国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

馮驥才作品在俄羅斯的譯介與闡釋

2021-11-30 08:11楊,白
關(guān)鍵詞:漢學(xué)家馮驥才作家

白 楊,白 璐

(1. 滄州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 科研處,河北 滄州 061001;2. 滄州師范學(xué)院 美術(shù)學(xué)院,河北 滄州 061001)

馮驥才是較早被介紹到俄羅斯的中國當(dāng)代作家之一,他的作品標(biāo)題醒目、語言幽默,曾多次入選中、小學(xué)和大學(xué)課本,并陸續(xù)被翻譯成英文、法文、德文、意大利文、日文、俄文、荷蘭文、西班牙文等三十多種文字,在海外發(fā)行各種譯本四十余種。截至目前為止,俄羅斯共譯介出版了馮驥才的41部作品,其中個(gè)人專集4部,與其他作家合集10部,位居中國當(dāng)代作家俄譯作品數(shù)量之首。從某種程度而言,馮驥才作品在俄羅斯的傳播與俄羅斯著名漢學(xué)家李福清(Б.Л.Рифтин)有很大關(guān)系。20世紀(jì)80年代,中國文壇先后出現(xiàn)了一批反思?xì)v史的文學(xué)作品,李福清由于種種原因多次訪華,他與馮驥才的相識便始于1981年的天津會面。為此,李福清還特意撰文回憶了此次中國之行以及與馮驥才面談的過程。[1]

一、馮驥才作品在俄羅斯的譯介與出版

1983年,蘇聯(lián)《文學(xué)報(bào)》率先刊登了李福清翻譯的馮驥才小說《高女人和她的矮丈夫》[2],小說一經(jīng)發(fā)表就受到了蘇聯(lián)讀者的普遍好評,繼而對這位天才的中國作家投來了關(guān)注的目光。從1984年開始,莫斯科青年近衛(wèi)軍、虹、文學(xué)藝術(shù)等多家出版社相繼出版了中國當(dāng)代作家合集《中國現(xiàn)代小說:王蒙、諶容、馮驥才》[3]《人到中年:當(dāng)代中國小說》[4]《紀(jì)念:當(dāng)代國外小說》[5]《相會在蘭州》[6]《中國當(dāng)代小說》[7],內(nèi)收馮驥才的《啊!》《高女人和她的矮丈夫》《酒的魔力》《船歌》等多部小說。1987年,在李福清的精心編選下,莫斯科虹出版社發(fā)行了蘇聯(lián)第一部《馮驥才中短篇小說集》[8],其中收錄了《啊!》《高女人和她的矮丈夫》《鋪花的歧路》《神鞭》《感謝生活》《我不是右派,是左派》《早春》《意大利小提琴》《三十七度正?!贰缎傺览_踏車》《臨街的窗》《老夫老妻》10部小說,為蘇聯(lián)讀者深入了解馮驥才的小說創(chuàng)作創(chuàng)造了機(jī)會。

90年代,中國當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的傳播規(guī)模極度縮水,馮驥才作品在俄羅斯的出版工作也陷入低谷,這一時(shí)期的俄羅斯沒有登載任何一部馮驥才的文學(xué)作品。直到新世紀(jì)的到來,在中俄兩國政府的大力推動(dòng)和譯者自身的努力下,馮驥才才重新走進(jìn)俄羅斯讀者的視野。2002年至今,俄羅斯相繼出版了《中國20世紀(jì)詩歌與小說:談過去看未來》[9]《中國變形:當(dāng)代中國小說散文選》[10]《命若琴弦:中國當(dāng)代中短篇小說選集》[11]《窗:俄中互望——小說、隨筆、散文》[12]4部作家合集,其中收錄了馮驥才的《末日夏娃》《雕花煙斗》《抬頭老婆低頭漢》《書桌》《快手劉》《俄國文學(xué)大師們的另一只筆》6部作品。另外,俄羅斯還出版了馮驥才的3部作品單行本,即著名漢學(xué)家司格林(Н.А.Спешнев)翻譯的小說集《俗世奇人》[13]、散文詩集《靈性》[14]、青年漢學(xué)家科羅博娃(А.Н.Коробова)翻譯的小說《一百個(gè)人的十年》[15]。

總體而言,俄羅斯對馮驥才作品的譯介體現(xiàn)出以下三個(gè)特點(diǎn):

第一,受國家政策、兩國關(guān)系、國際環(huán)境的影響,馮驥才作品在俄羅斯的發(fā)行量起伏較大,蘇聯(lián)解體是其中較為明顯的時(shí)間節(jié)點(diǎn)。80年代的蘇聯(lián)出版了許多中國當(dāng)代的文學(xué)作品,發(fā)行量普遍較大,一般都在5萬冊以上,馮驥才的作品也不例外。這一方面與蘇聯(lián)時(shí)期實(shí)行的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)有關(guān),另一方面也與80年代中蘇兩國關(guān)系的正常化和中國社會產(chǎn)生的巨大變化有很大關(guān)系。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),80年代蘇聯(lián)共出版了10部中國作家的小說合集,其中有5部都選取了馮驥才的小說,發(fā)行量總計(jì)27.5萬冊。1987年,莫斯科虹出版社發(fā)行了蘇聯(lián)第一部《馮驥才中短篇小說集》,發(fā)行量5萬冊。蘇聯(lián)解體后,失去國家和政府支持的出版界對社會主義國家的文學(xué)作品興趣銳減,中國當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯備受冷遇,即便近年來在中國推行的海外圖書推廣計(jì)劃的引領(lǐng)下,俄羅斯出版了一些中國書籍,但發(fā)行量普遍較低,有些甚至只有500冊①。

第二,漢學(xué)家為譯介主體。馮驥才大部分作品的翻譯都出自俄羅斯?jié)h學(xué)家之手,其中首屈一指的當(dāng)屬著名漢學(xué)家司格林。他1931年出生于北京,在那里度過了童年時(shí)代,1947年回國。1989年蘇共中央總書記戈?duì)柊蛦谭?М.С.Горбачев)訪華時(shí),司格林任他的同聲翻譯,并參加過戈?duì)柊蛦谭蚺c鄧小平的會談。他是俄羅斯名副其實(shí)的中國通,一生共翻譯了20篇馮驥才的小說和1部散文詩集《靈性》。他認(rèn)為《俗世奇人》的藝術(shù)魅力在于“所講述的故事特點(diǎn)是精巧的幽默、輕松的冷笑話和展開事件的驚奇過程。作家的語言獨(dú)特,運(yùn)用了大量的方言和俗語,涉及到有多種能指意義的形容詞和比喻”。司格林之女謝尼婭曾表示,父親在晚年選擇作品翻譯十分挑剔,但對《靈性》投入大量精力,由此可見,司格林對馮驥才作品的高度認(rèn)可。馮驥才在追懷司格林時(shí)也說:“我與司格林相識30年,《靈性》有司格林的情感在?!盵16]2003年,圣彼得堡望樓出版社發(fā)行了司格林翻譯的馮驥才小說集《俗世奇人》,其中收錄了《蘇七塊》《刷子李》《酒婆》《死鳥》《張大力》《馮五爺》《藍(lán)眼》《好嘴楊巴》《蔡二少爺》《背頭楊》《認(rèn)牙》《青云樓主》《小楊月樓義結(jié)李金鰲》《泥人張》《絕盜》《小達(dá)子》《大回》《劉道元活出殯》共計(jì)18篇小說,這令馮驥才作品的俄譯本數(shù)量大增,從而也為俄羅斯讀者全面了解作家的寫作風(fēng)格提供了素材。除司格林外,還有許多俄羅斯著名漢學(xué)家都曾翻譯過馮驥才的作品,例如:李福清翻譯了小說《高女人和她的矮丈夫》《意大利小提琴》《三十七度正?!?,索羅金(В.Ф.Сорокин)翻譯了《啊!》《船歌》,謝曼諾夫(В.И.Семанов)翻譯了《酒的魔力》,馬良文(В.В.Малявин)翻譯了《鋪花的歧路》《神鞭》,阿直馬穆多娃(В.С.Аджимамудова)翻譯了《感謝生活》,緬什科夫(Л.Н.Меньшиков)翻譯了《匈牙利腳踏車》,斯米爾諾夫(Г.Смирнов)翻譯了《臨街的窗》,維爾林(Е.Верлин)翻譯了《老夫老妻》,等等。

第三,以忠實(shí)原作為翻譯原則。就語言特點(diǎn)而言,《俗世奇人》帶有相當(dāng)數(shù)量的天津方言,全書以口語化的表達(dá)為創(chuàng)作基調(diào),語言凝練,半文半白,頗具“三言二拍”的韻味,對譯者的領(lǐng)悟能力、文學(xué)水平、語言能力要求甚高,挑戰(zhàn)性極大。從這個(gè)角度而言,作為“老北京”的司格林是不二人選。他熟悉中國的民俗、文化,善于將中國諷刺和喜劇作品中的幽默元素轉(zhuǎn)譯得活靈活現(xiàn),同時(shí),他對中國的曲藝和俗文學(xué)也有著深入研究,曾經(jīng)撰寫了《中國曲藝》和《中國俗文學(xué)》兩部專著。他對《俗世奇人》的翻譯完成于2002年,實(shí)屬個(gè)人興趣。他的譯文對原文的語言特征、文化信息、修辭手法、人物肖像進(jìn)行了完美移植,重現(xiàn)了原作短小、深刻、單純、豐富的藝術(shù)特色,讓讀者感受到了天津人詼諧、幽默的性格特點(diǎn),進(jìn)而從人物奇特的舉動(dòng)中感受到天津衛(wèi)獨(dú)特的市井生活,深入領(lǐng)會了作品主題。例如,《泥人張》中有這樣一段話:

右手依然端杯飲酒,眼睛也只瞅著桌上的酒菜,這左手便擺弄起著這團(tuán)泥巴來;幾個(gè)手指飛快捏弄,比變戲法的劉禿子的手還靈巧。[17]99

譯文為:

А правой по-прежнему подносил ко рту пиалус вином.И глаза его глядели только на то,что было на столе.Тем временем левая его рука начала обрабатыватькомок глины.Пальцы его работали быстро,как молния,еще проворнее,чем у фокусника по кличке плешивый Лю.[13]121

原文喝酒用的“杯子”被譯者準(zhǔn)確地翻譯為“пиалу(茶碗)”,而非“чашка”或“стакан”,這完全符合過去中國人飲酒的習(xí)慣?!皵[弄”一詞在中文中包含兩個(gè)層面的意義:一方面指反復(fù)撥弄或移動(dòng),例如,擺弄花草、飾品等;另一方面指加工、修理,例如,燈壞了,你去擺弄一下。原文的“擺弄”使用的就是第二個(gè)層面的意義,譯者精心選用的“обрабатывать”一詞,為讀者準(zhǔn)確傳達(dá)了原文這個(gè)詞語的意義。譯文將“幾個(gè)手指飛快捏弄”譯為“Пальцы его работали быстро,как молния”(手指疾如閃電),不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了“泥人張”出神入化的動(dòng)作特點(diǎn),也符合原文的語義色彩。

再如,《劉道元活出殯》中寫道:

他心里奇怪,兩手托住棺材蓋,使勁舉開一條縫,朝外一瞧,只見紙人紙馬,紙車紙轎,黑白無常,銀幡雪柳,白花花一片。[17]130

譯文為:

Ему это показалось странным,он чуть сдвинул крышку гроба и через образовавшуюся щель глянул наружу.Видит: люди,паланкины из бумаги,черные и белые изображения посланцев смерти,белые стяги вокруг,повсюду сплошь белые бумажные цветы.[13]154

在這段文字中,依次出現(xiàn)了“紙人紙馬、紙車紙轎、黑白無常、銀幡雪柳”等與葬禮相關(guān)的中國傳統(tǒng)詞語,譯文較為準(zhǔn)確地描繪了中國傳統(tǒng)葬禮中獨(dú)有的器物,尤其是對“黑白無?!钡姆g“черные ибелые изображения посланцев смерти”(索命的黑白人物)極為傳神,令讀者不禁開始聯(lián)想這兩個(gè)中國神話世界的人物形象,雖然無法從簡短的詞語描述中想象出具體的模樣,但絕對能抓住他們黑、白兩色的主要特征。同時(shí),譯文僅譯出了“紙人、紙轎”,遺漏了“紙馬、紙車”這些在中國民間葬禮上配套出現(xiàn)的器物,有損原文民間元素的表達(dá),應(yīng)予以補(bǔ)充。

司格林的譯本曾被選為俄羅斯學(xué)習(xí)漢語的教材之一,這不僅在一定程度上反映了譯本的出色,同時(shí)也說明,《俗世奇人》是一本活生生的漢語教科書。令人感到惋惜的是,在當(dāng)時(shí)中國當(dāng)代作品在俄羅斯邊緣化境地的影響和俄羅斯經(jīng)濟(jì)條件的制約下,此書于2003年才得以出版,發(fā)行量僅1 000冊。

二、馮驥才作品在俄羅斯的譯介緣由

馮驥才與俄羅斯有著深刻交識,年輕時(shí)代偷聽蘇聯(lián)“敵臺”的經(jīng)歷給作家留下了深刻印象,普希金、契訶夫、列夫·托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基對小說結(jié)構(gòu)、主題和細(xì)節(jié)的構(gòu)思令作家感觸良多[18],這令馮驥才的作品有著濃郁的悲憫情懷。李福清、索羅金、阿直馬穆多娃、科羅博娃、杰米多等俄羅斯?jié)h學(xué)家既是他的譯文版作品的譯者,也是文學(xué)知音。馮驥才作品之所以會在俄羅斯受到歡迎,很多作品都已譯為俄語,其原因主要有如下幾點(diǎn):

1.對馮驥才作品蘊(yùn)含的獨(dú)特中國歷史文化有深刻認(rèn)識

俄羅斯青年漢學(xué)家科羅博娃認(rèn)為:“馮驥才的作品有三個(gè)最被看重的地方:(1)俄羅斯老年人很看重中國的文革小說,因?yàn)樗鼈兒吞K聯(lián)斯大林時(shí)代遇到的問題差不多;(2)年輕人特別感興趣的是具有中國文化特色的作品,如《神鞭》;(3)馮驥才的有些小說涉及到心理問題,如《書桌》《雕花煙斗》等等?!盵19]馮驥才本人在接受記者采訪時(shí)也提到,自己作品在國外受歡迎的原因恐怕有兩個(gè):“首先是人性因素,有許多東西是人類共通的;其次是小說表現(xiàn)了中國文化本身所具有的魅力?!盵20]文革題材是馮驥才早期創(chuàng)作的重點(diǎn),對于和中國有著類似經(jīng)歷的俄羅斯讀者而言,閱讀這樣的作品很容易從中找到共鳴,抒發(fā)內(nèi)心的情緒,印證內(nèi)心的猜測。準(zhǔn)確地說,俄羅斯讀者對馮驥才文革題材作品的關(guān)注不僅源自美學(xué)和文學(xué)角度,更重要的是社會學(xué)和歷史學(xué)角度。

2.“馮氏語言”的獨(dú)特性吸引俄羅斯讀者關(guān)注

用馮驥才自己的話說:“我雖為浙江人,卻長于津門,此地風(fēng)習(xí),摯愛殊深,眾生性情,刻骨銘心?!盵21]從小說《神鞭》開始,繼而到《三寸金蓮》《陰陽八卦》《俗世奇人》,作家從平凡的市井生活中衍生出一種獨(dú)特的語言文字。在他的作品中,天津這座城市的風(fēng)土民情和地域性格被表現(xiàn)得面面俱到,尤其是小說《俗世奇人》用地道的天津方言描寫了天津的18個(gè)奇人奇事,可謂是天津本土人物集體性格的展現(xiàn),雖然司格林的俄譯本還不能讓俄羅斯讀者完全領(lǐng)略天津方言的獨(dú)特韻味,但作家對故事人物傳奇性的展示足以滿足讀者的好奇心理。同時(shí),馮驥才在成為一名作家之前便是一個(gè)有著20多年畫齡的畫家了,因此,他的作品常常以繪畫構(gòu)思來處理文學(xué)素材,仿佛一幅幅清晰的畫面,具有強(qiáng)烈的可視化效果。這樣一位有著深厚藝術(shù)底蘊(yùn)的作家對同樣頗具文化氣質(zhì)的俄羅斯讀者而言具有深深的吸引力。

3.馮驥才在中俄文化交流中身體力且飽含行俄羅斯情結(jié)

馮驥才是俄羅斯最受歡迎的中國當(dāng)代作家之一,他的作品注重經(jīng)典與現(xiàn)實(shí)的結(jié)合,其中有很多都被譯成了俄文,這與作家本人對中俄文化交流的關(guān)注密不可分。俄羅斯?jié)h學(xué)家羅季奧諾夫(А.А.Родионов)在分析馮驥才和王蒙的作品在俄羅斯受歡迎的原因時(shí)說:“馮驥才與王蒙的領(lǐng)先地位除了對讀者各有各的吸引力外(比如,王蒙對人生哲理的思考與俄羅斯中老一輩知識分子的心情很配合,而馮驥才以創(chuàng)造歷史和文化氣氛見長),還有另一個(gè)共同的原因,即:這兩位作家在參與中俄文化交流活動(dòng)中表現(xiàn)得最積極,他們與俄羅斯?jié)h學(xué)界的交往最密切。他們的創(chuàng)作也常被作為研究對象。理所當(dāng)然,在編選文集的時(shí)候,他們的作品也被優(yōu)先地給予考慮。”[22]在馮驥才閱讀的眾多世界名著中,俄羅斯的文學(xué)作品數(shù)量可謂最豐,2009年天津大學(xué)馮驥才文學(xué)藝術(shù)研究院還舉辦了“俄羅斯文學(xué)在中國版本展”,展出了近800種俄羅斯文學(xué)譯本,可見馮驥才對俄羅斯文學(xué)的深厚感情。在眾多的優(yōu)秀作家中,馮驥才尤愛契訶夫,他坦言:“在俄羅斯作家中,受契訶夫影響最大。我迷戀他到處閃爍靈氣的短句子,他那種具有驚人發(fā)現(xiàn)力的細(xì)節(jié),他點(diǎn)石成金的比喻;更迷戀他的情感乃至情緒,他敏感的心靈,他與生俱來的善良與無邊的傷感?!盵23]作家也曾多次談到一些頗具俄羅斯風(fēng)情的名人故居和社會事件。無論是國際學(xué)術(shù)研討會的召開,還是作家多次的赴俄之旅,抑或與俄羅斯?jié)h學(xué)家的親密交往,都反映了馮驥才為中俄兩國文化交流所作的積極努力,這為俄羅斯讀者接受馮驥才的作品打下了良好基礎(chǔ)。

三、馮驥才作品在俄羅斯的研究與闡釋

馮驥才是在俄羅斯享有較高知名度的一位中國當(dāng)代作家,李福清、索羅金、司格林等老一輩漢學(xué)家都曾對他豐沛的創(chuàng)作經(jīng)歷和高超的寫作技巧給予過高度評價(jià)。當(dāng)代青年漢學(xué)家科羅博娃、杰米多(Н.Ю.Демидо)在總結(jié)前輩研究成果的基礎(chǔ)上,把俄羅斯的馮驥才研究推向了新的高度。關(guān)于馮驥才作品在俄羅斯的研究與闡釋,以下幾點(diǎn)值得注意:

1.俄羅斯?jié)h學(xué)家對馮驥才作品的介紹與宏觀闡釋

俄羅斯?jié)h學(xué)家李福清以視角敏銳、見解道地著稱,他扎實(shí)的研究功底、精湛的漢語水平令他的研究成果極具說服力和權(quán)威性。他是第一位向俄羅斯讀者介紹馮驥才及其作品的漢學(xué)家。20世紀(jì)70年代后期,中篇小說的發(fā)表數(shù)量在中國文壇直線上升,李福清敏銳地注意到這一點(diǎn),在遍訪中國作家和眾多批評家后,他精心編選了《人到中年:當(dāng)代中國小說選》,并撰寫了長文序言《論中國當(dāng)代中篇小說及其作者》。談及馮驥才文革作品的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),他寫道:“文革的恐怖情景給作家留下了深刻印象,促使他創(chuàng)作出一系列反映那個(gè)悲慘年代的作品。”[23]小說《鋪花的歧路》和《啊!》是其中最具代表性的作品。在分析兩部小說的主題思想和人物形象時(shí),李福清評價(jià)說:“《鋪花的歧路》令人印象深刻的不僅僅是主人公復(fù)雜的內(nèi)心感受,還有那些只有目擊者才能洞察的細(xì)節(jié)。……如果說《鋪花的歧路》的主人公是積極的,并在與自己內(nèi)心靈魂斗爭中崩潰,那么小說《啊!》的主人公則顯示了身體與靈魂的直接對立。無論白慧還是吳仲義,都是那場浩劫的犧牲品?!盵24]

無獨(dú)有偶,在蘇聯(lián)科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所研究人員集體編著的《中華人民共和國的文學(xué)與藝術(shù)(1976—1985)》中,索羅金撰寫了第一章《在文學(xué)鏡子中變化著的現(xiàn)實(shí)》,其中也談到了馮驥才的小說《鋪花的歧路》和《啊!》。他充分肯定了兩部小說的藝術(shù)價(jià)值,同時(shí)也指出,馮驥才的小說《鋪花的歧路》雖然以文學(xué)形式譴責(zé)了紅衛(wèi)兵運(yùn)動(dòng),指出了它的假左派、真愚昧的實(shí)質(zhì),卻沒有對紅衛(wèi)兵這一現(xiàn)象進(jìn)行分析,“作家的注意力僅局限于紅衛(wèi)兵的懊悔和試圖贖罪的心理,而沒有揭示它的形成過程和誘使其卷入這場動(dòng)亂的精神因素”[25]?!端资榔嫒恕肥邱T驥才送給司格林的禮物,后來被司格林翻譯、出版,是他的嘔心之作。他在序言中對小說主人公形象的塑造、小說的語言特點(diǎn)和作家的藝術(shù)創(chuàng)作特色予以了充分褒獎(jiǎng),并由衷地贊嘆:“馮驥才是一個(gè)認(rèn)真、善良、謙虛、幽默的才子,他的多才多藝不僅體現(xiàn)在他鶴立雞群的身高上,更體現(xiàn)在他對繪畫、書法和古董的精通上。”[13]9此外,熱洛霍夫采夫(А.Н.Желоховцев)在為2008年出版的《中國精神文化大典》第三卷《文學(xué)、語言和文字》撰寫的有關(guān)馮驥才的詞條中也對作家精湛的寫作才能予以了肯定[26]464。同時(shí),科羅博娃在為大典撰寫的反思文學(xué)[26]455-456和傷痕文學(xué)[26]477-479的詞條中也提到了馮驥才的名字。

2.俄羅斯?jié)h學(xué)家對馮驥才及其作品的專題研究

從俄羅斯?jié)h學(xué)界對馮驥才及其作品的專題研究來看,其研究成果主要體現(xiàn)在李福清撰寫的《馮驥才小說的三類主題》、杰米多撰寫的《非現(xiàn)實(shí)的噩夢還是噩夢般的現(xiàn)實(shí)?——小說〈末日夏娃〉中馮驥才對人類命運(yùn)的思索》和科羅博娃撰寫的《馮驥才創(chuàng)作的演化:從尖銳的沖突情節(jié)到“市井小說”》中,這些論作從不同角度闡釋、總結(jié)了馮驥才小說在風(fēng)格、題材、人物、語言、結(jié)構(gòu)等方面的特點(diǎn),從整體上把握了作家不同時(shí)期文藝思想的變化過程。

1987年,在莫斯科虹出版社發(fā)行的《馮驥才中短篇小說選》中刊登了李福清為該小說集撰寫的題為《馮驥才小說的三類主題》[27]的序言,簡要介紹了馮驥才的生平以及作家步入文壇的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),并將馮驥才早期的文學(xué)作品劃分為三類,即三個(gè)主題,分別是文革主題、老少主題和歷史主題,李福清稱贊“馮驥才是最具才氣和人氣的當(dāng)代小說家之一”。

1999年,第五屆俄羅斯全國學(xué)術(shù)會議發(fā)行了論文集《東亞地區(qū)的哲學(xué)和現(xiàn)代文明》,青年漢學(xué)家杰米多撰寫的《非現(xiàn)實(shí)的噩夢還是噩夢般的現(xiàn)實(shí)?——小說〈末日夏娃〉中馮驥才對人類命運(yùn)的思索》被收錄其中。文章主要分析了作家的創(chuàng)作構(gòu)思、小說的主題思想、主人公的象征意義等方面的問題,詳細(xì)闡釋了小說故事情節(jié)與圣經(jīng)故事以及中國傳統(tǒng)宗教思想的異同之處。

《馮驥才創(chuàng)作的演化:從尖銳的沖突情節(jié)到“市井小說”》是俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所漢學(xué)家科羅博娃的副博士論文,也是俄羅斯?jié)h學(xué)界對馮驥才作品首次展開的綜合性研究。全文以中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展為背景,以中外文藝評論為佐證,在參照相關(guān)藝術(shù)理論和現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,細(xì)致追蹤了馮驥才不同時(shí)期文學(xué)作品的主題、人物形象、語言特色等問題,進(jìn)而將作品蘊(yùn)含的民族心理問題提升到全人類層面,展現(xiàn)了俄羅斯學(xué)術(shù)界一種全新的研究視角,作者本人也憑借這一研究成為俄羅斯?jié)h學(xué)界的后起之秀。全文共分為三個(gè)章節(jié)。第一章以作家創(chuàng)作的歷史小說和文革題材的作品為依據(jù),概括分析了作品中的沖突類型。第二章介紹了市井小說和鄉(xiāng)土小說的基本特點(diǎn),并重點(diǎn)分析了馮驥才筆下的市井小說與中國傳統(tǒng)民間故事的聯(lián)系。第三章主要分析了作家不同創(chuàng)作時(shí)期運(yùn)用的藝術(shù)手法,其中包括對心理描寫、描寫對象和語言特色的剖析。作為論文前期的研究成果,科羅博娃先后發(fā)表了一系列有關(guān)馮驥才創(chuàng)作的論文,其中包括:《馮驥才作品中對文革主題的獨(dú)特揭露》[28]《馮驥才創(chuàng)作中的繪畫與文學(xué)》[29]《當(dāng)代中國作家馮驥才創(chuàng)作中的市井主題》[30]《中國當(dāng)代小說家馮驥才的早期創(chuàng)作》[31]《馮驥才小說中的器物世界及其象征意義》[32]《馮驥才文革小說中背叛行為的心理分析》[33]等。

3.研究特點(diǎn)

相較國內(nèi)馮驥才研究的豐厚積累,俄羅斯的馮驥才研究在數(shù)量上并不算多,但視角新穎,見解獨(dú)特。整體看來,主要體現(xiàn)出以下四個(gè)特點(diǎn):

第一,基于比較文學(xué)視角的對比研究。20世紀(jì)60年代,蘇聯(lián)的比較文學(xué)逐步繁榮發(fā)展,與法國學(xué)派、美國學(xué)派形成世界比較文學(xué)格局中三足鼎立的局面。比較研究是俄羅斯?jié)h學(xué)家們常常使用的研究方法,馮驥才研究也不例外。漢學(xué)家們從比較文學(xué)的平行研究出發(fā),發(fā)現(xiàn)了馮驥才作品與同時(shí)代其他國內(nèi)外作家作品的異同之處,繼而從馮驥才大量閱讀蘇聯(lián)等國名人名著的經(jīng)歷出發(fā),對作家作品進(jìn)行了影響研究,這在國內(nèi)的馮驥才研究中并不多見。馮驥才的《雕花煙斗》令李福清很自然地想起了中國17世紀(jì)的話本選《今古奇觀》中的“俞伯牙摔琴謝知音”的故事[34]71,《末日夏娃》描述的亦幻亦真的未來圖景令杰米多聯(lián)想到基督教的《啟示錄》[35]131-135。小說《義和拳》展示了中國文學(xué)中被壓迫者一貫的仇恨心理,而作家的另一部歷史小說《神燈》同樣也選取了義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)作為歷史背景,卻沒有描寫外國侵略者的殘忍與霸道。對此,科羅博娃認(rèn)為原因在于:“當(dāng)時(shí)的中國人認(rèn)為中國文化,尤其是精神和道德方面優(yōu)于外國文化,外國人的不道德僅僅因?yàn)樗麄兪峭鈬?。”[36]45小說《鋪花的歧路》的主人公白慧在棒打教師后備受心理煎熬,充分展示了“文革極左思想給年輕一輩的心靈帶來了怎樣的危害,從這個(gè)意義上講,這部小說與劉心武的《班主任》是彼此呼應(yīng)的。作者十分準(zhǔn)確地描寫了從眾情感和群體行為。”[36]53通過閱讀但丁的《神曲》、布爾加科夫的《大師和瑪格麗特》等作品,科羅博娃發(fā)現(xiàn):“和很多作家不同的是,馮驥才沒有重點(diǎn)描寫那個(gè)時(shí)期大量的鎮(zhèn)壓與災(zāi)難,他感興趣的是個(gè)人及其復(fù)雜的命運(yùn),并試圖找到背叛行為的原因。”[36]58她將馮驥才文革作品中的背叛劃分為三種類型:“一種是由于恐懼而背叛和拋棄親人、同事、熟人和朋友,第二種是由于第三方的欺騙而無心地背叛,第三種是為了獲取利益而背叛和出賣?!盵36]57由此可見,科羅博娃的研究結(jié)合了文學(xué)的內(nèi)部研究與外部研究,有利于從歷時(shí)性和共時(shí)性兩個(gè)層面系統(tǒng)考量馮驥才在文學(xué)創(chuàng)作中的思想變遷,探查作家隱于文字之后的內(nèi)心世界。

第二,關(guān)注中國傳統(tǒng)文化和民族心理。在李福清眾多博大精深的研究中,對中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯與闡釋僅占一小部分,但幾乎其所有的研究成果都不約而同地關(guān)注了民族文學(xué)傳統(tǒng)的繼承與發(fā)揚(yáng)。誠如李福清所言:“真正有思想和藝術(shù)價(jià)值的文學(xué)是既關(guān)注現(xiàn)實(shí),又包含著傳統(tǒng)的力量和歷史的智慧積累的文學(xué)。”[34]75他在馮驥才的作品中看到了中國傳統(tǒng)文學(xué)的影響。小說《神鞭》《俗世奇人》《三寸金蓮》是馮驥才創(chuàng)作的市井小說的代表作,三部小說從中國人的意識形態(tài)著手,直指中華民族落后的癥結(jié)——文化惰性。科羅博娃認(rèn)為,憑借對天津歷史文化的深刻了解,馮驥才的小說描寫了很多中國傳統(tǒng)的文化現(xiàn)象,它們“為民族學(xué)和民族心理學(xué)的研究提供了豐富的資料”[36]97。杰米多指出,就小說《末日夏娃》的情節(jié)設(shè)置而言,盡管作家有意識地在中國傳統(tǒng)文明之外展開敘事,但小說的故事情節(jié)仍舊流露出作家對中國傳統(tǒng)文化的推崇。例如,文中出現(xiàn)的九個(gè)太陽、白蝴蝶、古老的民族、偉大文明的祖先、長生不老的仙丹等,這些元素?zé)o形中都與中華民族傳統(tǒng)的道家思想相契合。或者,更準(zhǔn)確地說,“作家在對接中、西文明的基礎(chǔ)上構(gòu)建了小說藝術(shù)和思想的獨(dú)特性?!盵35]133透過中國獨(dú)有的文化現(xiàn)象透視民族心理是近年來國外學(xué)者尤為關(guān)注的話題,漢學(xué)家們對此方面的論述在順應(yīng)國際研究態(tài)勢的同時(shí)也凸顯了馮驥才作品的思想價(jià)值。

第三,在關(guān)照中國文學(xué)史發(fā)展脈絡(luò)的同時(shí),創(chuàng)新研究方法。俄羅斯的中國文學(xué)研究較常見的是文學(xué)史研究,漢學(xué)家們常常將作家的某一作品嵌入社會背景,強(qiáng)調(diào)作品產(chǎn)生的時(shí)代背景、作家的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),探索作家的創(chuàng)作道路。步入新世紀(jì)以來,中堅(jiān)的漢學(xué)家們開始注重對作家作品進(jìn)行哲學(xué)反思,力求在文本細(xì)讀的基礎(chǔ)上對作家作出最公正、科學(xué)的評價(jià),顯示了他們的研究實(shí)力。眾所周知,馮驥才不僅是一位杰出的作家,也是一位頗具才情的畫家,這對他的寫作產(chǎn)生了較大影響??屏_波娃在細(xì)讀文本的過程中敏銳地發(fā)現(xiàn),作家的作品中有很多表示色彩和光線的詞匯,僅黑色的表示就包括:黑糊糊、黑黝黝、黑油油、黑洞洞、黑沉沉、黑壓壓、黑亮亮、黑盈盈、黑魆魆,等,這令馮驥才的作品具有很高的辨識度,而黑色也起到了渲染文革人物際遇的作用[36]144-146。另外,從以上李福清對馮驥才早期文革作品三個(gè)主題的歸納、索羅金對作品中現(xiàn)實(shí)反映的關(guān)注、科羅博娃對馮驥才文革作品背叛題材的闡述、杰米多對作品蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)文化的挖掘中可以看出,俄羅斯的馮驥才研究已逐步縱深化,在此基礎(chǔ)上提出的新觀點(diǎn)有利于豐富國內(nèi)的馮驥才研究,特別是科羅博娃對背叛主題的分析,尤為值得借鑒。

第四,對中國研究成果進(jìn)行評判性接受。譯研結(jié)合是俄羅斯?jié)h學(xué)巨擎阿理克(В.М.Алексеев)開創(chuàng)的優(yōu)良傳統(tǒng),漢學(xué)家們在翻譯作品的同時(shí)幾乎都不約而同地對其進(jìn)行深入研究和相關(guān)論述。同時(shí),重文本、重實(shí)證的實(shí)證主義精神歷來是俄羅斯?jié)h學(xué)家嚴(yán)格遵守的學(xué)術(shù)規(guī)范,他們在翻譯文學(xué)作品和借鑒中國學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)上,提出了自己的認(rèn)識和質(zhì)疑,體現(xiàn)了不盲從的科學(xué)態(tài)度。例如,科羅博娃并不認(rèn)同對中國部分評論家將市井小說視為鄉(xiāng)土小說分支的說法,她指出,盡管兩者有著共同的特性,即描寫的都是文化傳統(tǒng),但鄉(xiāng)土小說描寫的是農(nóng)村生活,而市井小說則側(cè)重描寫城市生活??屏_博娃進(jìn)一步概括了市井小說的三個(gè)主要特征:一是側(cè)重描寫城市居民的民俗和日常生活,二是其語言接近民間創(chuàng)作,帶有豐富的諺語、俗語、俚語、方言。三是常常采用反問等典型的修辭手法。作者指出,市井小說與中世紀(jì)的話本小說在語言、題材和結(jié)構(gòu)方面都有相似之處,與至今活躍與京、津一帶的相聲也頗有淵源。她認(rèn)為:“這是一種有趣的文化現(xiàn)象,顯示了中國傳統(tǒng)的連續(xù)性。從這個(gè)意義而言,應(yīng)當(dāng)從文藝學(xué)和文化學(xué)兩方面研究市井小說?!盵36]89

四、結(jié)語

綜上所述,由于馮驥才的作品充滿了歷史使命感與悲天憫人的特性,與俄羅斯文學(xué)有頗多契合之處,比較貼近俄羅斯的文化精神,加之俄羅斯文學(xué)對馮驥才創(chuàng)作的深刻影響,這些都使得他的作品更容易走進(jìn)俄羅斯讀者的內(nèi)心。因此,一直以來,俄羅斯?jié)h學(xué)界對馮驥才及其作品保持了較高的關(guān)注度,他的經(jīng)典作品均有俄文譯本。

盡管如此,馮驥才及其作品在俄羅斯的研究成果并不多,尤其缺乏對作品文本個(gè)案的深入分析。出現(xiàn)這種局面,主要可能與俄羅斯對人文社會科學(xué)研究的資金投入不足和學(xué)術(shù)人才管理制度不健全有關(guān),加之俄羅斯?jié)h學(xué)家的老化、斷代及漢學(xué)人才的嚴(yán)重流失,造成研究成果產(chǎn)出放緩、質(zhì)量出現(xiàn)滑坡現(xiàn)象。[37]

未來,隨著俄羅斯學(xué)術(shù)管理體系的不斷健全以及中俄兩國文化交流的進(jìn)一步加深,我們期待更多馮驥才作品的俄譯本問世,也希望看到更多深入剖析馮驥才創(chuàng)作思想的研究著作應(yīng)運(yùn)而生。

注釋:

①2014年,莫斯科吉?jiǎng)e里昂出版社發(fā)行了馮驥才的散文詩集《靈性》,司格林翻譯,發(fā)行量500冊,其中收錄了作家450條格言、警句式的思想與心靈片段,并配有32幅畫作,是司格林精心挑選的譯著之一,也是他生前翻譯的最后一部作品。

猜你喜歡
漢學(xué)家馮驥才作家
作家的畫
作家談寫作
著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
作家現(xiàn)在時(shí)·智啊威
馮驥才:釣魚悟出養(yǎng)生之道
施光南赴宴不動(dòng)筷
施光南赴宴不動(dòng)筷
美國漢學(xué)家艾思柯譯介《紅樓夢》研究
“讓荷蘭的讀者知道中國文學(xué)是多么有意思——荷蘭青年漢學(xué)家施露女士訪談
海外漢學(xué)家影廊
田阳县| 南木林县| 吉安市| 宝丰县| 柳河县| 元氏县| 当阳市| 江城| 山西省| 镇康县| 孟村| 文化| 读书| 收藏| 平谷区| 金门县| 鄢陵县| 曲阜市| 碌曲县| 聂荣县| 保山市| 醴陵市| 康平县| 张掖市| 萨嘎县| 福安市| 且末县| 老河口市| 太谷县| 吴旗县| 新兴县| 伊宁县| 鄂托克前旗| 保定市| 措勤县| 娱乐| 赤峰市| 顺昌县| 仙游县| 尚志市| 平遥县|