莊曉倩
(河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050061)
“據(jù)郭延禮的考證,中國(guó)翻譯文學(xué)最早面世的是詩(shī)歌。”[1]詩(shī)歌翻譯在文學(xué)翻譯中的難度最大、境界最高。傳統(tǒng)的詩(shī)歌翻譯研究是從美學(xué)與文藝學(xué)角度出發(fā),主要討論詩(shī)歌中的風(fēng)格、韻味與精神;后來,隨著西方語(yǔ)言學(xué)的興起,語(yǔ)言學(xué)的成果也開始應(yīng)用于詩(shī)歌翻譯,從語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用等角度來分析討論詩(shī)歌翻譯中的語(yǔ)言現(xiàn)象。[2]作為中國(guó)文學(xué)的瑰寶,詩(shī)歌中的唐詩(shī)在體裁、風(fēng)格、表達(dá)、技巧以及意境等方面到達(dá)了巔峰。魯迅先生曾在《致楊霽云》的信中提道:“一切好詩(shī),到唐已被做完。”這也是本文選擇唐詩(shī)英譯作為個(gè)案分析的原因。
省略法是漢英翻譯中常用的一種翻譯方法。省略法指的是在翻譯中,原文中有些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)沒有翻譯出來。這樣做的目的是使譯文更加通順、更易理解。省略譯法的使用原則是:譯者使用省略法時(shí)不能改變?cè)拇笠?,不能刪去原文重要內(nèi)容。
本文以許淵沖唐詩(shī)英譯為例,選取了《子夜吳歌》《送杜少府之任蜀州》《餞別王十一南游》這三首詩(shī)作為案例,分析省略譯法在唐詩(shī)英譯中的體現(xiàn)及有利影響。
例1 子夜吳歌
李白
長(zhǎng)安一片月,萬(wàn)戶搗衣聲。
秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。
何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征。
許淵沖譯文:
Southern Ballad of Autumn
Li Bai
Moonlight is spread over the capital,
The sound of pounding clothes far and near
Is brought by autumn wind which can’t blow all
The longings away for far-off frontier.
When can we vanquish the barbarian foe
So that our men no longer into battle go?[3]
朱光潛有言:“言所以達(dá)意,然而意絕不是完全可以言達(dá)的,因?yàn)檠允枪潭ǖ模雄E象的;意是瞬息萬(wàn)變的,是縹緲無(wú)蹤的,言是散碎的,意是混整的;言是有限的,意是無(wú)限的,以言達(dá)意,好像用繼續(xù)的虛線畫實(shí)物,只能得其近似。”[4]言意之間,意比言重。單純的語(yǔ)言,有時(shí)難以表達(dá)某種深意;而有些情感也是很難用語(yǔ)言表達(dá)的。單從字面而言,在許淵沖先生的翻譯中,“長(zhǎng)安”“萬(wàn)戶”“玉關(guān)”并沒有翻譯出來。漢語(yǔ)詩(shī)句中的“長(zhǎng)安”被“capital”所替代,沒有譯出,可盡管這樣,原詩(shī)的情感未減,外國(guó)讀者也很容易理解,文化共鳴也更易產(chǎn)生。與此同時(shí),譯文也省去了對(duì)中國(guó)古代文化的解釋,不會(huì)讓讀者感到一頭霧水?!叭f(wàn)戶搗衣聲”這句詩(shī)的譯文中省去了“萬(wàn)戶”的翻譯,把重點(diǎn)放在了“搗衣聲”中,忽遠(yuǎn)忽近的搗衣聲陣陣傳來,可以想象千家萬(wàn)戶在濯衣的場(chǎng)景,此時(shí),景勝于言。在詩(shī)歌結(jié)構(gòu)上,許淵沖先生以“搗衣聲”(the sound of pounding clothes)作譯文第二句的主語(yǔ),并將“萬(wàn)戶搗衣聲”與下句詩(shī)“秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情”重合在一起,這樣使得譯文聯(lián)系更為緊密,句式嚴(yán)謹(jǐn)而不松散。在“總是玉關(guān)情”這句詩(shī)的譯文中,許淵沖先生雖然沒有詳細(xì)翻譯出“玉關(guān)”,相反用“ far-off frontier”來代替,但是原詩(shī)的意思與情感反而更易理解。原詩(shī)所表達(dá)的女子對(duì)遠(yuǎn)方征人思念之情及內(nèi)心的愁思,在譯文中得到了深切的展示。
例2 送杜少府之任蜀州
王勃
城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津。
與君離別意,同是宦游人。
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。
無(wú)為在歧路,兒女共沾巾。
許淵沖譯文:
Farewell to Prefect Du
Wang Bo
You’ll leave the town walled far and wide
For mist-veiled land by riverside.
I feel on parting sad and drear
For both of us are strangers here.
If you have friends who know your heart,
Distance cannot keep you apart.
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do![5]
季羨林曾說過:“世界上所有的語(yǔ)言都有程度不同的模糊性,而漢語(yǔ)則是模糊中之特別模糊者?!保?]陳偉英也說過:“唐詩(shī)以其質(zhì)樸而玄妙的語(yǔ)言,含蓄抽象的表現(xiàn)手法,創(chuàng)造了一種韻味十足的意境,撞擊著讀者內(nèi)心深處最為深邃、真實(shí)的情感?!保?]對(duì)西方人而言,中國(guó)詩(shī)歌空靈而蘊(yùn)蓄,具有模糊美與朦朧美。許淵沖先生的譯文同樣展現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)歌的朦朧美。在“城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津”這句詩(shī)中,許淵沖先生并沒有將“三秦”與“五津”翻譯出來,相反,增加了主語(yǔ)“You”。譯文將“三秦”與“五津”清淡描繪為“the town ”與 “mist-veiled land by riverside”,意象朦朧。在譯文中,許淵沖先生簡(jiǎn)單介紹了友人要從“the town ”離開,前往“mist-veiled land by riverside”,這樣的平鋪直敘,為下面的記述和抒情都做了鋪墊,有利于外國(guó)讀者更好地理解當(dāng)時(shí)的分別場(chǎng)景以及全詩(shī)更深層次的情感內(nèi)涵。“無(wú)為在歧路,兒女共沾巾”這句詩(shī)中,“兒女”指“多情的少男少女”,而許淵沖先生的譯文中,省略了“少男”的意義,將“兒女”譯為“women”。在這里,許淵沖先生考慮到了譯文每行的字?jǐn)?shù)、譯文每行的押韻以及中西方文化差異。在西方文化中,“men”表示男子氣概,而這層含義與原詩(shī)的情感表達(dá)是相違背的,所以譯文中沒有將“兒”直接翻譯成“men”,而是選擇省略不譯,這樣使得譯文對(duì)仗工整,易于讀者理解,更有助于產(chǎn)生文化共鳴,達(dá)到共情的目的。
例3 餞別王十一南游
劉長(zhǎng)卿
望君煙水闊,揮手淚沾巾。
飛鳥沒何處,青山空向人。
長(zhǎng)江一帆遠(yuǎn),落日五湖春。
誰(shuí)見汀洲上,相思愁白蘋。
許淵沖譯文:
Farewell to South-going Wang the Eleventh
Liu Changqing
A broad stream shuts you out of sight;
I wave my hand,sleeves wet with tears.
Oh,where will stop the bird in flight?
In vain the green hill sad appears.
Your said on the stream far away
Brings spring to the five lakes with speed.
The sun sheds its departing ray
On the heart-broken white reed.[8]
陶東風(fēng)說過:“最美的詩(shī)往往使你在閱讀時(shí)感到不是在與文字打交道,而是直接溶化在情感之中,這就是‘但見性情,不賭文字’的深層心理原因,也是它與普通語(yǔ)言的‘不見文字’的深刻區(qū)別所在吧?!保?]在許淵沖先生的譯文中,原詩(shī)字面中的“長(zhǎng)江”與“汀州”這兩個(gè)詞語(yǔ)在譯文中沒有直接體現(xiàn)。在“長(zhǎng)江一帆遠(yuǎn),落日五湖春”這句詩(shī)的譯文“You sail on the stream far away;Bring spring to the five lakes with speed”中,許淵沖先生沒有詳細(xì)翻譯出“長(zhǎng)江”,相反用“the stream”來代替,譯文省去繁復(fù)的解釋,有利于外國(guó)讀者理解原詩(shī)所表達(dá)的意思。譯文增添了主語(yǔ)“you”,符合英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu),“長(zhǎng)江”的省略不譯,反而符合了英文的句式連貫與押韻?!罢l(shuí)見汀洲上,相思愁白蘋”這句詩(shī)的譯文為“The sun sheds its departing ray on the heart-broken white reed.”許淵沖先生省去了“汀洲”的翻譯,將上句的“落日”作為此句詩(shī)的主語(yǔ),突出夕陽(yáng)西下的余暉灑落在白蘋的景象。在“汀洲”與“白蘋”之間,“白蘋”與原詩(shī)的情感更為貼近;選“白蘋”而舍“汀洲”,這樣做,既使得譯文的句式結(jié)構(gòu)清晰明了,讀者容易理解,又直接突出原詩(shī)所要表達(dá)的情感,將文字直接融化于情感之中。
盡管唐詩(shī)無(wú)窮的韻味、凝練的語(yǔ)言以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤墒沟锰圃?shī)的英譯很難實(shí)現(xiàn),但是省略譯法的使用卻為唐詩(shī)的英譯提供了某種可能。譯者通過在唐詩(shī)英譯中使用省略譯法,將原詩(shī)中的某些詞語(yǔ)省略不譯,著重突出原詩(shī)的思想感情,這樣在符合英語(yǔ)句式連貫整齊的同時(shí),也幫助了外國(guó)讀者深層地了解原詩(shī)大意與情感,有利于中西方文化交流。本文對(duì)唐詩(shī)的英譯只不過是作者的淺嘗輒止,希望專家能提出寶貴意見,讓中國(guó)的唐詩(shī)英譯走向更廣闊的舞臺(tái)。