国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英主語的差異在漢英互譯中的轉(zhuǎn)換

2021-11-28 13:25
濮陽職業(yè)技術學院學報 2021年5期
關鍵詞:人稱例句主語

鄭 帥

(濮陽職業(yè)技術學院 外語與旅游學院,河南 濮陽 457000)

每種語言都是獨特的,在詞匯、句法、篇章層面各具特色。語言像一面鏡子,映射了其深厚的民族文化和鮮明的思維方式。翻譯是一座橋梁,連接著源語和目的語,是語言和文化的融匯和貫通。翻譯過程中要充分考慮兩種語言的結(jié)構(gòu)特點、文化特色、表達習慣和譯入語讀者的接受程度。

由于英漢文化背景和語言發(fā)展的軌跡不同,漢語與英語存在較大差異,其中,在主語的選擇上,英語多用物稱做主語,即用無生命的抽象的事物做主語,呈現(xiàn)、突出事物的客觀性,減少主觀臆斷的色彩,結(jié)構(gòu)嚴謹;而常用描寫人的動詞做謂語,無靈主語和有靈動詞巧妙結(jié)合,迸發(fā)出奇妙的反應,句子可愛俏皮,語氣委婉。漢語傾向人稱表達法,用有生命的人或物做主語,從自我的角度出發(fā),理解、敘述、描寫客觀環(huán)境或外在事物,使句子表達更具主觀意味。

一、漢、英主語差異的文化根源

語言是文化的載體,體現(xiàn)了一個民族的歷史文化、社會規(guī)范和行為準則;語言是思維的外殼,詞匯和句法體現(xiàn)了人類思維的過程和結(jié)果。對比研究英語和漢語,實質(zhì)上是探討中西民族的文化差異,尤其是思維方式的差異。中西方的主體意識和客體意識對立,是造成英漢語言主語選擇差異的深層次原因。

在人與自然的關系上,西方主張“天人相分”,認為世間萬物是對立的,如人與自然、思維與存在、物質(zhì)與精神;人類擁有支配自然和改造自然的能力,能夠依靠自身的智慧和科學的力量征服和主宰世界[1](351)。這就造就了西方人以自然為本位,以物為主體,對自然進行客觀地觀察、分析、推理、研究、探索,排除主觀印象,以科學嚴謹?shù)膽B(tài)度對待外在世界,逐漸形成了“客體”式的思維方式。這種思維方式在語言上體現(xiàn)為突顯“物”為主體的思維方式,常用非人稱表達法,形式上表現(xiàn)出“物我分離”的特點。物稱表達法使句意客觀公正,結(jié)構(gòu)嚴密緊湊。

中國是農(nóng)業(yè)大國,得天獨厚的自然資源和地理環(huán)境,使中國人民與土地的關系密切,人們?nèi)粘龆?、日落而息,自力更生,自給自足。這樣的勞作方式為中國傳統(tǒng)思維方式奠定了基礎[2](53)。孟子認為“萬物皆備于我”,“我”與“萬物”本質(zhì)相同。中國人把宇宙看成一個龐大的系統(tǒng),一個不可分割的整體,每個組成部分相互作用,就形成了“天中有人、人中有天、主客交融”的思想。這種包容萬物的思維方式和天人合一的文化精神,將主體意識放在第一位,以人為本,注重主觀感受和內(nèi)心體驗,不論是口語表達還是書面用語,通常從自身的角度,來表達對事件的評價、判斷或推測等。主體思維深深影響著中華民族的語言心理和表達習慣,使人稱主語在人們的遣詞造句、口語交談中形成了思維定式,成就了漢語鮮明的語言特色。

二、英語物稱主語和漢語人稱主語的表現(xiàn)形式

(一)英語物稱主語的表現(xiàn)形式

1.無靈主語+有靈動詞。根據(jù)是否有生命,名詞可以分為“有靈(animate)名詞”和“無靈(inanimate)名詞”。無靈名詞,是表示抽象概念、心理、感覺、情緒、時間、地點、工具、外因等無生命的名詞[3](134)。為了使句子的語義和情境得以自然流暢地表達,英語句子多采用時間、地點、情緒、認知、感受的詞匯做主語。“有靈動詞”通常是表示人或動物特有的動詞,例如:bring,catch,find,know,witness,permit等。無靈主語搭配有靈動詞,從邏輯上看,似乎不合理,然而正是這種奇妙的組合,給人一種清新、新奇的語義感受,靈動詩意,表現(xiàn)出強烈的擬人色彩。例如:

(1)That beautiful floor lamp really caught my eyes.

我被那一盞漂亮的落地燈給迷住了。

(2)London has witness many great historical events.

倫敦目睹過許多偉大的歷史事件。

(3)A brilliant idea suddenly hit on me.

我忽然想到了一個絕佳的主意。

(4)Words failed the poor mother when her son wassaved.

當兒子被救出來,這位可憐的母親一句話也說不出來。

例句(1)用表示具體事物的名詞“floor lamp(落地燈)”作為無靈主語,謂語動詞是“catch”,原意是“抓住”,將人的視野和注意力牢牢鎖定,用擬人的修辭手法,表達了落地燈的美。例句(2)的無靈主語是表示地點的名詞“London(倫敦)”,搭配“witness”“見證、目睹”,這是人才會做出的動作,和“倫敦”進行主謂組合,足以看出倫敦是歷史悠久的城市,仿佛一位老者,親歷了許多重要的歷史事件。例句(3)的無靈主語是“idea”(主意),動詞是“hit”,漢語意思是“碰撞”,運用了擬人法,就像動畫片“一休哥”的經(jīng)典鏡頭,正當一籌莫展之時,忽然一個主意閃現(xiàn)在腦海中,無靈主語和有靈動詞的“碰撞”給人一種輕松的幽默感。例句(4)的主語為“words(話語)”,謂語動詞是“fail”,用來表“(人)沒能做成某事”,這樣的搭配,向我們展現(xiàn)了這樣的情景,母親看到兒子被解救,激動、感動、心疼、難過等情緒一涌而上,不能自已,一時語塞,可謂生動形象,給讀者更多的想象空間。

2.被動句。英語的物稱主語多用在被動句中。被動句可以客觀、間接、委婉的方式陳述事實或表達觀點,語義忠實嚴謹,語氣客觀公正,敘事簡潔、婉轉(zhuǎn)。英語中還常用“it”做主語的非人稱被動式,如“It is known that...”“It is believed that...”“It is considered that...”等句型。為了避免頭重腳輕,平衡句子結(jié)構(gòu),“it”沒有實際的語義作用,真正的主語是后面的“that”從句的內(nèi)容。這樣的句型,常見于正式文體,省略動作的施動者,重點放在事實本身,避免主觀臆斷,充分體現(xiàn)了西方人求客觀、重分析的思維方式。正如語言學家F.Crews的論述:“那些不愿意為自己的言行承擔責任的人,直覺上就更喜歡使用非人稱的被動句?!崩纾?/p>

(1)A Tree is known by its fruits,and a man isknown by hisactions.

看樹看果實,看人看行為。

(2)Only teaand cakewereserved at theparty.

宴會上只供應了茶點。

(3)Voices were heard calling help.

有人聽見了呼救的聲音

(4)It is well known that the Chinese invented the compass.

大家都知道,中國人發(fā)明了指南針。

(5)It isa truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

凡是有錢的單身漢,總是想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認的真理。

3.There be句型。英語的“There be”結(jié)構(gòu)具有物稱傾向,表示事物的空間存在感,用冷靜客觀的方式敘述事實。例如:

(1)When they reached Xizhimen Gate,there washardly any traffic on the road.

來到了西直門,街上幾乎沒什么行人。

(2)There are slim chances for him to get that decent job.

他得到那個工作的機會十分渺茫。

4.非人稱代詞it?!癷t”在英語中做主語,有兩個語法功能?!癷t”常用來指時間、距離、空間、天氣變化、慣用語等;“it”還充當形式主語的語法功能,為了使句子美觀、流暢,真正的主語說明了具體的事件或內(nèi)容,通常放在主干結(jié)構(gòu)之后,表達形式為“to do;doing;that...”等。這種現(xiàn)象在漢語中幾乎很難找到,這是因為不同民族的人們對語言的審美不同,對語言形式的要求就不同。英語重“形合”,對于表達形式要求較高,從句子成分涵蓋的單詞數(shù)量來看,最后一個句子成分的單詞量可以較多;若反之,則句子結(jié)構(gòu)不平衡,前部“偏沉”;除此之外,句子成分的表達形式,應變化多樣,層次豐富,語義充實。而漢語重“意合”,關注意思的傳遞,句子表達的形式服務于語義的表達,交際的目的是參與者理解對方的話語內(nèi)容,對于語言的表達形式不會提出過高的要求。例如:

(1)It took her two hoursto do housework.

她花了兩個小時做家務。

(2)It is his duty to check the number of the studentsabsent.

他的職責是每天核對沒來上學的學生的人數(shù)。

(3)It is impolite taking away the books without permission.

不經(jīng)允許就扔掉這些書的人,是不禮貌的。

(4)It isher betrayal that made Tom feel desperate.

湯姆傷心欲絕的原因是她的背叛。

(5)It is a fact that we have no time and no money.

我們沒錢沒時間,這是事實。

以上例句中,“it”都做了形式主語,例句(1)和(2)的真正的主語是由動詞不定式“to do”充當?shù)?;例?3)的真正主語是動名詞“doing”形式;例句(1)和(2)的真正的主語都是“that...”從句。

(二)漢語人稱主語的表現(xiàn)形式

漢語思維以人為主體,多用有生命的名詞作主語,關注人對事物的體驗和感受,語言結(jié)構(gòu)規(guī)范,語義清楚。

1.有靈主語和有靈動詞。例如:

(1)這個倔強的女孩一直認為,只要勤奮努力,一定會有收獲。

(2)他望著遠方,雙手托著下巴,若有所思。

(3)她收到信,慢慢打開,淚流滿面。

(4)這個小孩躡手躡腳,湊上前去,好奇地看著這個神秘的箱子。

以上例句,都使用了有靈主語,如“女孩”“他”“她”“小孩”,分別是名詞或代詞;謂語都是有靈動詞,如“認為”“望著”“托著”“收到”“打開”“流”“躡手躡腳”“湊”“看”。有靈主語和有靈動詞的組合,使句子更加形象地表達了人物的具體動作和心理活動,使讀者感同身受。

2.在人稱無法確定或者大家熟知的情況下,漢語通常用“有人”“別人”“我們”“大家”等泛稱代詞來表示主語[4](56)。 例如:

(1)如果有人找我,告訴他我去圖書館了。

(2)我們應該相信自己,一定能夠成功。

(3)別人怎么看你,不重要,重要的是你怎么認識自己。

(4)大家直致納悶,他為什么沒有參加比賽。

三、漢英互譯中主語的轉(zhuǎn)換

由于英漢思維方式和語言特點的差異,人稱主語和無稱主語各有側(cè)重。在進行漢英翻譯中,要深刻理解漢語的內(nèi)容,把握原文的風格,根據(jù)英語在詞匯、句法的特點,對漢語物稱主語進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換。我們來看以下例句。

(1)我一時想不起他的名字。

分析:原句主語為“我”,“我想不起他的名字”,在譯成英語時,要更換有靈主語為無靈主語——“他的名字”。我們想象一下,兩個好友見面,一時忘記對方名字的場景,這就可以真切體會到句子表達的語境。主語換為“His name”,有靈動詞應該選擇哪一個更為貼切呢?“escape”(逃跑),惟妙惟肖地表達了,“我”絞盡腦汁地回憶,可是“他的名字”這個小東西從我的記憶中逃跑了。這樣的譯法,使整個句子的表達充滿了靈性,也化解了“我”的尷尬。

譯文:His name escaped from my memory.

(2)我走在厚厚的地毯上,一點聲音都沒有。

分析:漢語原句中,主語是“我”,有靈主語。認真觀察,深入思考后,可以考慮更換主語為無靈主語——“我的腳步聲”。確定了譯文中的主語,就要選擇謂語動詞了?!拔夷_步的聲音沒有了?”要怎樣用英語表達更為貼切呢?英語動詞“kill”,它的主語常常是人,意思是“殺死、弄死”,而在一些名詞組合中,出現(xiàn)了這樣的用法:“pain-killer”,“pain”是“疼痛”的意思,“kill”加上“er”后綴,變成名詞,“pain-killer”意思是“止痛片”。這句話的英語譯文中,我們也嘗試使用“kill”,“我的腳步聲”應該是被“厚厚的地毯”kill掉了,所以,我們有了這樣的譯文:

The sound of my footsteps was killed by the thick blanket.

(3)我實在受不了你的脾氣。

分析:看到這個句子,很多人會不假思索地譯成“I can’t bear/stand your temper.”從表面看,這個句子基本譯出了原文的意思。我們假設一個情景:一對情侶,女孩因為瑣事大發(fā)雷霆,男孩忍無可忍,說了一句“我實在受不了你的脾氣”。回看剛才的譯文“I can’t bear/stand your temper.”是否能夠?qū)⒛泻⒌那榫w準確地傳達出來?男孩已經(jīng)盡力去忍受,但是很無奈,結(jié)果是“受不了”。而“I can’t”表示的是“不能夠、不可以”,而男孩是“tried his best(盡力)”,所以這句譯文在情緒的傳達上不夠到位。因此,轉(zhuǎn)變原句的有靈主語為英語的無靈主語——“your temper”,隱含義是“我盡力去忍受,而你的脾氣在我忍受范圍之外了”。

譯文:Your temper is more than I can bear.

(5)人們普遍認為,孩子們應該根據(jù)他們的興趣分組。

分析:漢語原句中,主語為有靈主語“人們”,是泛稱主語。英語的表達關注事實的陳述,所以,翻譯時,要改變原句的語態(tài),由主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)。由于要陳述的事實內(nèi)容較長——“孩子們應該根據(jù)他們的興趣分組?!笨刹捎谩皌hat...”從句的形式,放在句子主干結(jié)構(gòu)后面;為了照顧英語句子的形式美觀,選用“it”做形式主語,放在句首,即“It is+過去分詞”的形式。

譯文:It is widely believed that children should be grouped according to their interests.

四、結(jié)語

語言是歷史和文化給與人們的饋贈,它體現(xiàn)了歷史的印記和文化的精粹。周恩來曾說,“英語遍世界,翻譯是橋梁”,世界上優(yōu)秀文學作品的交流和傳播,都離不開譯者的辛苦付出。正如王宗炎所說,“依我看,譯書有四難:了解原文詞義難,掌握原文精神難,添上適當注釋難,譯出原文風格難。”翻譯過程中,要充分理解英漢思維和語言的特點,深入理解原文的內(nèi)容和含義,照顧原文的形式美和音韻美,根據(jù)譯入語語言的表達習慣,將原文忠實、通順地再現(xiàn)出來。人稱主語和物稱主語的差異和轉(zhuǎn)換只是英漢語言和思維差異的冰山一角,要將原文的形式和風格忠實、通順地再現(xiàn),我們還要學習和理解更多語言學、詞匯學和中西文化的知識,在翻譯實踐中磨練自己,不斷提高,體會翻譯的樂趣,感受語言的魅力。

猜你喜歡
人稱例句主語
拼圖
主語從句用法“大揭秘”
消除隔閡,呈現(xiàn)新面孔
掌握八大考點玩轉(zhuǎn)非謂語動詞(二)
好詞好句
好詞好句
好詞好句
好詞好句
人稱代詞專練
资兴市| 彭泽县| 宝鸡市| 依安县| 都昌县| 游戏| 湾仔区| 孟州市| 尼勒克县| 贵南县| 大化| 西平县| 焉耆| 岐山县| 新干县| 岢岚县| 句容市| 襄樊市| 青神县| 东阿县| 始兴县| 安宁市| 桐梓县| 共和县| 新邵县| 田阳县| 栖霞市| 南通市| 屯留县| 甘肃省| 蚌埠市| 丰宁| 星子县| 铜川市| 静安区| 巴中市| 繁峙县| 胶南市| 阳朔县| 扶沟县| 福建省|