国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《2020年政府工作報(bào)告》的英譯研究

2021-11-29 07:10:39
關(guān)鍵詞:原語(yǔ)譯語(yǔ)英譯

陳 忱

(安徽警官職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)部,安徽 合肥 230031)

政府工作報(bào)告作為一種典型的政治文件,傳遞了政府的執(zhí)政理念和思路,其外宣翻譯是至關(guān)重要的。政府工作報(bào)告的翻譯質(zhì)量直接影響國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)政府的了解和中國(guó)的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu),其翻譯難度很高。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),以《2020年政府工作報(bào)告》的中英文版為語(yǔ)料,以生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯原則和翻譯方法為切入點(diǎn),結(jié)合實(shí)例探討政府工作報(bào)告的文體特征及英譯策略,以期為政治文件的外宣翻譯提供一個(gè)新的思路和參考。

一、生態(tài)翻譯學(xué)理論簡(jiǎn)述

生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行的探索性研究,最早由胡庚申教授于2001年提出。2004年,胡教授出版專(zhuān)著《翻譯適應(yīng)選擇論》,將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”理論引入翻譯研究,第一次比較全面地闡釋翻譯適應(yīng)選擇論的背景和基本理論。此后幾年,他陸續(xù)在國(guó)內(nèi)外各大期刊發(fā)表十余篇系列論文,系統(tǒng)地從理論和實(shí)證的角度構(gòu)建了生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)。生態(tài)翻譯學(xué)以“適應(yīng)/選擇”理論為基礎(chǔ),著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,從而對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋[1]。生態(tài)翻譯學(xué)是一種新興的翻譯研究范式,即生態(tài)范式,研究維度涵蓋數(shù)十個(gè)不同的理論視角,如“關(guān)聯(lián)序鏈”“適應(yīng)/選擇”“多維轉(zhuǎn)換”“譯者責(zé)任”“翻譯生態(tài)體系”“生態(tài)翻譯倫理”“平衡和諧”等等。目前為止,翻譯方法的“多維轉(zhuǎn)換論”、翻譯行為的“適應(yīng)選擇論”、翻譯主體的“譯者責(zé)任論”和翻譯生態(tài)的“平衡和諧論”已被普遍接受并廣泛應(yīng)用[2]。除胡教授外,國(guó)內(nèi)其他學(xué)者如劉云虹、許鈞、李亞舒、黃忠廉等也參與到生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)研究中,并對(duì)該理論給予充分肯定。

隨著時(shí)間的推進(jìn),該理論研究逐漸深化,同時(shí)出現(xiàn)了檢驗(yàn)理論的應(yīng)用實(shí)證研究,研究范圍廣泛。在胡庚申的引領(lǐng)下,各高校教師、博士和碩士成為生態(tài)翻譯學(xué)研究的主力軍,研究?jī)?nèi)容涵蓋對(duì)經(jīng)典譯著、公示語(yǔ)等譯文的分析研究,對(duì)優(yōu)秀翻譯家翻譯思想的實(shí)證研究以及生態(tài)翻譯學(xué)在外語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究等。生態(tài)翻譯學(xué)是由中國(guó)學(xué)者首次提出的具有中國(guó)特色的原創(chuàng)翻譯理論,解決了翻譯學(xué)理論研究缺失的問(wèn)題,為當(dāng)前翻譯研究注入了新的活力。

二、政府工作報(bào)告的文體特征及英譯原則

(一)文體正式,措辭嚴(yán)謹(jǐn)

政府工作報(bào)告由國(guó)務(wù)院職能部門(mén)和相關(guān)專(zhuān)家撰寫(xiě),具有很強(qiáng)的政治性,其用語(yǔ)正式,語(yǔ)言凝練,措辭嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,以準(zhǔn)確、客觀地表達(dá)政府的立場(chǎng)。英譯政府工作報(bào)告時(shí),首先要凸顯政治,政治考量要高于語(yǔ)言考慮,其次要契合國(guó)外受眾的思維方式,使譯文更貼近英文的表達(dá)方式,保證文字流暢和觀點(diǎn)準(zhǔn)確,最后應(yīng)確保翻譯的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性和時(shí)效性。

(二)常用“數(shù)字+主旨詞”縮略結(jié)構(gòu)

政府工作報(bào)告中常用“數(shù)字+主旨詞”縮略結(jié)構(gòu),內(nèi)涵豐富,言簡(jiǎn)意賅,便于傳播。如《2020年政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)“堅(jiān)持‘四集中’”“抓好‘六穩(wěn)’、‘六保’”“‘兩新一重’建設(shè)”等詞,英譯這類(lèi)縮略結(jié)構(gòu)時(shí),譯者需增譯原文中沒(méi)有的表達(dá),將隱含的成分用“譯+注”的方式展示?;谀繕?biāo)語(yǔ)讀者的政治、文化背景,充分解釋縮略結(jié)構(gòu)的深刻內(nèi)涵,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,避免簡(jiǎn)單直譯,力求使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠清楚、順暢地理解譯文。

(三)較多中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)

政府工作報(bào)告內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文教、醫(yī)療等社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,在時(shí)代變遷的背景下,政府每年都會(huì)提出新的政策和措施,具有鮮明中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn)。如《2020年政府工作報(bào)告》中“打好藍(lán)天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn)”“放水養(yǎng)魚(yú)”“揭榜掛帥”“房子是用來(lái)住的,不是用來(lái)炒的”……這類(lèi)術(shù)語(yǔ)用于表達(dá)中國(guó)特有的概念,獨(dú)樹(shù)一幟,在譯語(yǔ)中無(wú)法找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯。英譯中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)時(shí),既要保留中國(guó)特色部分,又要增譯相應(yīng)的文化背景知識(shí),正確解讀原文形象所指稱(chēng)的實(shí)際意義,找準(zhǔn)契合源語(yǔ)言的目的語(yǔ),使譯文易于為目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受。

三、生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《2020年政府工作報(bào)告》英譯解讀

生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯與語(yǔ)言、文化、人類(lèi)生態(tài)、自然界的“關(guān)聯(lián)序鏈”,認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”?!白g者中心”是核心理念,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)發(fā)揮主導(dǎo)作用,運(yùn)用“適應(yīng)/選擇”理論在語(yǔ)言維、文化維、交際維等多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)譯文和原文在語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)的“平衡和諧”[3]。下面對(duì)《2020年政府工作報(bào)告》的中英文本展開(kāi)解讀。

(一)“三維”轉(zhuǎn)換方法下的翻譯例證分析

生態(tài)翻譯學(xué)在譯者“適應(yīng)/選擇”的原則下,提出了在語(yǔ)言維、文化維、交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維即在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;文化維即在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋[4];交際維側(cè)重語(yǔ)言的交際層面,關(guān)注原文的交際目的是否在譯文中實(shí)現(xiàn)。三個(gè)維度相互依存,密不可分。

例1:持續(xù)糾治“四風(fēng)”,為基層松綁減負(fù)。

We continued to addressthe practice of formalities for formalities’ sake,bureaucratism,hedonism,and extravagance,and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.

“四風(fēng)”這類(lèi)表達(dá)在政府工作報(bào)告中是典型的數(shù)字縮略詞,具有簡(jiǎn)潔明了、便于識(shí)記的特點(diǎn),在政論文中出現(xiàn)頻率較高。但過(guò)于簡(jiǎn)潔的形式往往導(dǎo)致其信息不足,造成理解困難,尤其對(duì)不同文化背景的受眾。在英譯過(guò)程中,應(yīng)首先考慮語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,將“四風(fēng)”所表達(dá)的含義具體化,即形式主義、官僚主義、享樂(lè)主義和奢靡之風(fēng),便于目的語(yǔ)受眾理解文本內(nèi)容,從而順暢地了解我國(guó)的大政方針。

例2:中華兒女風(fēng)雨同舟、守望相助,筑起了抗擊疫情的巍峨長(zhǎng)城。

Through all these efforts,we,all the sons and daughters of the Chinese nation,have stood together in the most trying of timesand built a Great Wall of solidarity against the epidemic.

語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言可以體現(xiàn)其背后的文化內(nèi)涵?!帮L(fēng)雨同舟”“守望相助”這類(lèi)表達(dá)是典型的文化負(fù)載詞,即某種文化特有事物的詞語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),且原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)。英譯文化負(fù)載詞需進(jìn)行文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,精準(zhǔn)地把握原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種文化現(xiàn)象,力求保持原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化生態(tài)平衡?!帮L(fēng)雨同舟”出自《孫子·九地》,比喻共同經(jīng)歷患難;“守望相助”出自《孟子·滕文公上》,泛指彼此關(guān)照,互相幫助。這兩個(gè)成語(yǔ)均蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,很難在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中找到對(duì)應(yīng)文化內(nèi)涵的表達(dá)。為了便于受眾理解,可以采用意譯的方法,必要時(shí)添加文化注釋?zhuān)_保原語(yǔ)文化信息傳遞的準(zhǔn)確性。

例3:要堅(jiān)決把減稅降費(fèi)政策落到企業(yè),留得青山,贏得未來(lái)。

All tax and fee reduction policies must be fully implemented for our businesses,so that they can sustain themselves and assure success for the future.

翻譯的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)交際,對(duì)于政府工作報(bào)告的外宣翻譯而言,其目的是讓外國(guó)受眾順利地了解中國(guó)的政策、方針、立場(chǎng)。原語(yǔ)和譯語(yǔ)在表達(dá)方式、語(yǔ)句建構(gòu)等方面均存在差異,翻譯時(shí)應(yīng)關(guān)注交際維的轉(zhuǎn)換?!傲舻们嗌健背鲎灾V語(yǔ)“留得青山在,依舊有柴燒”,比喻只要根本的東西還在,不怕將來(lái)沒(méi)有作為。但這種表達(dá)在譯語(yǔ)中找不到與之相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá),若生硬地直譯可能會(huì)造成外國(guó)讀者的困惑。此時(shí),適應(yīng)性選擇理論在翻譯實(shí)踐中至關(guān)重要,應(yīng)重交際維,輕語(yǔ)言維,以傳達(dá)思想為主。為避免產(chǎn)生歧義,在譯語(yǔ)中省譯原語(yǔ)“留得青山”的表達(dá),以確保交際的流暢,使原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)在交際維度達(dá)到平衡。

(二)“平衡和諧”和“譯者責(zé)任”原則下的翻譯例證分析

胡庚申基于翻譯實(shí)際,針對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的研究取向,提出生態(tài)翻譯學(xué)的倫理道德涉及的四個(gè)基本原則:“平衡和諧”原則;“多維整合”原則;“多元共生”原則;“譯者責(zé)任”原則[2]。這四項(xiàng)原則相互聯(lián)系,相互影響,貫穿翻譯過(guò)程的始終。其中,“平衡和諧”原則是核心原則,“譯者責(zé)任”原則是生態(tài)翻譯倫理的實(shí)現(xiàn)路徑。這里我們主要分析探討這兩個(gè)生態(tài)翻譯倫理原則對(duì)《2020年政府工作報(bào)告》翻譯策略的指導(dǎo)作用。

例4:堅(jiān)決打好三大攻堅(jiān)戰(zhàn),加大“六穩(wěn)”工作力度,保居民就業(yè)、保基本民生、保市場(chǎng)主體、保糧食能源安全、保產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定、?;鶎舆\(yùn)轉(zhuǎn)。

Make progress in the three critical battles;step up efforts to ensure stability on six frontsand maintain security in six areas.*

(*The six fronts refer to employment,the financial sector,foreign trade,foreign investment,domestic investment,and expectations.The six areas refer to job security,basic living needs,operations of market entities,food and energy security,stable industrial and supply chains,and the normal functioning of primary-level governments.)

“平衡和諧”指的是綜合因素的整體平衡和諧,包括翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)的平衡和諧。從文本生態(tài)平衡的角度來(lái)看,文本生態(tài)平衡具體包括文本的語(yǔ)言生態(tài)平衡、文化生態(tài)平衡、交際生態(tài)平衡等等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)有不同的行文規(guī)范,英語(yǔ)重形合(structure),漢語(yǔ)重意合(semantics);英語(yǔ)突出主體(subject),漢語(yǔ)突出主題(theme);英語(yǔ)常用長(zhǎng)句,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,漢語(yǔ)短句居多,語(yǔ)義層層遞進(jìn)。好的譯文必然是各方面處理得當(dāng),達(dá)到文本生態(tài)的“平衡和諧”。

“三大攻堅(jiān)戰(zhàn)”是習(xí)近平在十九大報(bào)告中提出的新表述,具體指防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)、精準(zhǔn)脫貧、污染防治。《2020年政府工作報(bào)告》第一部分已經(jīng)采用直譯加注的方式進(jìn)行英譯,此處只從語(yǔ)言層面譯為“three critical battles”,避免贅述。后半句“加大‘六穩(wěn)’工作力度……”是報(bào)告中一再?gòu)?qiáng)調(diào)的重點(diǎn)內(nèi)容,在語(yǔ)言層面采取歸化的翻譯策略,意譯加注釋?zhuān)媚繕?biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)報(bào)告的內(nèi)容;在交際層面,譯者在注釋中增譯“六穩(wěn)”涉及的具體內(nèi)容,使外國(guó)讀者更清晰地了解我國(guó)政府的執(zhí)政理念和具體做法,實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的交際意圖。

例5:壓實(shí)“米袋子”省長(zhǎng)負(fù)責(zé)制和“菜籃子”市長(zhǎng)負(fù)責(zé)制。14億中國(guó)人的飯碗,我們有能力也務(wù)必牢牢端在自己手中。

We will fully implement the system ofprovincial governors assuming responsibility for the “rice bag”andcity mayors for the “vegetable basket.”It is imperative,and it is well within our ability,to ensurethe food supplyfor 1.4 billion Chinese people through our own efforts.

從生態(tài)翻譯學(xué)視角看,譯者是翻譯群落的代表,是翻譯過(guò)程的直接參與者和具體實(shí)施者。譯者具體負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“翻譯群落”(人)、“翻譯環(huán)境”(境)、“翻譯文本”(本)三者之間的相互關(guān)系,從而通過(guò)“譯者責(zé)任”體現(xiàn)“人、境、本”關(guān)聯(lián)互動(dòng)、平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀[2]?!啊状印¢L(zhǎng)負(fù)責(zé)制”和“‘菜籃子’市長(zhǎng)負(fù)責(zé)制”指政府要保障主副食品供應(yīng),做好居民生活必需品保供調(diào)度,在英語(yǔ)中并沒(méi)有對(duì)等的詞匯或短語(yǔ)。譯者采取了異化的翻譯策略,保留了源語(yǔ)的文化取向,“米袋子”和“菜籃子”被直譯為“rice bag”和“vegetable basket”,將這兩個(gè)概念“移植”到譯語(yǔ)生態(tài)。后句中“飯碗”喻指糧食,譯者發(fā)揮其主體性,進(jìn)行適應(yīng)性選擇,將“飯碗”意譯為“the food supply”,從而增強(qiáng)譯文的可讀性。譯者在翻譯行為中踐行“譯者責(zé)任”的翻譯倫理原則,維持了翻譯生態(tài)的平衡與和諧。

(三)翻譯生態(tài)環(huán)境重建策略下的翻譯例證分析

《2020年政府工作報(bào)告》中有許多中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)、政治隱喻和流行成語(yǔ),如果直譯,有利于中國(guó)傳統(tǒng)文化和語(yǔ)言的輸出,但容易使外國(guó)讀者感到困惑。為了維持、協(xié)調(diào)、平衡、重建與原語(yǔ)生態(tài)相適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境,譯者需要使用靈活的翻譯策略,重建翻譯生態(tài)環(huán)境,從而使譯語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中長(zhǎng)久地“存活”下去。

例6:實(shí)行重點(diǎn)項(xiàng)目攻關(guān)“揭榜掛帥”,誰(shuí)能干就讓誰(shuí)干。

We will introducean open competition mechanismtoselect the best candidatesto lead key research projects.

“揭榜掛帥”是《2020年政府工作報(bào)告》熱詞之一。國(guó)內(nèi)讀者很容易理解該成語(yǔ)的含義,但譯語(yǔ)生態(tài)和原語(yǔ)生態(tài)不同,“揭榜掛帥”一詞在譯語(yǔ)生態(tài)中很難找到對(duì)應(yīng)體,直接“移植”原語(yǔ)無(wú)法在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境“存活”。譯者選擇替換的翻譯方法,重建譯語(yǔ)生態(tài),譯為“an open competition mechanism”,舍其形,取其意,保留了“揭榜掛帥”的核心內(nèi)涵;“誰(shuí)能干就讓誰(shuí)干”較口語(yǔ)化,喻指不拘一格選拔人才,此處意譯為“select the best candidates”,語(yǔ)意明確,表達(dá)流暢,達(dá)到了原語(yǔ)和譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的平衡。

四、結(jié)語(yǔ)

從生態(tài)翻譯學(xué)視角來(lái)看,《2020年政府工作報(bào)告》的翻譯是較成功的政治外宣。首先,在翻譯實(shí)踐中充分考慮了原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言維、文化維和交際維的“適應(yīng)性選擇”,減少了譯語(yǔ)生態(tài)受眾在閱讀中可能產(chǎn)生的理解障礙,有效地實(shí)現(xiàn)政治宣傳的目的。其次,《2020年政府工作報(bào)告》的譯文在文本的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)方面達(dá)到較高的整合適應(yīng)選擇度,實(shí)現(xiàn)了原語(yǔ)和譯語(yǔ)生態(tài)的“平衡和諧”。再次,譯者以較高的翻譯水平和政治素養(yǎng),在翻譯過(guò)程中發(fā)揮主導(dǎo)作用,協(xié)調(diào)“翻譯群落”“翻譯環(huán)境”“翻譯文本”三者之間的關(guān)聯(lián)互動(dòng),體現(xiàn)了“譯者責(zé)任”。最后,由于部分原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的“花朵”直接“移植”到譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境很難“存活”,因此譯者善用“重構(gòu)”翻譯策略,建構(gòu)了一個(gè)與原語(yǔ)生態(tài)類(lèi)似的譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境。生態(tài)翻譯學(xué)理論較之其他翻譯理論更具宏觀性和前瞻性,以其為指導(dǎo)的政治外宣翻譯能夠更好地宣傳中國(guó)政府和政治理念,進(jìn)一步提高我國(guó)的國(guó)際地位和政治話(huà)語(yǔ)權(quán)。

猜你喜歡
原語(yǔ)譯語(yǔ)英譯
測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
大田县| 焦作市| 开阳县| 云南省| 定日县| 永修县| 房山区| 沂源县| 城步| 巧家县| 锦州市| 措美县| 香河县| 嘉善县| 长丰县| 乐安县| 新乡县| 浮梁县| 安义县| 常山县| 策勒县| 大化| 武隆县| 浮梁县| 东光县| 潞西市| 无为县| 灵台县| 太仓市| 彰化市| 乐平市| 山阳县| 五常市| 孟津县| 景谷| 沾化县| 波密县| 元氏县| 手机| 改则县| 习水县|