chuàng)新、進(jìn)入和改變》評(píng)析[J].上海翻譯,2017(5):90-94.

[2]賴祎華,祝偉國(guó).互聯(lián)網(wǎng)+交替?zhèn)髯g開放式教學(xué)模式[J].外語電化教學(xué),2018(8):78-83.

[3]教育部高教司.外國(guó)語言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)[S].2018.

[4]Kenneth L Pike. Linguistic concepts-An introduction to Tagmemics[M]. Lincoln and London: University of Nebraska press,1982:10.

[5]宮力.交互式語言教學(xué)研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010:34-35.

[6]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2013(2):50-55.

[7]王洪林.職業(yè)化時(shí)代基于“后方法”理念的口譯教育模式研究[J].中國(guó)翻譯,2017(6):44.

[8]王洪林.基于“翻轉(zhuǎn)課堂”的口譯教學(xué)行動(dòng)研究[J].中國(guó)翻譯,2015(1):59-62.