国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

應(yīng)急語言翻譯之能力考辨

2021-12-02 19:32華云鵬
天津外國語大學(xué)學(xué)報 2021年4期

華云鵬,李 晶

(天津外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院/天津市應(yīng)急外語服務(wù)研究院)

一、引言

在全球化背景下,社會公共危機和重大災(zāi)害事件中的應(yīng)急語言服務(wù)呈現(xiàn)多語化特征。應(yīng)急事件發(fā)生時,災(zāi)情事件的預(yù)防和控制都要通過精準(zhǔn)有效的應(yīng)急語言翻譯(Emergency Translation Services,ETS)來實現(xiàn)應(yīng)急減災(zāi)信息的國際傳播和分享。應(yīng)急語言翻譯可滿足應(yīng)急語境下的話語傳播需求,打破突發(fā)事件中的語言屏障,并最終助力控制應(yīng)急形勢,穩(wěn)定社會秩序。通過ETS,一方面可以向外籍人士普及科學(xué)防治知識,抵制負面話語和謠言傳播,加強輿情管理;另一方面可以及時有效地傳達國家立場和方案,維護國家形象和意識形態(tài)安全。

ETS的順利開展離不開大量具備特定素質(zhì)的專門人才,即必須能在應(yīng)急情景中使用目標(biāo)語言準(zhǔn)確有效地傳達信息。ETS翻譯人才培養(yǎng)的重點是提高譯者的應(yīng)急語言翻譯能力,雖然目前學(xué)界不乏對于翻譯能力的探討,但鮮見對專門領(lǐng)域翻譯能力的研究。ETS在新冠肺炎疫情中橫空出世,培養(yǎng)一批能夠在應(yīng)急情景中提供高質(zhì)量翻譯的人才,不僅可以有效支持此次新冠疫情抗擊,而且可以為未來重大災(zāi)害中的語言服務(wù)提供智力儲備。翻譯人才的培養(yǎng)既需“增量”又需“提質(zhì)”,這背后必然要有理論的支撐。本文梳理并參照國內(nèi)外相關(guān)研究成果,從理論和實證兩個層面出發(fā),嘗試構(gòu)建ETS翻譯能力模型,以期為應(yīng)急語言服務(wù)及相關(guān)翻譯人才培養(yǎng)建言獻策。

二、概念界定

能力(competence)宏觀指國家、地區(qū)或機構(gòu)層面的能力,微觀主要指個體的能力。在能力培訓(xùn)領(lǐng)域,有多種對于能力的定義,Lasnier(2000:32)提出能力是一種在不同情景下知道如何通過融合、調(diào)用和組織不同才能、技巧和知識實施行為的復(fù)雜專門技能;Yániz和Villardón(2006:23)將能力定義為執(zhí)行一項指定工作所需知識、技能和態(tài)度的組合,以及在特定場合調(diào)用和應(yīng)用這些資源來產(chǎn)出特定結(jié)果的機制。根據(jù)新版《歐洲終身學(xué)習(xí)資格框架》(The European Qualifications Framework for Lifelong Learning,EQF),能力指“在工作和學(xué)習(xí)場景中,在職業(yè)及個人發(fā)展進程中,業(yè)已經(jīng)過驗證的能夠運用知識和技能的本領(lǐng),以及綜合運用個人、社會和方法技能的本領(lǐng)”。因此我們可以把能力簡單理解為完成一項目標(biāo)或任務(wù)所體現(xiàn)出來的綜合素質(zhì),翻譯能力可以理解為完成一項翻譯任務(wù)所需要的綜合素質(zhì)。

1 翻譯能力

學(xué)界對于翻譯能力(translation competence)的探討主要開始于20世紀(jì)80年代,雖然學(xué)者們都提到了“翻譯能力”這個術(shù)語,但對其明確定義的學(xué)者較少,甚至所使用的名稱也不盡相同,如轉(zhuǎn)換能力、翻譯技能、翻譯表現(xiàn)等。Wilss(1982:58)認為翻譯能力是一種“超能力”,是通過兩種單語能力產(chǎn)出文本的能力;Bell(1991:43)將譯者能力定義為譯者實施翻譯過程所必備的知識和技能;Albir(2017:18)將翻譯能力定義為知道如何翻譯的能力。

從國外的研究來看,Harris和Sherwood(1978)最早提出自然翻譯觀,認為翻譯能力是雙語者與生俱來的能力,并隨著語言能力的發(fā)展而得到提高。Pym(2003)提出了最簡翻譯能力模式,認為翻譯能力是根據(jù)源語文本生成一系列可供選擇的目標(biāo)文本,以及能夠迅速肯定地從這些目標(biāo)語文本中做出選擇的能力。最簡模式雖然突出了翻譯學(xué)習(xí)的獨特性,但對于翻譯人才培養(yǎng)操作性不強。國外學(xué)者大多較為認同多元成分模式,即翻譯能力是由多個可以辨別的分項能力組成。Delisle(1980)認為翻譯能力包含語言能力、百科能力、理解能力和信息重組能力,Neubert(2000)提出構(gòu)成翻譯能力的五個子能力為語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。西班牙巴薩羅那自治大學(xué)的PACTE小組(Albir,2017)提出了被認為是翻譯研究領(lǐng)域最為先進的能力模式,他們認為翻譯能力由雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識能力、工具能力、策略能力和心理-生理素養(yǎng)構(gòu)成。

國內(nèi)學(xué)者近年來也對翻譯能力有所關(guān)注。劉宓慶(2003)曾提出翻譯能力的五個維度:語言分析和運用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達能力、邏輯分析和校正能力。苗菊(2007)從翻譯教學(xué)的角度出發(fā),將翻譯能力概括為認知能力、語言能力和交際能力,而每一種能力又包含多個構(gòu)成成分。馬會娟(2013)在PACTE翻譯能力模式的基礎(chǔ)上,提出以雙語交際能力為核心,以翻譯專業(yè)知識、使用查詢工具的能力、策略能力和語言外能力為組成部分的漢譯英翻譯能力模式。

從國內(nèi)外學(xué)者對于翻譯能力模式的構(gòu)建可以看出,大部分學(xué)者較為認同翻譯能力多元成分模式,這反映了翻譯能力的復(fù)雜性,和翻譯跨學(xué)科的屬性有所關(guān)聯(lián)。Waddington(2000)曾提出多元成分模式會使翻譯能力的成分越來越多,且這種模式似只關(guān)注理想的翻譯能力,而非如何通過學(xué)習(xí)發(fā)展翻譯能力。但綜合來看,多元翻譯能力模式是能夠通過實證研究驗證的一種描述翻譯能力的有效視角,并在翻譯人才培養(yǎng)上有可行性,我們可以對子能力有針對性的培養(yǎng)來提高翻譯能力。因此,在對應(yīng)急語言翻譯能力的討論中,我們也借鑒了這一模式。

2 應(yīng)急語言翻譯能力

王立非等(2020)指出應(yīng)急語言服務(wù)是通過提供快速救援語言產(chǎn)品、語言技術(shù)或參與語言救援行動而對重大自然災(zāi)害或公共危機事件進行預(yù)防檢測、快速處置和恢復(fù)重建。應(yīng)急語言服務(wù)(Emergency Language Services,ELS)中必然也包含應(yīng)急語言翻譯,我們將其界定為:針對重大自然災(zāi)害或公共危機事件的預(yù)防檢測、快速處置和恢復(fù)重建,提供快速救援的語言翻譯產(chǎn)品、語言翻譯技術(shù)或翻譯救援行動,包含口筆譯的急救翻譯、翻譯軟件的研發(fā)、翻譯文本的傳播、翻譯政策與原則的制定、翻譯人才的培養(yǎng)和語料庫的構(gòu)建等?;谶@一定義,我們可以將ETS能力概括為在重大自然災(zāi)害或公共危機事件中提供ETS產(chǎn)品的能力。需要指出的是,本文之所以使用Emergency Translation Services,而非Emergency Language Translation,是因為我們認為“應(yīng)急語言翻譯”并非是對于“應(yīng)急語言”這一特定語言類型的翻譯活動,而是指在應(yīng)急狀態(tài)下提供翻譯產(chǎn)品,特別是翻譯服務(wù)的能力。根據(jù)李宇明和饒高琦(2020)所提到的應(yīng)急語言品種,ETS涉及到的語言可以包括普通話、方言、民族語言、主要外語、周邊語言和手語、盲文等。本文主要探討?yīng)M義翻譯的概念,即語際翻譯。從翻譯產(chǎn)品的載體來看可以是應(yīng)急現(xiàn)場的口筆譯產(chǎn)品,也可以是翻譯的音頻或視頻產(chǎn)品,或遠程電話口譯,或是基于Web的文字或印刷出來的紙質(zhì)翻譯產(chǎn)品。

三、應(yīng)急語言翻譯能力及其培養(yǎng)

目前翻譯界普遍認同翻譯能力是由若干個子能力組成,但由于研究視角和研究目的不同,不同學(xué)者提出了翻譯能力的不同構(gòu)成方式。西班牙PACTE小組的筆譯能力模型是得到學(xué)界較多認同的觀點,原因是該研究小組圍繞翻譯能力模型及其包含的子能力開展了一系列的實證研究,具有較強說服力。鑒于此,我們在PACTE提出的能力模式基礎(chǔ)上,結(jié)合ETS的特點,嘗試構(gòu)建ETS能力模型并詳細分析各個單項能力成分的內(nèi)涵。

ETS能力是包含筆譯和口譯能力在內(nèi)的綜合能力,因此在構(gòu)建ETS能力模型時應(yīng)將口筆譯均考慮在內(nèi)。目前學(xué)界對于口譯能力研究較少,從有限的研究來看,研究者多認為口譯能力主要包含雙語能力、言外知識、口譯技巧。這與上文所探討的翻譯能力構(gòu)成基本一致,但雙語能力在筆譯過程中體現(xiàn)為源語文本理解能力和目標(biāo)語文本生成能力,在口譯中體現(xiàn)為源語聽辨理解能力和目標(biāo)語口頭表達能力,筆譯過程中的策略能力在口譯中表現(xiàn)為口譯技巧,但其內(nèi)涵并無實質(zhì)差異。

基于以上論述,我們嘗試構(gòu)建出ETS能力模式的要素:雙語交際能力、應(yīng)急主題知識、翻譯專業(yè)知識、工具能力、策略能力以及心理-生理素養(yǎng)。這些要素可以分為言內(nèi)能力和言外能力,其中言內(nèi)能力指雙語交際能力,言外能力指應(yīng)急主題知識、翻譯專業(yè)知識、工具能力、策略能力以及心理-生理素養(yǎng)。如下圖所示:

1 言內(nèi)能力及其培養(yǎng)

針對ETS能力,我們采用雙語交際能力而非雙語能力,主要基于兩點考慮。第一,雙語交際能力更加強調(diào)語言在現(xiàn)實情境中的使用,而在應(yīng)急語言服務(wù)語境下,翻譯作為一種交際行為得到更加顯著的體現(xiàn),譯員所提供的翻譯產(chǎn)品必須以實現(xiàn)災(zāi)情有效防控、話語的有效傳遞為宗旨,讓受眾在有限的時間內(nèi)快速解碼,實現(xiàn)應(yīng)急狀態(tài)下的有效溝通,交際是應(yīng)急狀態(tài)下收集和傳遞信息的必然要求。第二,ETS能力包含口筆譯兩方面的能力,口譯能力更加強調(diào)交際效果。有研究表明緊急情況下個體使用語言的能力會大大下降,這主要是由于在緊急情況下人的心理認知過程會發(fā)生障礙。相比較于筆譯,口譯工作者往往會在現(xiàn)場面對突發(fā)緊急狀況,從而影響其使用語言進行交際的能力。因此,在ETS的語境下,我們更加關(guān)注利用雙語能力完成交際的能力,但其基礎(chǔ)仍然是雙語能力。學(xué)界對于翻譯的探討發(fā)生過多次轉(zhuǎn)向,所關(guān)注的重點也經(jīng)歷了從原文到譯文,從語言到文化,從規(guī)定性到描寫性,從翻譯產(chǎn)品到翻譯過程等。近年來隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了包括本地化在內(nèi)的不同模態(tài)的翻譯行為,據(jù)此有學(xué)者甚至提出將翻譯專業(yè)改為語言服務(wù)專業(yè)。但不論翻譯行為的表現(xiàn)形態(tài)如何,只要其涉及到兩種語言的轉(zhuǎn)換,雙語能力就一定是最為基礎(chǔ)、最為重要的能力。

翻譯教學(xué)的目標(biāo)之一是實現(xiàn)技能培訓(xùn)與提高漢外語言水平的雙重任務(wù),或曰語言能力和翻譯能力的提高應(yīng)是齊頭并進,而不能厚此薄彼(劉和平,2009)。在ETS人才培養(yǎng)中,應(yīng)該有意識地設(shè)置相應(yīng)的雙語課程,在兼顧母語能力提高的同時,重點關(guān)照外語交際能力的養(yǎng)成。學(xué)習(xí)者在翻譯過程中應(yīng)該有意識地積累外語地道表達,不斷提高句法能力、語義能力和篇章能力,也可以借助語料庫等工具,驗證譯語搭配,在提高譯文質(zhì)量的同時強化外語表達能力。面對重大自然災(zāi)害和公共危機事件時,ETS旨在通過跨語言的交流幫助受眾進行應(yīng)急預(yù)防、快速處置和恢復(fù)重建,具有很強的時效性和受眾性,因此ETS人才的培養(yǎng)過程中要在語義、句法、文體、語用等維度著重關(guān)注雙語交際能力的訓(xùn)練。

2 言外能力及其培養(yǎng)

譯者翻譯能力的工作界面和表征主要是文本,但翻譯能力也包括文本外的非文本能力,且非文本能力也可能表現(xiàn)在文本中(劉曉峰、馬會娟,2020)。ETS言外能力包含應(yīng)急主題知識、翻譯專業(yè)知識、工具能力、策略能力以及心理-生理素養(yǎng)。

應(yīng)急主題知識主要指與應(yīng)急服務(wù)相關(guān),對原文理解和譯文表達起重要作用的專門知識。ETS涉及諸多學(xué)科,此次抗擊新冠肺炎疫情的翻譯志愿突擊隊,就涉及醫(yī)療救助、海關(guān)流行病學(xué)調(diào)查等相關(guān)知識的應(yīng)急語言翻譯,這種應(yīng)急主題知識在翻譯服務(wù)中,主要表現(xiàn)在對相關(guān)術(shù)語的理解和表達。翻譯的主要任務(wù)是傳達信息,應(yīng)急狀態(tài)下這種信息傳遞尤為重要,如果譯者想正確理解意義和表達意義,不僅需要語言知識,還需要有足夠的應(yīng)急主題知識。應(yīng)急主題知識在筆譯中可以通過充分的查證(工具能力)得以彌補,在口譯中則要求譯者能夠熟稔于心。

翻譯專業(yè)知識能力是指關(guān)于翻譯原則的知識,如翻譯單位、翻譯方法、翻譯過程、翻譯述要以及對于翻譯本體的理解等。在ETS實際操作中,雖然這些翻譯專業(yè)知識并不能直接具體地指導(dǎo)翻譯實踐,但卻能夠幫助譯者在譯中做出選擇與決定,在譯后進行反思和總結(jié),更快成為一名稱職的ETS工作者。

工具能力是指通過使用現(xiàn)代信息工具提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量的能力。隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展以及多模態(tài)翻譯的涌現(xiàn),譯者使用現(xiàn)代信息工具協(xié)助翻譯的能力已成為其能否勝任不同翻譯任務(wù)的關(guān)鍵因素。在應(yīng)急情境下,譯員往往面臨著時間緊迫、類型多樣、任務(wù)復(fù)雜的情形,為化解語言障礙,實現(xiàn)有效溝通,傳統(tǒng)口筆譯模式已無法滿足應(yīng)急需求,工具能力更顯得尤為重要。在ETS實際操作中,筆譯技術(shù)可以從譯前、譯中和譯后這三個階段來考察。譯前:格式轉(zhuǎn)換、資源提取、字數(shù)統(tǒng)計、重復(fù)率分析、任務(wù)分析、術(shù)語提取、重復(fù)片段抽取、預(yù)翻譯等;譯中:輔助拼寫、輔助輸入、電子詞典和平行語料庫查詢及驗證、翻譯記憶匹配、術(shù)語識別技術(shù)等;譯后:質(zhì)量檢查、翻譯格式轉(zhuǎn)換、譯后排版、翻譯產(chǎn)品語言測試以及語言資產(chǎn)管理技術(shù)等。對于口譯來說,技術(shù)也可以在譯前、譯中和譯后三個不同階段發(fā)揮作用。譯前:譯員需要快速掌握專業(yè)知識和詞匯并能夠使用相關(guān)的口譯設(shè)備;譯中:譯員在現(xiàn)場操作口譯設(shè)備并借助口譯輔助工具開展口譯活動;譯后:譯員總結(jié)口譯得失并對口譯素材和口譯語料進行更新、維護和歸檔管理(李智、李德鳳,2019)。

策略能力是PACTE翻譯模型中最為重要的單項能力,是譯者在完成翻譯任務(wù)的過程中充分調(diào)動其他能力的能力,因此也可以認為策略能力是一種元能力。ETS的多維需求更加需要譯員充分調(diào)動各個子能力,以應(yīng)對緊急狀態(tài)下的特殊翻譯需求。

心理-生理素養(yǎng)包括各種不同的認知、態(tài)度以及心理活動機制。ETS實操往往具有工作時間長、工作環(huán)境艱苦以及工作狀態(tài)多變等特點,譯員的心理和生理狀態(tài)是其能否順利完成翻譯任務(wù)的前提保障。

針對以上各個言外能力,我們認為在ETS人才培養(yǎng)過程中需要有針對性地開展專門訓(xùn)練,以強化不同單項能力。第一,培養(yǎng)應(yīng)急主題知識能力。應(yīng)急語言服務(wù)具有跨學(xué)科性,涉及語言學(xué)、方言學(xué)、應(yīng)急學(xué)、醫(yī)學(xué)、交際學(xué)、組織行為學(xué)、心理學(xué)、新聞學(xué)、輿情管理學(xué)等諸多學(xué)科知識(滕延江,2020),應(yīng)急語言翻譯也自然會涉及諸多領(lǐng)域??砷_設(shè)選修課程或不定期邀請相關(guān)領(lǐng)域?qū)<易鼍€上或線下講座,提升ETS譯員的應(yīng)急主題知識儲備。第二,培養(yǎng)翻譯專業(yè)知識能力。通過翻譯理論與實踐相關(guān)課程,使ETS譯員加深對翻譯本體的認識,知曉更多對翻譯實踐具有指導(dǎo)作用的理論知識,能夠在提供應(yīng)急語言翻譯服務(wù)時更有效地做出決策。第三,培養(yǎng)工具能力。通過翻譯技術(shù)相關(guān)課程提高ETS譯員使用計算機輔助工具、語料庫、搜索引擎等工具的能力,并通過應(yīng)急翻譯項目管理等實操訓(xùn)練,將使用工具的能力融入到實際翻譯任務(wù)中。第四,培養(yǎng)策略能力。這里的策略能力并非是傳統(tǒng)意義上針對文本轉(zhuǎn)換的翻譯策略能力,而是脫離文本,合理規(guī)劃整個翻譯過程并尋找最為恰當(dāng)?shù)姆椒ㄕ掀渌幽芰ν瓿煞g任務(wù)的能力。這種能力一方面需要ETS譯員不斷提高其他各項子能力,另一方面也需要在實際翻譯任務(wù)中積累經(jīng)驗,更具有操作性的做法是模擬演練現(xiàn)實中的ETS場景,通過模擬更好地訓(xùn)練和整合各單項能力。第五,培養(yǎng)心理-生理素養(yǎng)。ETS譯員要在平時有意識地加強認知能力,特別是注意力、記憶力和快速反應(yīng)力的訓(xùn)練,同時要加強鍛煉,提高身體素質(zhì),確保在應(yīng)急服務(wù)的高強度工作狀態(tài)下提供高效高質(zhì)的應(yīng)急語言翻譯服務(wù)。

四、應(yīng)急語言翻譯人才培養(yǎng)機制建設(shè)

系統(tǒng)培養(yǎng)ETS能力中言內(nèi)能力和言外能力需要建設(shè)完整的人才培養(yǎng)機制。ETS在此次抗擊疫情中發(fā)揮了重要作用,以“譯”抗“疫”成為這場全民“戰(zhàn)疫”的一道靚麗風(fēng)景線,也為打贏這場疫情阻擊戰(zhàn)提供了有力的后方支持。隨著全球交往的不斷深入,相比于十七年前抗擊非典,此次抗擊新冠疫情對于應(yīng)急語言服務(wù),特別是對應(yīng)急翻譯服務(wù)的需求格外突顯。我們可以預(yù)見,未來的重大突發(fā)公共事件對于ETS的需求會愈加強烈。如何才能訓(xùn)練和儲備一支招之能戰(zhàn)、戰(zhàn)之能勝的ETS人才隊伍,做到思則有備、有備無患,需要我們積極探索并付諸行動的。

1 應(yīng)急語言翻譯人才培養(yǎng)考量

ETS涉及在緊急情況下不同領(lǐng)域的業(yè)務(wù)交流,因此ETS人才培養(yǎng)既需要依托于平時的翻譯人才培養(yǎng)模式,又不能止步于傳統(tǒng)的培養(yǎng)模式和方案,必須在翻譯教學(xué)中開展應(yīng)急相關(guān)知識積累和技能養(yǎng)成,才能培養(yǎng)出合格的ETS人才。

天津外國語大學(xué)志愿翻譯突擊隊在此次疫情中積極投身于機場、社區(qū)等防疫一線開展應(yīng)急語言翻譯任務(wù),用語言為“外防輸入”和“內(nèi)防擴散”筑起了“防護墻”,人員構(gòu)成主要為翻譯碩士(MTI)的口筆譯師生,以學(xué)生為主。MTI是為適應(yīng)我國社會、經(jīng)濟、文化發(fā)展對翻譯專門人才的迫切需求而設(shè)置的,旨在培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才,注重學(xué)生翻譯實踐能力的養(yǎng)成。MTI學(xué)生的雙語交際能力、翻譯專業(yè)知識和工具能力均具備一定水平,這主要得益于翻譯實踐訓(xùn)練、翻譯理論習(xí)得和翻譯技術(shù)學(xué)習(xí)。在心理-生理素養(yǎng)方面,大部分MTI學(xué)生表現(xiàn)出了較好的注意力、記憶力和快速反應(yīng)能力,也具有較為出色的身體素質(zhì)。在數(shù)小時甚至更長時間身著防護服的情況下能夠完成翻譯任務(wù),這可能和在選調(diào)翻譯志愿者時明確要求身體健康有關(guān),通過內(nèi)部篩選,最終留下了心理和身體素質(zhì)較好的志愿者。MTI學(xué)生表現(xiàn)出最多短板的子能力為應(yīng)急主題知識,其知識結(jié)構(gòu)并不涵蓋醫(yī)療、海關(guān)等相關(guān)領(lǐng)域,對于專門用途的特定術(shù)語表達不能夠準(zhǔn)確構(gòu)建和交流。但是,ETS能力的各個子能力是可以在一定程度上相互彌補,即較強的子能力可以通過更加充分地發(fā)揮作用,彌補較弱子能力的不足。這一點在ETS實操過程中最為明顯的體現(xiàn)是用工具能力彌補主題知識的不足,即學(xué)生通過查閱百科全書、搜索平行文本、使用語料庫等,可以在很大程度上彌補應(yīng)急主題知識的薄弱,同時通過尋找目標(biāo)語言的相關(guān)素材,也能在一定程度上彌補雙語交際能力的欠缺。

在現(xiàn)有的人才培養(yǎng)體系下,MTI以語言服務(wù)為導(dǎo)向的培養(yǎng)模式最適合ETS人才培養(yǎng),可以在現(xiàn)有的培養(yǎng)方案中增設(shè)應(yīng)急語言服務(wù)課程模塊,把相關(guān)課程內(nèi)容結(jié)合進現(xiàn)有的MTI課程之中,充分體現(xiàn)ETS能力的各要素。應(yīng)急語言服務(wù)專業(yè)課程應(yīng)包括相關(guān)領(lǐng)域的基本知識課程(如醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識、海事基本知識)、專門用途語言課程(如各個語類和典型場景的語言表達),以及應(yīng)急心理語言學(xué)和應(yīng)急跨文化交際等課程(蔡基剛,2020),這些課程主要涵蓋了雙語交際能力和應(yīng)急主題知識能力。與此同時,還要繼續(xù)通過翻譯理論與實踐、翻譯技術(shù)等課程,促進其他子能力的提高。策略能力和心理-生理素養(yǎng)則可以通過設(shè)置應(yīng)急模擬演練等實操活動來加強。

2 應(yīng)急語言翻譯人才庫建設(shè)

目前,全國開設(shè)MTI的高校已達到200余所,這可以為ETS人才庫提供有效的人員保障。一方面,可以考慮將現(xiàn)有的MTI口筆譯學(xué)生納入ETS人才庫,并定期組織相關(guān)課程的培訓(xùn)和模擬演練,以應(yīng)對突發(fā)狀況的不時之需;另一方面,可以考慮在MTI口筆譯方向之外增設(shè)ETS方向,這一方向可在口筆譯課程的基礎(chǔ)上開設(shè)應(yīng)急語言服務(wù)相關(guān)課程,但這需要進行更多論證,如學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)問題以及師資問題等。也有學(xué)者(同上)認為應(yīng)急語言服務(wù)人才的培養(yǎng)應(yīng)主要在非語言專業(yè)的學(xué)生中開展,如公共衛(wèi)生、海事、航空、公安、軍事和外交等專業(yè),應(yīng)急語言服務(wù)的主力軍應(yīng)是懂外語尤其是英語的醫(yī)療和海事等方面的專業(yè)人士,而不是外語專業(yè)的學(xué)生。這種說法有其合理之處,很多專業(yè)領(lǐng)域的知識確實是外語專業(yè)學(xué)生短期內(nèi)無法掌握的,比如很多醫(yī)學(xué)口譯或者法律口譯均是由醫(yī)學(xué)背景或者法律背景的譯員承擔(dān)。但在這些專業(yè)領(lǐng)域并不一定有足夠多能夠滿足應(yīng)急語言翻譯的人才,外語能力特別是外語交際能力相比較于應(yīng)急主題知識能力,更是一種無法在短期內(nèi)迅速提高的能力,因為應(yīng)急主題知識能力可以通過工具能力得到某種程度的彌補,但雙語交際能力,特別是在口譯現(xiàn)場,則往往不易彌補。當(dāng)然,我們可以將具有較好雙語交際能力的非語言專業(yè)學(xué)生同時納入人才庫,做到以MTI學(xué)生為主,其他專業(yè)學(xué)生為輔,依不同的應(yīng)急場景選派不同的譯員提供ETS服務(wù)。

五、結(jié)語

目前國內(nèi)外對ETS的研究尚不多見,且未成系統(tǒng)。為解應(yīng)急之需,我們亟需提高譯員應(yīng)急語言服務(wù)能力。在ETS多元能力模型中,言內(nèi)能力指雙語交際能力,言外能力指應(yīng)急主題知識、翻譯專業(yè)知識、工具能力、策略能力、心理-生理素養(yǎng)。言內(nèi)能力為能力模型中的核心能力,言外能力是能力模型的重要組成部分,二者相互補充和促進,較強的能力有時可以彌補較弱能力的不足。期待該模型能為不同應(yīng)急環(huán)境儲備多元化的譯員,也期待我們的ETS能力研究達到提升應(yīng)急語言服務(wù)質(zhì)量和為ETS人才培養(yǎng)提供借鑒之目的,并為現(xiàn)有ETS研究做出一定的補充和豐富。

稻城县| 定州市| 会昌县| 东平县| 大城县| 班玛县| 鹰潭市| 鹤庆县| 太仓市| 白沙| 安多县| 济源市| 朝阳区| 南召县| 察哈| 河东区| 盐城市| 青阳县| 冕宁县| 神农架林区| 九台市| 苍南县| 凌源市| 大厂| 荔波县| 晴隆县| 武山县| 望谟县| 大安市| 新竹市| 罗定市| 建昌县| 咸阳市| 富锦市| 勐海县| 调兵山市| 龙里县| 奎屯市| 保亭| 安西县| 神木县|