一
口歌口溜(諺語和俗語)是中亞東干民間文學(xué)的重要組成部分,同時(shí)也在東干民族的文化生活中占有重要地位,是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶。諺語俗語中的精華具有經(jīng)典性,被東干人廣泛引用?!稏|干》報(bào)頭印有東干俗語——“三人一條心,黃土變成金”,這種經(jīng)典性的俗語成為東干人的座右銘?!稏|干百科全書》 (俄文版)每一章題記或?yàn)槊烁裱?,或?yàn)橹V語俗語。如《經(jīng)濟(jì)活動(dòng)》一章的題記俄文為——“買賣好,種田更好”[1],這一俗語被十四兒教授還原成——“千買賣,萬買賣,不迭地呢翻土塊”?;刈迦说挠^念兼顧買賣和種田,買賣當(dāng)然好,但是種田更好,所以其準(zhǔn)確地概括了東干人的經(jīng)濟(jì)生活??诟杩诹镌跂|干小說中引用頻率很高,例如在阿爾里·阿爾布都小說中常被引用作畫龍點(diǎn)睛之筆。A.曼蘇洛娃將東干口歌口溜稱為“親娘語言”①參見Х·拉阿洪諾夫《回族民人的口歌帶口溜》 (東干文版),1998年版,第1頁。,即其為地道的母語,幾乎沒有俄語借詞,蘊(yùn)含了東干族豐富的文化內(nèi)涵,因此口歌口溜被看作東干文化的根。Ю·楊善新、X·尤蘇洛夫、P·尤蘇洛夫、M·哈桑諾夫、X·拉阿洪諾夫等先后搜集發(fā)表或出版了東干口歌口溜,其中收集較多的有以下幾種:1964年X·尤蘇洛夫和M·哈桑諾夫出版的《蘇聯(lián)東干口歌口溜》;1984年P(guān)·尤蘇洛夫出版的《回族口溜、口歌、猜曲話(格言)、連猜話(謎語)》,共計(jì)1500余條;1998年,X·拉阿洪諾夫編輯出版的《回族民人的口歌帶口溜》,共計(jì)1500余條;2017年,Ф·瑪圣哈耶娃編輯出版的她和M·沙烏洛夫、X·尤蘇洛夫編選的《挑揀下的回族口歌帶口溜》,共計(jì)2000條;2019年,吉爾吉斯斯坦科學(xué)院資深研究者X·冬拉爾出版的他多年搜集整理的《東干口傳文學(xué)小體裁——口歌和口溜》,收集口歌口溜共計(jì)約4000條。
其中冬拉爾的這本口歌口溜與此前的同類出版物相比,是中亞口歌口溜幾十年研究上的一大突破,具有較高的資料價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值,值得學(xué)術(shù)界和東干愛好者重視。第一,數(shù)量上是前所未有的,不僅比其他人收集的多一到兩倍,還可以和其他版本互補(bǔ)互證。但也有其他人收過而冬拉爾未收的,如“人有曲曲心,安拉有拐拐路”。第二,此前都是單一的東干文本,冬拉爾的每條口歌口溜,在東干文后都有對(duì)應(yīng)的俄文。由于漢語同音字相當(dāng)多,使用東干拼音文字往往令讀者難以確定。小說中同音字沒有多大影響,而對(duì)于短小精煉的諺語卻影響較大。例如林濤先生直譯轉(zhuǎn)寫的伊瑪佐夫小說很準(zhǔn)確,但是他所轉(zhuǎn)寫的拉阿洪諾夫口歌口溜卻問題較多。東干拼音文字書寫的口歌口溜使用俄語或漢語定位后意義就會(huì)更明確。從這個(gè)意義上說,冬拉爾做出了特殊貢獻(xiàn)。第三,此前的口歌口溜都沒有注釋,冬拉爾加了許多注釋,且有些注釋還頗為新穎。這對(duì)讀者理解原文的含義提供了極大的方便。第四,隨著收集數(shù)量的增加,內(nèi)容也更加豐富,大大擴(kuò)充了東干口歌口溜的現(xiàn)存文庫。
二
諺語和俗語是民間文化的精華,也是一個(gè)民族文化特征的標(biāo)志。東干口歌口溜帶有回族伊斯蘭文化的特征。如“沒眼兒的麻雀兒胡達(dá)看守呢”[2]258,“人愛主愛,人不愛主不愛”[2]155,“不怕主麻下,單怕主麻罷”[2]67。這后一條,有了冬拉爾標(biāo)注的對(duì)應(yīng)俄文,就可理解“罷”字的含義了。星期五為穆斯林禮拜的主麻日,“不怕主麻下”是不怕主麻日下雨,“單怕主麻罷”是但怕主麻日雨停了。
東干族生活在中亞的文化語境中,周圍哈薩克、吉爾吉斯、烏茲別克等都是穆斯林,因此他們與周圍民族的區(qū)別不是伊斯蘭文化,而是“中原文化”??诟杩诹锝^大多數(shù)都是代代相傳的中國西北民間諺語和俗語,但有的經(jīng)過了變異?!案F舍命,富抽筋”[2]388,入木三分。中國人說“官不修衙,客不修店”好理解,東干人說“官修衙門,客修店”[2]100,初看頗為費(fèi)解,和漢語對(duì)照,才豁然開朗:東干是反說,意思是愚蠢的人做的是“官修衙門,客修店”的蠢事?!梆I的時(shí)節(jié)給一口,強(qiáng)逢飽哩給一斗”[2]79,西北農(nóng)村也這樣說。這些口歌口溜都很精警,或直接來自漢語,或稍有變異,讓人過目難忘。
有些東干口歌口溜是中國沒有的,“寧叫窮難由自家,嫑叫富貴由人家”[2]282,“不怕軍荒,單怕年荒”[2]68,“軍荒大不過年荒”[2]113等,在中國諺語俗語中沒見過。又如,對(duì)親情友情換一個(gè)角度看,“不怕賊偷,單怕客來”[2]67,自有其道理?,斒ス奘占挠H情諺語更有意思:“親親(親戚)親,也不親,親親的路上擱禮行(禮物)。有一陣禮不到,親親不踏親親的門。女兒親,也不親,青草生的我家人。弟兄們親,也不親,弟兄分家比鋼硬。朋友親,也不親,朋友吃的是酒肉情。夫妻親,也不親,夫妻吃的是米面情?!盵3]這是震撼人心的諺語。中國雖有“米面夫妻,酒肉朋友”的說法,卻沒有這么全方位的觀照,一方面說親,但親是有條件的,重點(diǎn)放在不親一面上。讀來頗感新穎,發(fā)人深思。
東干口歌口溜是農(nóng)民的口歌口溜,來自農(nóng)民的感覺和經(jīng)驗(yàn),是農(nóng)民的原生態(tài)的口語。如“人上十口,吃飯雷吼”[2]158,吃飯聲像雷吼,狼吞虎咽,尤其吸面條的聲音更大。這是農(nóng)民的吃法,不同于斯文人吃飯,不吃出聲音來。又如“娃娃勤,愛死人,娃娃懶,挨火棍”[2]78,因?yàn)闊鸸魇寝r(nóng)家最便利的東西,“挨火棍”就顯得形象生動(dòng),不是挨教鞭、挨戒尺。西北花兒中有“打了一鍋蓋”,跟挨火棍一樣,都是農(nóng)民身邊的事。東干人特別講究勤勞,漢族說“謀事在人,成事在天”,東干則說“謀事在人上,成事在功上”[2]264,功就是功苦、功夫。說東干口歌口溜是農(nóng)民的,主要還是指它的語言與漢語諺語俗語比較,它一掃那些文縐縐的書面雅言,代之以純粹的東干口語。如漢語“馬失前蹄”,到東干人那里變成“馬都打絆子呢”[2]252,這樣的口溜婦孺皆懂。
與周圍哈薩克、吉爾吉斯等游牧民族不同,東干口歌口溜更體現(xiàn)了農(nóng)業(yè)文化的特征。關(guān)于農(nóng)業(yè),東干有一系列眾多的口歌口溜。農(nóng)事與節(jié)氣息息相關(guān),西北諺語“七月白露過白露,八月白露跟白露”,即描述播種冬小麥和24個(gè)節(jié)氣中白露的關(guān)系。東干有“四月八,亂點(diǎn)瓜”[2]309,“五月呢的蒜,在泥里頭站”[2]86,“六月呢韭驢不瞅,九月呢的韭香破口”[2]249,都是描寫農(nóng)時(shí)決定作物的播種、成長的句子。而“沙棗花兒嗆鼻子,收哩谷子種糜子”[2]299,流傳有誤,沙棗花開是播種糜谷的時(shí)候,不可能收割谷子,收哩谷子則是誤傳。東干諺語“雞菢雞二十一,鴨菢鴨二十八,鵝菢鵝一個(gè)月”[2]162;慶陽諺語“雞雞雞,二十一,鴨鴨鴨,二十八,四十五天將鵝抓”。雞二十一,鴨二十八都是準(zhǔn)確的,鵝的孵化時(shí)間為30天半到31天,兩相比較,關(guān)于鵝的描述中,東干的諺語更準(zhǔn)確。“扎針的胡麻,臥牛的谷,包谷地呢行車轆”[2]188說的是農(nóng)作物株與株之間的稠密距離?!胺什贿^春雨,瘦不過寒霜”[2]329生動(dòng)地說明農(nóng)作物與雨霜的關(guān)系。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的周期環(huán)環(huán)相扣,從種到收每一個(gè)環(huán)節(jié)都不能有誤,這和其他行業(yè)截然不同,從東干諺語“撒一個(gè)懶,瞎(壞) 一年”[2]295即可體現(xiàn)出來。這些都凝聚了勞動(dòng)人民的豐富經(jīng)驗(yàn)?!半u叫,狗咬,娃娃吵,這是家呢的三件寶”[2]163,這是一幅恬靜的農(nóng)家田園生活圖,可以看出東干族的農(nóng)業(yè)文化特點(diǎn)。
不同于漢族重農(nóng)輕商的傳統(tǒng)觀念,東干人重視務(wù)農(nóng),也重視經(jīng)商?!翱瓷`種地,一本十利”[2]225,“千買賣,萬買賣,不迭地呢翻土塊”[2]399,“種地想辦法,強(qiáng)如拜菩薩”[2]171等都是以農(nóng)為本,強(qiáng)調(diào)農(nóng)業(yè)的重要性。但是另一些口歌口溜與漢族的傳統(tǒng)觀念不同?!皶r(shí)不來,運(yùn)不通,擔(dān)上個(gè)扁擔(dān)學(xué)營生”是強(qiáng)調(diào)商業(yè)重要性的。據(jù)有人統(tǒng)計(jì),《古蘭經(jīng)》中有20多處提到經(jīng)商,“外出奮斗”“在大地上尋找財(cái)富”者主要指商人。穆罕默德本人從事商業(yè)活動(dòng),他認(rèn)為“商人猶如世界上的信使,是真主在大地上的可信賴的奴仆”。
有一些東干口歌口溜是關(guān)于倫理道德方面的。在中國文化中,從孔子到后來的諸子都把倫理道德放到極其重要的地位。有人說中國文化是倫理文化,東干文化也傳承了中國文化的這一特點(diǎn)。東干小說把人品人格、人與人的關(guān)系、倫理道德等作為最主要的書寫內(nèi)容,東干口歌口溜也是如此。比如在不少關(guān)于君子與小人的諺語中,就把君子作為楷模。冬拉爾就注意到君子與小人的對(duì)比,如“君子謀道,不謀食,小人謀食,不謀道”[2]176,這是東干人極其少有的援引孔子和先哲的書面語言。君子是高尚的,小人則相反。又如“君子走路修橋呢,小人走過拆橋呢”[2]176,“君子盼得大家富,小人盼得一人富”[2]177。“君子”的近義詞是“好漢子”,“小人”的近義詞是“憋囊子”,如“好漢子折到仗上,憋囊倯死到炕上”[2]350。這些都是對(duì)崇高品格的要求。東干諺語中有這樣一條:“成哩,成個(gè)楊六郎,不成,成個(gè)折麻糖?!盵2]392這條諺語充分體現(xiàn)了東干口歌口溜的民間性。楊家將在民間流傳甚廣,筆者小時(shí)候,看到農(nóng)民經(jīng)??礂罴覍⒌膽颍f書人也常說楊家將,聽到大人給小孩講故事,也常常說“說起三國亂如麻,不如我給你說楊家”。楊家將精忠報(bào)國,楊六郎便是其中的代表。東干人要成功,就當(dāng)個(gè)楊六郎。這些都是做人的高標(biāo)準(zhǔn)。良心是東干人的道德準(zhǔn)則,如“人人你把好心想,狼心狗肺不久長”[2]373;交朋友也是必不可少的事,如“家呢金銀有百斗,不迭維下個(gè)好朋友”[2]184。這些都是講做人要有良心,要知恩圖報(bào),要真心交朋友。
東干人特別重視禮儀。東干小說中關(guān)于禮儀的描寫很多,成人與成人之間講禮儀,小孩子必須學(xué)禮儀。東干諺語說“人拿禮儀當(dāng)先,樹拿花果為園”[2]150,強(qiáng)調(diào)禮儀的重要性。還有“讀書要得知識(shí)深,學(xué)不下禮儀不如人”[2]125,“兒子的禮儀不到老子的錯(cuò),女兒的禮儀不到母親的錯(cuò)”[2]134。禮儀是大家共同的人格面具,是人的臉面,如“人活的臉,樹活的皮”[2]156,不遵從禮義,就是丟臉丟人。
謹(jǐn)言慎行。東干人特別注意人的言語,話怎么說,該不該說,都用口溜告誡人們。如“滿口的飯能吃得,滿口的話說不得”[2]254,又說“衣裳長哩拉露水,舌頭長哩惹是非”[2]217。而關(guān)于說話傷人的諺語特別形象生動(dòng),如“水沒爪子,剝坑呢,話沒刀子,攮爛心”[2]331,“刀割下的傷長住呢,口割下的傷長不住”[2]119,又說“一句好話三冬暖,瞎(壞)言出口六月寒”[2]209,這些口歌口溜是多少人生經(jīng)驗(yàn)濃縮出來的。東干著名詩人雅斯?fàn)枴な拮尤ナ篮?,人們?cè)谒哪贡峡滔略娙说脑娋洌骸昂迷挾嗾f,老朋友,/嫑傷人心。/聽話,說的,聽音呢,/把音拉正”。可見在東干人看來,言為心聲,社交語言和人的日常語言極其重要,說話必須謹(jǐn)慎。
三
東干口歌口溜之間具有互補(bǔ)性??匆粭l可能有片面性,但看一組,對(duì)同一事物可能有不同角度的看法,即一種看法糾正另一種看法。如一條說“官憑印,虎憑山,婆娘憑的男子漢”[2]98,另一條又說“官憑寶藏虎憑林,男人活的婆娘的人”[2]98,分別說了兩個(gè)側(cè)面,一條強(qiáng)調(diào)男人的重要性,另一條又強(qiáng)調(diào)女人的重要性,將兩條合在一起意思就完整了。再看對(duì)血統(tǒng)關(guān)系的互補(bǔ),“老子英雄兒好漢,老子挑蔥兒賣蒜”[2]238,另一條“一娘生九種,九種出九等”[2]210,相互彌補(bǔ)。另外還有關(guān)于人的身體部位的,如“心閑長頭發(fā),人閑長指甲”[2]418,又說“剛強(qiáng)好長頭發(fā),剛強(qiáng)不好長指甲”[2]95,后一條中國諺語里沒有,剛強(qiáng)即身體,兩條諺語兩個(gè)角度。諺語是許多人共同創(chuàng)造的,這種看似矛盾的現(xiàn)象或反映了事物的復(fù)雜性,或反映了對(duì)立的看法,其中有的可以相輔相成,有的則有精華與糟粕之分。
東干口歌口溜在發(fā)展過程中也發(fā)生了變化。一方面是東干族自中國西北到中亞后,產(chǎn)生出了新的口歌口溜。如“馬越騎膽越大,車越吆越害怕”[2]253,開車說吆車,是東干用語。阿爾布都在他的小說《綏拉特橋》中引用阿拜的話“一百口袋的口口子好綁,一百人的嘴難綁”,這其實(shí)是哈薩克諺語,在東干民間流傳;同時(shí)又演變成東干人的“閉門擋不住閑話”[2]60,這是對(duì)哈薩克諺語的吸納。還有的新產(chǎn)生的口歌口溜受俄羅斯影響,如收在冬拉爾口歌口溜中的“老手金胳膊,一個(gè)頂十個(gè)”[2]243,來自俄羅斯的“金手銀胳膊”在東干小說中也頻繁出現(xiàn)。另一方面是舊的諺語俗語在口口相傳過程中的變異。中國人說“八月十五殺韃子”,不管有無歷史事實(shí)根據(jù),故事都很動(dòng)聽。東干傳成“五月十五殺韃子”[2]85,五月十五不是節(jié)日,是無法“殺韃子”的。又如東干人說“羊肉膻氣牛肉頑,想吃個(gè)雞肉沒有錢”,這種可能是對(duì)漢族諺語“羊肉膻氣牛肉頑,想吃個(gè)豬肉沒有錢”的改造。因?yàn)榛刈逑迂i臟,不吃豬肉,所以改成雞肉。這種變異也出現(xiàn)在民間故事中,如唐僧去西天取佛經(jīng),被東干人改造成去阿拉伯取《古蘭經(jīng)》。韓信在東干民間故事中變成活埋母親的惡人,以至在東干文學(xué)中成為“壞人”的代名詞,這與中國對(duì)韓信的看法不同。關(guān)于《西游記》,東干口歌說:“若要招聽,說一個(gè)唐僧取經(jīng),九九十八洞,洞洞出妖精”[2]81。也是變異,唐僧取經(jīng),經(jīng)歷了九九(相乘)八十一難,這里變成了九九(相加)十八洞。
四
同其他文學(xué)樣式相比,口歌口溜中的難解之處更多。國內(nèi)諺語雖是口口相傳,因?yàn)橛性S多漢字文本,便將其意義固定下來了。而東干口歌口溜的東干文本,拼音文字同音字多,歧義更多,難度更大。冬拉爾的《東干口傳文學(xué)小體裁——口歌口溜》,是花多年工夫整理研究的成果。2014年9月挪威奧斯陸東干民間文學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會(huì)上,他就提出了東干口歌口溜中的一些難解問題,挪威何莫邪院士、吉爾吉斯斯坦伊瑪佐夫院士、美國梅維恒教授、吉爾吉斯斯坦十四兒教授、中國常文昌、林濤教授等都參與了討論。冬拉爾的著作是目前已出版的關(guān)于東干口歌口溜集子中最好的一本,他解決了其中的許多難點(diǎn),同時(shí)也有新穎的解讀。如“進(jìn)哩菜子地,不怕穿黃衣?!盵2]166他的注釋寫道,在中國古代,黃色是皇帝的專用色,別的人如果穿黃衣服,是要?dú)㈩^的,唯有進(jìn)了菜子地例外,菜子花把衣服染成黃色是無罪的。
冬拉爾的著作功不可沒,但其中仍有個(gè)別未解的難點(diǎn)。如國內(nèi)諺語俗語書上“人心不足蛇吞象”,僅此一句。而東干人完整的說法是“人心不足蛇吞象,貪心不足吃太陽?!盵2]158“貪心”一詞上下文不對(duì)應(yīng),意思也說不通。俄羅斯科學(xué)院院士李福清猜測,tan可能是一種體型龐大的動(dòng)物,但至今仍無定論?!叭摺机_,九狗——一獒,三虎——一豹”[2]296,這個(gè)諺語本身有誤,如果和中國流傳的各種版本對(duì)照,就可以??背銎渲械牟缓侠硖帯U_的應(yīng)該是“三斑(鴿)一鷂,三虎一彪,九狗一獒”。鷂子比斑鳩或鴿子都厲害,彪是老虎中最兇惡的一種,獒比一般的狗更兇猛,而“三虎一豹”就說不通,冬拉爾沒有做進(jìn)一步的??薄S秩纭熬又\道不謀食,小人謀食不謀道”,前一句是孔子的原話,出自《論語·衛(wèi)靈公》,這里的“食”指衣食,“道”是孔子的哲學(xué)用語,包含特定的內(nèi)容如“仁義”等。孔子還說:“朝聞道,夕死可矣?!保ā墩撜Z·里仁》)顯然,“道”不是實(shí)體的東西,而冬拉爾把“道”解釋成道路,“食”解釋成石頭,就相差甚遠(yuǎn)了?!稏|干百科全書》將“君子謀道”解釋為“君子謀想的是國家”,而不是石頭(即使是寶石),也說不通。又如東干諺語“見官司說散場,見婚事說成雙”[2]183,意義很明白。冬拉爾求之過深,加了一條注釋,把“散場”解釋為三常,即三綱五常。對(duì)應(yīng)的俄文是“看見國家的事,說三綱五常,看見下流的事,報(bào)告城市管理局”,這解釋就更偏離原意了。原意是說,遇到訴訟的事,盡量說和,因?yàn)椤肮偎尽辈皇枪偌业氖?,說散場就是和解;說成雙,是勸對(duì)方結(jié)為夫妻。
東干口溜中有的方言本字難以考證?!笆畟€(gè)羊里有一個(gè)can羊,十個(gè)人里有一個(gè)can人。”[2]409冬拉爾將“can”字解釋為饞羊、饞人,林濤也轉(zhuǎn)寫為“饞羊”“饞人”。這個(gè)“can”的本字在各種現(xiàn)代漢語詞典中消失了,可是方言中仍然存在。有人考證“can”的本字在古典文獻(xiàn)中是牛字旁一個(gè)壽字。《說文》切音“tao”,釋義牛羊無子也?!稄V韻》切音“cai”。筆者兒時(shí)聽過人們把不生孩子的婦女叫“can婆”。口歌口溜中的方言本字,是一個(gè)疑難問題,且有的就沒有本字,所以本字的考證難度較大。
拼音文字帶來意義上的不確定性。如針對(duì)“老刀見肉三分快”[2]236,冬拉爾還提出了另一種理解:“老道見肉山風(fēng)快”。他在正文中最終選擇了第一種,放棄了第二種,是符合這條俗語原本含義的。筆者小時(shí)候,看見母親切菜時(shí)把手指切傷了,就說“老刀見肉三分快”,意思是刀子切菜鈍了,可是切手卻很鋒利?!肮夤鞑怀匝矍疤潯盵2]104,“光棍”一般指單身男人,或較厲害的人(如“女光棍”),這里指識(shí)時(shí)務(wù)者。冬拉爾理解成“關(guān)公不吃眼前虧”,并加了一條注釋,說明關(guān)公是《三國演義》里的關(guān)羽,就遠(yuǎn)離本意了?!榜R尾子穿豆腐,提不起”[2]253,這一條馬尾子的注釋是對(duì)的,但豆腐中的“豆”被解釋成“里頭”。對(duì)應(yīng)的俄文是“馬尾在泉水里游泳,提不起”,就不知所云了。還有中國的“老馬識(shí)途”到東干人那里變成了“老馬不識(shí)途”[2]239,意思完全相反,不好解釋,而冬拉爾原文照收,但他的對(duì)應(yīng)俄文解釋很有意思,用俄羅斯俗語“老馬不會(huì)踩壞犁溝”來解釋,即老手不會(huì)誤事,這一解釋又回歸漢語“老馬識(shí)途”的本意上了。同音字造成的誤解如“老貓不bishu”[2]239,冬拉爾標(biāo)注對(duì)應(yīng)的俄文是“老貓不爬樹”,筆者認(rèn)為可以是“老貓不避鼠”或“老鼠不逼鼠”,而筆者更傾向于后者,民間有貓老了,老鼠不害怕了,叫“老貓不逼鼠”。
有的口歌口溜意義仍難以捉摸。如“沒有的比有的好,有的比沒有的好”[2]259,前一個(gè)“沒有的”和“有的”與后一個(gè)“有的”和“沒有的”如果指同一件事,就無法理解;如果指兩件不同的事,還可以說得通。又如“眾人的口,量鹽的斗”(拉阿洪諾夫收集,林濤轉(zhuǎn)寫),“舵人的口,量鹽的斗”[2]121(冬拉爾),對(duì)應(yīng)俄文為“大人的口,量鹽的斗”,筆者認(rèn)為“量鹽的斗”說不通。而甘肅鎮(zhèn)原有一條相近諺語,“眾人的口,沒梁的斗”,“沒梁的斗”是無法衡量糧食多少的。意思是,眾人說啥的都有,好多說法都沒有共同的標(biāo)準(zhǔn)。東干口歌中“舵人”指大人物、領(lǐng)導(dǎo)者。而“量鹽的斗”若為“量言的斗”,也說不通。如果是“量人的斗”,品評(píng)人的好壞,是說得通的,這樣解釋就是肯定眾人和舵人的口;如果是否定的,就應(yīng)該是“沒沿的斗”,同“沒梁的斗”一樣,都是無法衡量,沒有準(zhǔn)確答案的。
瑕不掩瑜,這些個(gè)別的問題提出來與冬拉爾商榷,以期更準(zhǔn)確地解讀東干口歌口溜。同時(shí)有些問題又帶有共性,如諺語和俗語的本字問題,變異問題,解讀問題,也是困擾中國研究者的問題。