何 寧 欒天宇
作為蘇格蘭文學(xué)的代表和蘇格蘭民族精神的象征,羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796)對于世界文學(xué)具有廣泛的影響。彭斯出生于18世紀(jì)貧苦的蘇格蘭鄉(xiāng)村,在詩歌作品中歌詠?zhàn)杂珊推降?,為?dāng)時的勞動人民發(fā)聲。他對蘇格蘭民歌的收集和整理,不僅讓他個人的詩歌創(chuàng)作受益,更為蘇格蘭民歌的傳承作出了歷史性的貢獻(xiàn)。彭斯的詩作質(zhì)樸卻情感豐沛,歌頌家鄉(xiāng)蘇格蘭的秀美風(fēng)景,充滿著勞動人民的智慧和熱情,讓他成為“蘇格蘭最具國際知名度的詩人”[1]。自1908年彭斯的第一首詩歌傳入中國,彭斯詩作中蘊(yùn)含的蘇格蘭性與中國百年來的社會發(fā)展相互交織,讓彭斯的譯介和研究在中國文學(xué)界和學(xué)術(shù)界不斷受到關(guān)注,對中國的文學(xué)創(chuàng)作和研究影響綿延深遠(yuǎn)。
在20世紀(jì)初年,隨著西學(xué)東漸,不少外國詩人的詩歌作品經(jīng)由翻譯進(jìn)入中國文壇,成為當(dāng)時文學(xué)發(fā)展的一部分。1908年,蘇曼殊以一首《熲熲赤薔靡》將詩人彭斯引入了中國讀者的視野。這首發(fā)表于1796年的A Red,Red Rose是彭斯的代表作,借紅玫瑰的意象抒發(fā)了詩人對美好愛情的渴望和歌頌,充分展現(xiàn)了浪漫主義詩歌的特點(diǎn),情感熱烈真摯,用詞簡單質(zhì)樸,整體音韻流暢。彭斯正是以這首蘇格蘭民謠風(fēng)格的代表作,成為當(dāng)時中國學(xué)人認(rèn)可的浪漫主義詩人代表。蘇曼殊的譯詩采用五言古詩體,形式嚴(yán)正,用詞古雅,意象突出,從中可以看出《上邪》和《長恨歌》的影子。
熲熲赤薔靡,首夏初發(fā)苞,惻惻情商曲,眇音何遠(yuǎn)姚。
予美諒夭紹,幽情申自持。滄海會流枯,相愛無絕期。
滄海會流枯,頑石爛炎熹。微命屬如縷,相愛無絕期。
摻祛別予美,離隔在須臾。阿陽早日歸,萬里莫躕踟![2]
雖然詩歌所蘊(yùn)含的熾烈之情和浪漫之感并未淡化,但譯文的形式與彭斯原作頗為不同,隨之隱去的還有原詩的自然與質(zhì)樸。這一點(diǎn)是當(dāng)時翻譯家不約而同的選擇,在同時期的其他詩歌作品翻譯中也有明顯的體現(xiàn)。這一時期,譯者往往會放大詩人某一情感特征,又將自己想要表達(dá)和傳遞的態(tài)度包蘊(yùn)于譯作之中。西學(xué)東漸時期的翻譯文學(xué)目的往往并非要忠實(shí)地傳達(dá)原意,而是以西方的文學(xué)作品為引,抒發(fā)譯者自己的情感和文學(xué)抱負(fù),“根據(jù)本土的文學(xué)習(xí)慣來重新書寫外源文本,借此來表達(dá)自我文化形態(tài)中的美”[3]。這首《熲熲赤薔靡》便彰顯著漢家外衣下的“浪漫”。
浪漫的熾熱之情正是中國文壇對彭斯這位來自蘇格蘭的詩人最初的形象。周瘦鵑介紹彭斯“為英國大詩人,與拜倫齊名。善情詩,能掬男女之心內(nèi)之行墨間。似怨慕,似泣訴,無不婉妙”[4],在雜志同期刊載了彭斯的詩歌作品A Red,Red Rose以及這首詩的舊體詩(蘇曼殊譯)和新體詩“一朵紅玫瑰”(張枕綠、秋鏡合譯)兩個譯本。新體詩譯本在風(fēng)格和遣詞上都與蘇曼殊所譯《熲熲赤薔靡》有著明顯的不同。雖然也有少數(shù)偏繁文言的表達(dá),但譯詩整體采用白話文,較為清新自然,在風(fēng)格上與原詩有所貼近。
我愛像那鮮紅的玫瑰,
六月里花纔嬌滴滴的放;
我愛像那溫和的音樂,
彈出來甜蜜蜜的聲音。
我那輕盈的妙人兒啊!
像你這樣的美麗,
竟累我溺入深深的愛河;
可是我依舊愛你,我愛,
縱使有一天海枯。
等到那一天??荩覑?,
連那石頭都給太陽曬融了;
我依舊愛你,我愛,
那時生命像飛沙般的亂跑。
同你分別,我唯一的愛,
同你分別一會兒。
我定要再到此地來,我愛,
即使有一萬里的路程兒。
(《一朵紅玫瑰》,張枕綠、秋鏡譯本)[5]
作為新詩的奠基者之一,郭沫若也被彭斯這首韻律優(yōu)美、富有特色的作品所吸引,將它予以翻譯。
吾愛吾愛玫瑰紅,六月初開韻曉風(fēng);吾愛吾愛如管弦,其聲悠揚(yáng)而玲瓏。
吾愛吾愛美而殊,我心愛你永不渝,我心愛你永不渝,直到四海海水枯。
直到四海海水枯,巖石融化變成泥,只要我還有口氣,我心愛你永不渝。
暫時告別我心肝,請你不要把心擔(dān)!縱使相隔十萬里,踏穿地皮也要還。[6]
郭沫若的譯文在詩歌翻譯上具有一定的創(chuàng)新,諳熟古文的他采用七言文言舊詩的形式,糅合進(jìn)白話文的語言,整合了中國古典詩歌的傳統(tǒng)和外國詩歌的特色,與彭斯詩歌原文也較為貼合。但是,郭沫若在詩歌譯文中選用的白話文詞匯過于直白和口語化,因此譯詩整體失之文采和神韻,既沒有蘇曼殊的古韻之風(fēng),也不如張枕綠、秋鏡的版本自然本真。
隨著彭斯這首名作的重譯,彭斯詩歌的中譯開始逐漸豐富起來。彭斯作為來自蘇格蘭的浪漫主義詩人受到中國學(xué)界的廣泛歡迎。新月派與英國浪漫主義運(yùn)動有著相似的審美趣味,在新詩創(chuàng)作的過程中,新月派詩人也翻譯了諸多英國浪漫主義詩作,其中就包含許多彭斯的詩作,例如朱湘1936年《番石榴集》中的《美人》、梁實(shí)秋1920年末刊登在《新月》上的《蘇格蘭民間詩人彭斯詩歌》等。1929年《新月》第2卷第6、7、8號(1929年9月10日—10月10日)連續(xù)刊登了梁實(shí)秋翻譯的5首彭斯詩歌。[7]
值得注意的是,從內(nèi)容和主題上看,在此時彭斯的中譯詩歌作品中,歌頌蘇格蘭故國家園秀美自然的詩作得到了特別的關(guān)注。對彭斯蘇格蘭風(fēng)景詩歌的關(guān)注,不僅在一定層面上反映出當(dāng)時學(xué)人對社會問題的思考,同時還影響著當(dāng)時中國詩人和譯者的創(chuàng)作風(fēng)格。1932年《新世界》第10-11期刊載了三首河流的歌詠詩,其中兩首出自彭斯;1934年《新壘》第3卷第2—3期刊載了彭斯譯詩《我底心在那高地》;1942年《詩》第1期刊出文新譯詩《阿富頓河》,譯者在這首詩后附言道,“這首詩的內(nèi)容雖然和我們現(xiàn)時的生活相去得很遠(yuǎn),但是它的清新的風(fēng)格和寫景的自然,確是值得我們這萌芽期中的詩詞工作者一讀的”[8]。
彭斯詠阿夫東
(蘇格蘭的小河)的詩
悠悠阿夫東,來自蒼翠之山坡。
我為君歌,君莫揚(yáng)波。
賴君絮語,瑪麗睡濃;
君莫揚(yáng)波,繞其清夢。
彭斯詠杜河
(在南蘇格蘭的愛爾夏)的詩
清幽杜河的兩岸與群山,
為什么充滿這樣美麗清新?
嚶鳴的小鳥,又為什么這樣千囀而不窮盡?
而我呀,又為什么這樣頹唐與心身不寧?[9]
與華茲華斯和柯勒律治田園牧歌式的書寫不同,也與拜倫筆下澎湃洶涌的大海有異,彭斯詩歌中的自然書寫帶著對蘇格蘭家鄉(xiāng)的歌頌和贊美,充滿了對回歸淳樸的向往和濃烈的蘇格蘭民族自豪感。彭斯對流經(jīng)家鄉(xiāng)埃爾郡的阿富頓河和杜河的深情書寫充滿了蘇格蘭風(fēng)情和他對故鄉(xiāng)風(fēng)土的牽掛和懷念。20世紀(jì)30年代的中國民生凋敝、戰(zhàn)亂不止,經(jīng)歷著種種社會問題,這讓不少詩人將對民族未來發(fā)展的希望寄托于自然的治愈力量。徐志摩筆下的《雪花的快樂》(1924)、《我不知道風(fēng)是在哪個方向吹》(1928)、《再別康橋》(1928)等詩作的意象和音律都充滿了自然的美與智慧,形成了與彭斯詩作的對話。由于時代和社會背景的差異,彭斯中譯詩歌作品的情感與新月派詩人詩作所表達(dá)的情感頗為不同,但兩者的詩歌創(chuàng)作同樣都將自然作為自由、美、愛情的化身。彭斯詩歌中對蘇格蘭風(fēng)景的浪漫主義描寫影響了這一時期翻譯家對英美詩歌中譯的選擇,也影響了徐志摩等新月派詩人的創(chuàng)作風(fēng)格和美學(xué)特征,成為中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的借鑒。
在早期彭斯詩歌的中譯里,自然與風(fēng)景的書寫蘊(yùn)含著歷史與家園情懷,讓彭斯這位“蘇格蘭詩人”顯示出與其他“浪漫主義詩人”的不同。追溯到“蘇格蘭”最早進(jìn)入中國視野的時候,它便已經(jīng)作為獨(dú)立的地域和民族存在了。魏源在《海國圖志》介紹英國的時候清楚標(biāo)示了蘇格蘭地圖并做了附記?!八垢鹛m地,三島相接,一河中流。東南平曠,西北多山”,而后簡述了蘇格蘭的歷史變革,直到“英吉利遂乘間滅之,以伊鄰麻社(Edingburthshire)為首部落,設(shè)官通商。然其眾心至今向士都軋而不向英國也”[10]。對于同一地理疆界的忠誠所生發(fā)出的共同體意識正是歷史所鑄造的蘇格蘭性,而彭斯及其作品在自然書寫中蘊(yùn)含的蘇格蘭性也隨著他的詩歌為中國學(xué)界所認(rèn)知。
在彭斯的詩歌譯介中,吸引中國學(xué)界的除了他對蘇格蘭風(fēng)景的書寫,還有他的詩作中所蘊(yùn)含的獨(dú)立堅(jiān)定的蘇格蘭民族精神。在早期對彭斯的詩歌翻譯中,《蘇格蘭人》受到眾多學(xué)者的關(guān)注,詩歌所表達(dá)的對抵抗英格蘭的蘇格蘭英雄烈士的念念不忘和“不愿死亡,就得戰(zhàn)斗”的革命精神,在當(dāng)時的中國社會引起了學(xué)者文人的共鳴。1939年《大風(fēng)》第78期刊登了孫用所譯的《蘇格蘭人》。孫用在譯詩后介紹彭斯為“蘇格蘭的詩人,他的父親是一個貧農(nóng),他自己也是農(nóng)民……是國家的抒情詩人”[11]?!洞箫L(fēng)》雜志的發(fā)刊詞《大風(fēng)起兮》中寫道:“在此全面抗戰(zhàn)期間,社會人士尤其是智識階級,對于精神上智識上之滋養(yǎng)料常感饑荒,而亟欲找得高尚的健全的培養(yǎng)補(bǔ)品?!盵12]在民族存亡之際,為《大風(fēng)》投稿的詩人以筆為刃,投身抗戰(zhàn),保家衛(wèi)國,愛國主義精神激揚(yáng)澎湃。彭斯的階級身份和民族意識讓他追求自由的吶喊十分貼近當(dāng)時的社會現(xiàn)實(shí),也更能引起知識分子和民眾的共鳴,在讓中國學(xué)界認(rèn)識到彭斯作為浪漫主義詩人的激情之外,更為其詩歌中強(qiáng)烈的民族精神所感染和激勵。
在學(xué)界對彭斯的研究中,梁實(shí)秋認(rèn)為彭斯是“性情中人,其人其詩不失本色”[13]。魯迅在《摩羅詩力說》中引拜倫對彭斯的評價[14],“斯人也,心情反張,柔而剛,疏而密,精神而質(zhì),高尚而卑,有神圣者焉,有不凈者焉,互和合也”①。魯迅認(rèn)為這既是彭斯也是拜倫自己“惡魔的性格”的體現(xiàn),他們所反抗和破壞的就是假面具的虛偽,追求和直面的是作為真正的人的坦率和真誠,也正是梁實(shí)秋所說的“本色”,是彭斯作為蘇格蘭人的民族本色。彭斯所生活的時代是蘇格蘭人民的民族意識覺醒的時代,而浪漫主義思潮的一個核心內(nèi)容是“歐洲各國文化精英表達(dá)自己民族存在的合法性、正統(tǒng)性”[15]。作為追求民族精神的蘇格蘭詩人,彭斯對待法國大革命的態(tài)度和忠于革命的理想“與統(tǒng)治階級出身的‘湖畔派’詩人形成了極有教育意義的對照”[16],彭斯對統(tǒng)治階級的批判和對未來世界的信心,以及詩歌作品中的民族主義情結(jié)正是他的詩歌被當(dāng)時的中國學(xué)者所譯介的一大原因。同時,對于20世紀(jì)初期的中國學(xué)界而言,翻譯彭斯的詩歌可以更多地將外來文化的部分內(nèi)容納入到中國本土文學(xué)的語境之中,讓中國學(xué)者文人通過翻譯來接觸和吸收外來觀念和思想,并為中國文學(xué)自身的發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的本土根基。
中華人民共和國成立之后,彭斯的譯介和研究進(jìn)入了新時代。1959年彭斯誕辰二百周年之際,彭斯的詩歌作品更深入地與中國翻譯家和研究者展開了一場跨越時空的交流。正如王佐良所指出的,彭斯“不同于一般英國文學(xué)史上出現(xiàn)的文人,他是一個勞動人民自己的詩人”[17]。這也是彭斯詩作與其他詩人的作品相比最特別的一點(diǎn):彭斯始終是從蘇格蘭勞動人民的角度來看世界、寫世界的。他是體驗(yàn)者,而非觀察者。從內(nèi)容和形式上,彭斯始終是在用勞動人民所喜聞樂見的方式,站在勞動人民群體中自內(nèi)而外地抒發(fā)情感的,因此在浪漫主義色彩之外也充滿著現(xiàn)實(shí)主義的力量,正是這種植根于土地的力量,才使得彭斯浪漫主義詩歌中的蘇格蘭民族精神富有現(xiàn)實(shí)性,鼓舞著廣大的翻譯家和學(xué)者投身祖國文化建設(shè)。為紀(jì)念彭斯誕辰二百周年,上海文藝出版社出版了袁可嘉翻譯的《彭斯詩抄》,人民文學(xué)出版社也出版了王佐良的譯作《彭斯詩選》。上海外文學(xué)會、作協(xié)上海分會紀(jì)念會發(fā)表紀(jì)念公告:
彭斯是農(nóng)民出身的蘇格蘭詩人,具有濃厚的勞動人民的感情,善于運(yùn)用強(qiáng)有力的人民語言。他的許多作品都充滿了對貧苦農(nóng)民和其他下層人民的不幸遭遇的同情,寫出了他們的勞動、困苦以及純樸的思想感情,表達(dá)了他們爭取自由的理想和愿望。[18]
《世界文學(xué)》《文學(xué)研究》等刊載了范存忠、王佐良、袁可嘉等學(xué)者發(fā)表的紀(jì)念彭斯的文章。范存忠指出,彭斯“表達(dá)民族獨(dú)立思想”的詩歌,都采用歌謠形式。歌謠形式經(jīng)由彭斯的發(fā)展,“不僅是蘇格蘭農(nóng)民和平民在勞動中訴說衷情的媒介,而也是被壓迫、被掠奪的民族的戰(zhàn)斗號角”[19]。袁可嘉將彭斯的作品分成了兩類——諷刺詩和抒情詩,認(rèn)為彭斯的諷刺詩將矛頭指向統(tǒng)治階級和教會,而抒情詩則大都描寫人民的生活和愛情,目的在鼓舞人民。[20]他借18世紀(jì)蘇格蘭歌謠的復(fù)興和活躍來說明蘇格蘭人民的民族意識的覺醒,充滿了對統(tǒng)治階級的憎恨和反抗,對于法國革命所象征的民主自由的熱烈向往[21],《為那些遠(yuǎn)行的人干一杯》《蘇格蘭人》《不管這一切》等詩作都是鮮明的例證。通過對彭斯詩作與民歌關(guān)系的研究,袁可嘉力圖為中國民歌的發(fā)展找尋一條出路,從抒情的主題和現(xiàn)實(shí)主義的描寫手法兩個方面,思考民歌如何在表現(xiàn)愛國精神的同時,不失音樂性和藝術(shù)性的美學(xué)本質(zhì)。袁可嘉的研究對彭斯詩歌的蘇格蘭民歌特質(zhì)和民族精神加以深入探討,這也為當(dāng)時中國文學(xué)的“新民歌運(yùn)動”提供了參考。
彭斯進(jìn)入中國以來一直受到中國學(xué)界的重視,在彭斯誕辰二百周年之際,由于其詩歌的民歌特質(zhì)和對蘇格蘭民族精神的書寫,讓他的詩歌在中國的影響力超過當(dāng)時其他英美詩人的作品?!段鞣秸Z文》轉(zhuǎn)載了英共名譽(yù)主席威廉·加拉赫(William Gallacher)②在英國《勞工月刊》(Labour Monthly)的紀(jì)念文章。文章站在貧苦蘇格蘭農(nóng)民的角度,結(jié)合歷史背景回顧了彭斯的生平,贊揚(yáng)了彭斯對教會和統(tǒng)治階級的反抗,稱他為“不朽的戰(zhàn)士、人民的偉大詩人、抒情歌手和他那個時代的革命者”[22]。彭斯以浪漫主義精神、現(xiàn)實(shí)主義手法來為蘇格蘭貧苦階層發(fā)聲,對蘇格蘭民族獨(dú)立精神加以刻畫,這些對20世紀(jì)中期的中國文學(xué)具有啟示,讓更多的中國讀者和研究者認(rèn)識到彭斯作品中獨(dú)立堅(jiān)強(qiáng)、寧折不屈的蘇格蘭民族精神,使得中國學(xué)界對彭斯詩歌與蘇格蘭性的認(rèn)識更進(jìn)一步。
從20世紀(jì)中期開始,彭斯詩歌作品的中譯開始形成規(guī)模,其中所蘊(yùn)含的蘇格蘭性逐漸得到彰顯,而蘇格蘭文化也隨著彭斯詩歌的中譯為中國學(xué)界所熟悉。約翰·哈欽森認(rèn)為“信奉文化民族主義(cultural nationalism)的道德改革者依靠民族的媒介來傳播他們的觀點(diǎn),他們強(qiáng)調(diào)原始神話、傳統(tǒng)和儀式、地理學(xué)、自然歷史和民歌,來激起民族情感,然后將國家的不同文化部分融合在一起”[23]。不論是自然地理,還是傳統(tǒng)民歌,都在彭斯的詩作中得到淋漓盡致的體現(xiàn),成功地將蘇格蘭民族的文化融合起來,成為蘇格蘭文化的代表,得到了當(dāng)時中國學(xué)人的關(guān)注。袁水拍在《中原》1943年第一卷第3期上發(fā)表譯作《彭斯詩十首》③,注中介紹“彭斯為蘇格蘭詩人,或者稱之為‘歌人’更為切當(dāng)”[24]。而后,袁水拍譯詩集《我的心呀在高原》在1944年由美學(xué)出版社出版,是當(dāng)時出版的第一部彭斯的中文詩集。在袁水拍譯本的進(jìn)一步推動下,彭斯在詩歌作品中所傳達(dá)的對祖國故土的熱愛之情,一定程度上成為20世紀(jì)中國學(xué)界對蘇格蘭文化認(rèn)知的文化符號。
彭斯詩歌創(chuàng)作中蘇格蘭民族特色的方言則是中國學(xué)界對蘇格蘭文化認(rèn)知的另一重要方面,同時對中國文學(xué)的創(chuàng)作也具有影響。彭斯的詩歌從民間語言中汲取藝術(shù)的力量,對蘇格蘭方言的運(yùn)用與中國古已有之的方言文學(xué)相契合。新文化運(yùn)動摒棄文言,回歸白話、回歸民眾的呼吁為徐志摩運(yùn)用方言創(chuàng)作詩歌提供了可能。作為新月派詩人,徐志摩的整體詩歌風(fēng)格是將真摯和熱烈的情感寓于含蓄柔情的細(xì)膩之中,但使用方言來表達(dá)故鄉(xiāng)的風(fēng)土人情,則賦予他的這些詩歌作品一種自然無雕琢的純樸風(fēng)格?!兑粭l金色的光痕》(1924)這首關(guān)于鄉(xiāng)下老婦人的詩歌就是用徐志摩家鄉(xiāng)地道的硤石土白寫就。《東山小曲》《蓋上幾張油紙》《一小幅的窮樂圖》等詩中都有硤石方言的運(yùn)用,《殘?jiān)姟穭t是用地道的京白寫成。④雖然這些詩歌不是徐志摩的代表作,但這些方言詩很大程度上體現(xiàn)了徐志摩對故鄉(xiāng)民眾的關(guān)切之情。方言土白讓這些詩歌的情感表達(dá)更為親切自然,抒發(fā)的情思更為直接,正如華茲華斯所定義的那樣,自然流露的情感是浪漫主義詩歌之所以“浪漫”的質(zhì)素,而這正與當(dāng)時知識分子的情感訴求不謀而合。同時,方言也讓詩歌的音樂性體現(xiàn)出與眾不同的魅力,與彭斯的詩歌風(fēng)格頗為相似。
彭斯詩歌中的民謠傳統(tǒng)是蘇格蘭文化的基因和記憶所在,也是蘇格蘭文化為學(xué)界所認(rèn)可的重要載體。在18世紀(jì)以來民族思想發(fā)展的背景下,彭斯繼承并豐富了蘇格蘭方言文學(xué)運(yùn)動之父艾倫·蘭姆綏(Allan Ramsay,1686—1785)等所代表的蘇格蘭民謠傳統(tǒng),汲取民間文藝的精華,“為英國的浪漫主義做出了貢獻(xiàn),因?yàn)槊窀璧膹?fù)興正是這個新的文學(xué)潮流的特點(diǎn)之一”[25]。彭斯的詩歌創(chuàng)作通過民謠風(fēng)格強(qiáng)化了對蘇格蘭的認(rèn)同意識和歸屬感。中國也有民歌創(chuàng)作的文學(xué)傳統(tǒng),《詩經(jīng)》《樂府詩集》等都來源于生活,不僅貼近勞動人民的思想情感,而且也充滿著時代性和思想性。中國文藝界一貫重視民歌的創(chuàng)作,因?yàn)槊窀铻槲膶W(xué)創(chuàng)作提供了民間基礎(chǔ),彭斯詩歌的民謠風(fēng)格也由此得到認(rèn)可。王佐良認(rèn)為彭斯詩歌中的蘇格蘭民歌傳統(tǒng)在中國得到了很多關(guān)注,也正因這一因素,彭斯和“我們現(xiàn)在的距離也就比英國文學(xué)史上任何別的著名詩人都要近些了”[26]。彭斯詩歌中的民謠傳統(tǒng)連接了歷史與現(xiàn)在、作者與歌者、方言與英語,將蘇格蘭的文化記憶深深印刻在詩歌當(dāng)中,也將蘇格蘭的民族身份深深印刻在每位蘇格蘭人心中。同時,彭斯詩歌本身的音樂性脫胎于民謠的旋律,一定程度上是蘇格蘭文化記憶外化的產(chǎn)物,在傳承文化記憶和民族記憶方面發(fā)揮了不可替代的作用。
隨著文學(xué)思潮和文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化,彭斯詩歌不斷得到關(guān)注和重譯。重譯作品逐漸擺脫用西方作品說中國故事的影響,注重對作品文化背景的呈現(xiàn),譯本范圍和數(shù)量也都更為豐富。以王佐良的譯介為例,1959年出版的《彭斯詩選》收錄了37首彭斯的詩歌作品,而1985年,王佐良重新出版的《彭斯詩選》增加到61首詩歌,對原有的翻譯也進(jìn)行了潤色。為紀(jì)念彭斯去世220周年,2016年李正栓出版譯著《彭斯詩歌精選》,收錄彭斯詩歌108首。至此,彭斯和蘇格蘭文化進(jìn)入中國已過百年。
進(jìn)入21世紀(jì)之后,對彭斯詩歌和蘇格蘭性的研究進(jìn)入了一個新的階段。研究視角不僅僅從語言層面或翻譯本身出發(fā),對詩歌作品藝術(shù)性、詩人主體性和民族身份的研究開始成為翻譯家和學(xué)者關(guān)注的重點(diǎn)。《一朵紅紅的玫瑰》《我的心在高原》等幾首膾炙人口的詩作仍然是重譯和研究的重點(diǎn),而對彭斯其他詩歌的翻譯和研究較少。彭斯詩歌的蘇格蘭性開始得到中國學(xué)界的進(jìn)一步關(guān)注。宋達(dá)探究彭斯的民族主體性,提出“蘇格蘭文學(xué)何所在”,認(rèn)為自英國文學(xué)進(jìn)入中國以來,學(xué)界過多地受到英國文學(xué)史家影響,從而在很大程度上模糊了蘇格蘭文學(xué)的主體性。[27]隨著“蘇格蘭文學(xué)”這一概念逐漸得到學(xué)界的認(rèn)可,彭斯作為蘇格蘭文化的代表受到越來越多的關(guān)注。趙丹晨在梳理21世紀(jì)以來蘇格蘭文學(xué)在中國的研究情況之后,將彭斯作為“蘇格蘭詩歌之魂”[28],指出了彭斯在蘇格蘭文學(xué)文化中的核心地位。彭斯的詩歌中譯將蘇格蘭文化引入中國學(xué)界,并逐步促成了作為獨(dú)立民族文學(xué)的蘇格蘭文學(xué)為研究者所接受。對彭斯詩歌中蘇格蘭性的研究,不僅可以讓中國讀者認(rèn)識和了解蘇格蘭文化,同時也為研究世界各國的民族文學(xué)提供了借鑒。
從清末民初到21世紀(jì),彭斯詩歌進(jìn)入中國已有百余年的歷史,經(jīng)歷了從披著舊詩外衣到蘇格蘭內(nèi)核的顯露。中國學(xué)界對彭斯的認(rèn)識也在不斷發(fā)展,從蘇格蘭風(fēng)景中的浪漫主義詩人,到書寫蘇格蘭文化的民族詩人,彭斯及其中譯可以作為中國認(rèn)識和了解蘇格蘭民族文化的起點(diǎn)。彭斯詩歌創(chuàng)作中對蘇格蘭方言予以創(chuàng)造性的運(yùn)用,將詩歌創(chuàng)作融入了民族文化建構(gòu),為中國文學(xué)的發(fā)展提供了有益借鑒。中國學(xué)界在翻譯彭斯詩歌的歷程中,不僅關(guān)注作品中的蘇格蘭性,同時也在譯本中融入中國本土文化的元素,讓彭斯詩歌的翻譯成為中外文化交流的樣本。
注釋
① 出自《魯迅〈摩羅詩力說〉注釋·今譯·解說》第88頁。拜倫對彭斯的評論見拜倫1813年12月13日的《札記》(Journals)。今譯為:這個詩人,心靈很矛盾,柔弱而剛強(qiáng),粗疏而細(xì)密,空靈而質(zhì)樸,高尚而卑俗;有神圣的東西,也有污濁的東西。這些都是融合在一起的。
② 加拉赫(William Gallacher,1881—1965),蘇格蘭人。英國工人運(yùn)動活動家,英國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人之一。生于蘇格蘭的一個工人家庭,卒于蘇格蘭。青年時代即投身工人運(yùn)動和社會主義運(yùn)動。曾參加英國獨(dú)立工黨、英國社會民主聯(lián)盟。
③ 包括《克洛頓的悲歌》《朵朵緋紅,緋紅的玫瑰》《臺芒和雪薇娃》《你的友情》《瑪契林的姑娘》《唱呀!可愛的鳥兒》《打后面樓梯路來》《我的心呀:在高原》《阿真》《自由樹》。
④ 卞之琳先生認(rèn)為徐志摩詩歌為白話新詩的成功做出了貢獻(xiàn),而方言對徐志摩詩歌的音韻具有重要的影響。參見《徐志摩選集》序和《徐志摩譯詩集》序。載卞之琳著:《人與詩:憶舊說新》,安徽教育出版社,2001年。