卓欣蓮
(延安大學(xué) 西安創(chuàng)新學(xué)院,陜西 西安 710100)
賈平凹作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)最具實(shí)力也最具影響力的作家之一,其作品的英語(yǔ)譯介早在上個(gè)世紀(jì)70年代末就開(kāi)始了,但由于種種原因,其作品在海外的譯介并沒(méi)有產(chǎn)生實(shí)際的影響。自1988年其長(zhǎng)篇小說(shuō)《浮躁》獲得美國(guó)第八屆美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)(Pegasus Prize for Literature)幾乎同時(shí)期,他的幾部小說(shuō)譯介到海外之后就沉寂了。作為一位高創(chuàng)作體量的作家,賈平凹作品理應(yīng)受到海外更多的關(guān)注與譯介,然而直到2017年前后,賈平凹小說(shuō)《廢都》《帶燈》《高興》相繼被譯介到海外之后,這種冷落沉寂的狀態(tài)才有所改觀(guān)。本文試圖從語(yǔ)言資源觀(guān)角度探討賈平凹鄉(xiāng)土文學(xué)海外譯介研究問(wèn)題。
以往對(duì)于鄉(xiāng)土文學(xué)的譯介研究,大都基于小說(shuō)本身,著眼于其翻譯策略、翻譯方法的探討,或者結(jié)合某一理論進(jìn)行舉例說(shuō)明,車(chē)明明和崔落梅從鄉(xiāng)土語(yǔ)言角度切入,探討了賈平凹小說(shuō)《高興》的英譯本,論證了“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式”在翻譯《高興》策略中的運(yùn)用[1], 馮正斌和黨爭(zhēng)勝?gòu)那熬盎Z(yǔ)言翻譯策略討論了賈平凹小說(shuō)《廢都》,葛浩文英譯本指出,翻譯過(guò)程中,譯者使用最多的是“等值前景化”翻譯策略[2], 賈立平和張鈺迪從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視閾探究了賈平凹小說(shuō)《高興》英譯本的文化翻譯問(wèn)題,闡釋了“翻譯的體驗(yàn)性是整個(gè)翻譯觀(guān)的前提和基礎(chǔ)”[3]。實(shí)際上,“一帶一路”背景下,作品譯介要比單純的文本翻譯更有意義,所處的翻譯生態(tài)環(huán)境也更為復(fù)雜。翻譯研究的著力點(diǎn)是文本功能與意義的對(duì)等,而譯介研究的范圍更廣泛,除了翻譯策略和翻譯方法之外,還涉及譯介模式、翻譯觀(guān)念與接受圖景等。
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言也是一種資源,具有資源的一般屬性。李宇明在教育部2006年第11次新聞發(fā)布會(huì)上向新聞界介紹2005年中國(guó)語(yǔ)言生活狀況時(shí),“在報(bào)告中首先引用了語(yǔ)言資源這個(gè)概念”。語(yǔ)言資源觀(guān)認(rèn)為,既然語(yǔ)言是一種資源,就具備資源的所有性質(zhì),價(jià)值、效用和效益是其最本質(zhì)的特質(zhì)。賈平凹堪稱(chēng)陜西鄉(xiāng)土文學(xué)的巨匠,創(chuàng)作體量超大,其作品中除了很多極具地方特色的陜西方言外,還不乏很多陜西民風(fēng)民俗、飲食文化、人名和地名稱(chēng)謂等,這些富含中國(guó)文化特質(zhì)的語(yǔ)言,屬于中國(guó)文化負(fù)載詞[4],其本身就是資源,而且是具有稀缺性和獨(dú)特性的資源。這些語(yǔ)言資源通過(guò)譯介活動(dòng),產(chǎn)生了經(jīng)濟(jì)效益,即實(shí)現(xiàn)了個(gè)人價(jià)值、產(chǎn)業(yè)(企業(yè))價(jià)值和政治價(jià)值。
“一帶一路”倡議的提出,給賈平凹鄉(xiāng)土文學(xué)譯介提供了前所未有的全球化語(yǔ)境,這一全球化語(yǔ)境其實(shí)更多地是將其作品譯介置身于一個(gè)極具生存力的語(yǔ)言翻譯生態(tài)環(huán)境中,這是一個(gè)機(jī)遇,也是一個(gè)契機(jī)。從語(yǔ)言資源觀(guān)角度研究其作品的譯介,也將是一個(gè)創(chuàng)舉,因?yàn)檫@不僅僅包括其作品的海內(nèi)外譯介,其小說(shuō)改編成電影作品的譯介與傳播,還包括其小說(shuō)中語(yǔ)言文字資源的保護(hù)與宣傳、賈平凹鄉(xiāng)土民俗旅游的開(kāi)發(fā)與推介等。
一般認(rèn)為,賈平凹作品中陜西方言給翻譯帶來(lái)的困難最大,這也是很多漢學(xué)家翻譯工作最具挑戰(zhàn)性的環(huán)節(jié)所在,正是這種挑戰(zhàn),才讓體現(xiàn)這些鄉(xiāng)土氣息的語(yǔ)言具有了資源的稀缺性和特質(zhì)性,而稀缺性和特質(zhì)性是資源產(chǎn)生價(jià)值的最珍貴的因素,是區(qū)別于其他資源最本質(zhì)而又不可替代的因素所在,這也正是全球化語(yǔ)境下,從語(yǔ)言資源觀(guān)角度研究賈平凹作品譯介下現(xiàn)實(shí)理?yè)?jù)與時(shí)代意義。
賈平凹鄉(xiāng)土文學(xué)中除了使用大量方言外,處處可見(jiàn)陜西鄉(xiāng)土民俗、陜西鄉(xiāng)土飲食文化,從語(yǔ)言資源觀(guān)角度去譯介這些內(nèi)容,思路會(huì)大為開(kāi)闊,也將探尋出一片新天地。例如:賈平凹小說(shuō)《高興》中出現(xiàn)的“架子車(chē)”一詞[5],韓斌(英國(guó)漢學(xué)家,英文名Nicky Harm)將其翻譯成“cart”[6],“cart”一詞在英文中的意思是“手推車(chē)”“運(yùn)貨馬車(chē)”,這樣的翻譯自然沒(méi)有問(wèn)題,英語(yǔ)國(guó)家讀者差不多也能夠明白基本含義,但是,如果不僅僅把“架子車(chē)”當(dāng)成純粹的語(yǔ)言,而當(dāng)做語(yǔ)言資源,配上圖片和英文文字簡(jiǎn)介去譯介時(shí),英語(yǔ)國(guó)家讀者閱讀時(shí),不僅理解了“架子車(chē)”一詞的語(yǔ)言基本含義,還體驗(yàn)到了中國(guó)陜西鄉(xiāng)土文化,從而中國(guó)文化就這樣“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”地“走出去”了。遺憾的是,韓斌翻譯的賈平凹小說(shuō)《高興》,英文名HappyDreams,書(shū)中只有一個(gè)插圖,就是在封面配了一張中國(guó)舊式加重自行車(chē)的圖片,其緣于小說(shuō)中這樣的情節(jié):主人公劉高興和伙伴五福賣(mài)破爛得錢(qián)后,花了20元從機(jī)關(guān)門(mén)衛(wèi)手里買(mǎi)來(lái)了一輛除了鈴不響哪兒都響的自行車(chē)。賈平凹小說(shuō)中有相當(dāng)多的陜西飲食,比如“干饃”,韓斌直接用漢語(yǔ)拼音翻譯成“ganmo”,還加了英文注解“dry flatbreads”,英語(yǔ)讀者大致也可以知道是一種類(lèi)似于干面包片的吃食了,但如果能配上圖片和文字簡(jiǎn)介,豈不更好?譯介是翻譯加推介,從語(yǔ)言資源觀(guān)角度去革新翻譯理念,而不僅僅局限于語(yǔ)言文字本身,更能有效地宣傳與推介賈平凹鄉(xiāng)土文學(xué)作品,這種譯介思路同樣適用于其他中國(guó)文學(xué)作品。
目前,中國(guó)作家作品海外譯介途徑主要有三種。第一種是通過(guò)中國(guó)外文局(中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán))譯介完成,這屬于國(guó)家譯介行為,一般是由國(guó)家挑選作品或者篇目、譯者,通過(guò)《中國(guó)文學(xué)》或者熊貓叢書(shū)出版,向海內(nèi)外發(fā)行。第二種是由海外漢學(xué)家自己選擇書(shū)目,由國(guó)外出版社出版,海內(nèi)外發(fā)行。第三種是以單行本的方式,由國(guó)外出版社翻譯出版發(fā)行的書(shū)目。
賈平凹作品,自上世紀(jì)七十年代末,大部分是通過(guò)第一種譯介模式傳播到海外的。由于是國(guó)家譯介行為,《中國(guó)文學(xué)》和熊貓叢書(shū)在編輯方針、譯介內(nèi)容、譯介語(yǔ)言、出版發(fā)行等各個(gè)環(huán)節(jié)都實(shí)行了計(jì)劃制與組織化,1991年底自負(fù)盈虧后,由于編譯人才匱乏、資金短缺等語(yǔ)言資源問(wèn)題,2001年中國(guó)文學(xué)出版社被撤銷(xiāo),2002年《中國(guó)文學(xué)》停刊,熊貓叢書(shū)也幾乎停止出版,這標(biāo)志著通過(guò)國(guó)家行為主動(dòng)向海外譯介中國(guó)作家作品的行為遭遇到了挫折。漸漸地,通過(guò)這一譯介模式向海外推介賈平凹作品淡出了,同時(shí)也說(shuō)明了通過(guò)國(guó)家譯介行為翻譯其作品,在海外受到冷遇的現(xiàn)實(shí)。冷遇的背后,“敲響的黑板”是對(duì)“譯什么”的思考!或者可以說(shuō),“譯什么”是先于“怎么譯”的。只有將賈平凹作品中極具陜西鄉(xiāng)土文化特色的語(yǔ)言,從語(yǔ)言資源觀(guān)角度出發(fā),才能具有通過(guò)譯介活動(dòng)讓其產(chǎn)生資源價(jià)值的意識(shí),實(shí)現(xiàn)資源價(jià)值性的語(yǔ)言,才能具有長(zhǎng)久的生命力。
從這一點(diǎn)上看,在全球語(yǔ)境下,從語(yǔ)言資源觀(guān)角度研究賈平凹作品海外譯介,第二種和第三種譯介模式就較為適時(shí)可行,尤其是第三種。
搞好譯介模式與創(chuàng)新問(wèn)題后,接下來(lái)就是要關(guān)注海外譯介接受圖景這個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題了,即弄清楚“為誰(shuí)譯”問(wèn)題。西方讀者在文化背景、文化底蘊(yùn)、閱讀關(guān)注點(diǎn)等方面跟國(guó)內(nèi)讀者有很大區(qū)別。雖然賈平凹的小說(shuō)《浮躁》《古堡》等英譯本的出版在海外獲得了一定的影響力,但是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的閱讀群并不龐大,所以賈平凹的小說(shuō)并沒(méi)有在英語(yǔ)社會(huì)里形成大眾化閱讀群,仍然以漢學(xué)家小眾研究群為主體。從以往的研究看,對(duì)賈平凹小說(shuō)的認(rèn)知和接受大多立足于“鄉(xiāng)土文學(xué)”“尋根文學(xué)”“民族化”等核心詞眼。加之,對(duì)于關(guān)注中國(guó)政治變革的西方讀者而言,賈平凹小說(shuō)中性解放和為個(gè)人權(quán)利而奮斗的主題成了陳詞濫調(diào),雖然在中國(guó)國(guó)內(nèi)很有新意,但這也造成了賈平凹小說(shuō)海外譯介傳播的障礙。賈平凹小說(shuō)挖掘的是鄉(xiāng)土生活的深刻事實(shí),沒(méi)有喊口號(hào)或者批評(píng)當(dāng)今政治,這些也是西方讀者失去對(duì)其小說(shuō)閱讀興趣之所在,這便是中國(guó)作家作品走入西方世界最大的兩難處境:政治異見(jiàn)者會(huì)立刻受到關(guān)注并贏(yíng)得認(rèn)同,但作家的文學(xué)視野會(huì)大大受到局限。
了解中國(guó)文學(xué)作品在海外的接受情況,除了要關(guān)注專(zhuān)業(yè)報(bào)刊和評(píng)論外,還要關(guān)注普通讀者的接受情況和讀后反應(yīng),一般讀者往往由于文化障礙、作家寫(xiě)作風(fēng)格差異,很難堅(jiān)持讀下去。當(dāng)下,中國(guó)鄉(xiāng)村急劇變化,歷史沉淀與現(xiàn)代意識(shí)的碰撞、文學(xué)想象與政治文化的互動(dòng),給賈平凹小說(shuō)創(chuàng)作提供了前所未有的素材源泉,能極大地幫助西方讀者了解變革進(jìn)程中的中國(guó)農(nóng)村,革新與守舊之間的矛盾與沖突。翻譯家們更熱衷于翻譯那些背叛傳統(tǒng)的、激動(dòng)人心的新作。
以往的翻譯標(biāo)準(zhǔn)遵從的原則是“信”“達(dá)”“雅”,講求忠于原文。時(shí)代在變遷,人們的閱讀習(xí)慣、閱讀方式、閱讀偏好等也在日新月異中,對(duì)中國(guó)文學(xué)作品海外譯介,再也不能一味地僅靠這些原則了,翻譯理念需要轉(zhuǎn)變與革新,“怎么譯”問(wèn)題的革新、探索與落實(shí)提上了議事日程。
在這個(gè)問(wèn)題上,筆者認(rèn)為,可以通過(guò)以下幾個(gè)理念的轉(zhuǎn)變與革新來(lái)實(shí)現(xiàn)。
(1) 通過(guò)“節(jié)譯”的方式譯介
把中國(guó)文學(xué)作品推介在西方主流媒體上,先引起他們的關(guān)注,讓他們自己“來(lái)拿”,“拿出去”應(yīng)該比“送出去”的海外傳播效果要好些。這正好也驗(yàn)證了先前通過(guò)《中國(guó)文學(xué)》、熊貓叢書(shū)“送出去”譯介模式在現(xiàn)實(shí)中的碰壁。前文說(shuō)過(guò),文化障礙、寫(xiě)作風(fēng)格差異都會(huì)影響西方讀者難以堅(jiān)持讀完大部分的中國(guó)文學(xué)作品,可通過(guò)有策略的“節(jié)譯”就不一樣了,節(jié)譯將作品中主要內(nèi)容和主題思想言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)出來(lái)。2017年,亞馬遜出版發(fā)行賈平凹小說(shuō)《高興》英文版,引起全球轟動(dòng),就是一個(gè)典型的例子。其實(shí),早在這之前,賈平凹新作《高興》先是通過(guò)節(jié)譯的例子步入了英語(yǔ)世界讀者的閱讀視野。2008年,漢學(xué)家韓斌在閱讀了該部小說(shuō)后,就決定將它翻譯成英文了,她聯(lián)系一家西方出版社的同時(shí),就聯(lián)系賈平凹商討譯本譯介授權(quán)事宜了。
(2) 通過(guò)“創(chuàng)譯”的方式譯介
這也是新時(shí)代賦予翻譯理念的一個(gè)可行的有益嘗試。賈平凹小說(shuō)中的鄉(xiāng)土人情、民風(fēng)民俗、方言文化、飲食文化等在西方文化中都是不存在的,屬于文化空缺,對(duì)于詞語(yǔ)空缺翻譯時(shí)的“文化走失”與“文化補(bǔ)償”,研究已經(jīng)也不少了,但從語(yǔ)言資源觀(guān)角度,用“創(chuàng)譯”策略探討賈平凹小說(shuō)詞語(yǔ)空缺的翻譯,會(huì)開(kāi)辟一個(gè)新天地,算是翻譯理念的革新。道理很顯然:正是西方文化中空缺的詞語(yǔ),才是最具中國(guó)文化特質(zhì)的東西,也是資源稀缺性的本質(zhì)所在,創(chuàng)譯也才具有革命性的、建設(shè)性的翻譯策略,轉(zhuǎn)化出來(lái)的語(yǔ)言資源價(jià)值也才最大。韓斌在翻譯小說(shuō)《高興》中的陜西飲食詞匯和地名時(shí),基本都是創(chuàng)譯加注釋的方式,比如“冥幣”翻譯成“ghost money”既達(dá)意又簡(jiǎn)潔。
(3) 中外譯者通力合作,協(xié)同翻譯
在這個(gè)問(wèn)題上,切忌厚此薄彼的觀(guān)點(diǎn),之前也有研究者主張中國(guó)的文學(xué)作品只有中國(guó)作家或翻譯家才能翻譯到位,因?yàn)橹挥兄袊?guó)作家最能了解和理解中國(guó)的語(yǔ)言文字與文化。但這樣,往往會(huì)忽視了或者考慮不到譯文在海外讀者群中的閱讀反應(yīng)、異域文化差異等。還有一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題就是,西方漢學(xué)家有時(shí)候會(huì)理解不透中國(guó)文學(xué)作品中太過(guò)于地域性、特質(zhì)性語(yǔ)言文化內(nèi)涵而誤譯,甚至錯(cuò)譯。盡管中國(guó)作者和西方譯者之間有過(guò)溝通與交流,但絕大多數(shù)中國(guó)作者都不是中外文化皆通的跨文化式“國(guó)際公民”,除非自己翻譯自己的作品。這個(gè)例子在韓斌版HappyDreams里面就有出現(xiàn),盡管韓斌對(duì)中國(guó)文化的理解還是非常到位的。例如:韓斌把小說(shuō)《高興》中“五福沒(méi)有文化”翻譯成“Wufu had no culture.”沒(méi)有文化是指受教育程度低或者文盲的意思,而英文“culture”卻是泛指意識(shí)領(lǐng)域中的一切,這顯然不合理。再如韓斌把“少教”翻譯成“no education”也顯然不對(duì),陜西方言中“少教”是指缺乏教養(yǎng)、不懂禮數(shù)的意思,而英文“ education”在英文中是接受教育的意思。
“一帶一路”倡議下,全球化語(yǔ)境給賈平凹小說(shuō)的海外譯介提供了前所未有的機(jī)遇,除了傳統(tǒng)意義上翻譯策略和翻譯方法之外,譯介模式、推介途徑、海外接受圖景的關(guān)注與開(kāi)拓、翻譯理念的轉(zhuǎn)變與革新都顯得異常重要而迫切。本文對(duì)賈平凹小說(shuō)海外譯介問(wèn)題研究與探討的部分觀(guān)點(diǎn)也同樣適用于其他鄉(xiāng)土文學(xué)作家作品的海外譯介。隨著國(guó)際交流的加強(qiáng)和深入,文化融合度會(huì)越來(lái)越高,作為極具中國(guó)語(yǔ)言文化資源性的鄉(xiāng)土文學(xué)作品,其資源屬性會(huì)越來(lái)越顯性化,也會(huì)越來(lái)越易于被接受和理解,在國(guó)際上形成一道獨(dú)特的風(fēng)景線(xiàn),就像“China Da Ma (中國(guó)大媽)”一詞被西方世界欣然接受與領(lǐng)略一樣。