国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論兒童文學(xué)翻譯中語(yǔ)用顯化的風(fēng)格等效原則

2021-12-03 23:53徐德榮孫明雙
關(guān)鍵詞:多蘿西兒童文學(xué)譯文

徐德榮 孫明雙

引言

隨著翻譯學(xué)研究向縱深發(fā)展,翻譯共性假說(shuō)興起,顯化研究的活力也由此得到激發(fā)。作為與成人文學(xué)顯著不同的一大文學(xué)門(mén)類(lèi),兒童文學(xué)在翻譯過(guò)程中的顯化現(xiàn)象尤為突出。“兒童文學(xué)讀者群體獨(dú)特的認(rèn)知、心理特征,以及不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)言、文化、思維方面的差異,使得兒童文學(xué)翻譯有其獨(dú)特之處,譯者會(huì)有意無(wú)意地使用顯化手段以使其譯文能被讀者接受?!保钚∪A,2016:9)在各類(lèi)顯化手段中,語(yǔ)用顯化有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性與可讀性,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效,對(duì)兒童文學(xué)翻譯具有重要意義。

然而從實(shí)踐層面來(lái)看,兒童文學(xué)翻譯中語(yǔ)用顯化的運(yùn)用存在諸多問(wèn)題:一方面,很多譯作缺乏語(yǔ)用顯化,對(duì)原文中隱含的信息視而不見(jiàn),既不利于小讀者理解文章,也難以展現(xiàn)原文風(fēng)格的獨(dú)特魅力;另一方面,也有不少譯作語(yǔ)用顯化過(guò)度,使文章過(guò)于直白,從而剝奪了小讀者思考與品悟的權(quán)利,破壞了原文的風(fēng)格再造。這兩種傾向?qū)е聝和膶W(xué)翻譯作品中普遍存在文學(xué)性缺失的問(wèn)題,風(fēng)格再造更無(wú)從談起。因此,如何通過(guò)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)用顯化來(lái)實(shí)現(xiàn)風(fēng)格再造已經(jīng)成為兒童文學(xué)翻譯研究中亟待解決的問(wèn)題之一。本文針對(duì)兒童文學(xué)翻譯中的語(yǔ)用顯化現(xiàn)象,以《綠野仙蹤》的漢譯本為例,探討語(yǔ)用顯化與風(fēng)格再造之間的關(guān)系,并據(jù)此提出兒童文學(xué)翻譯中語(yǔ)用顯化的風(fēng)格等效原則,以期通過(guò)語(yǔ)用顯化的恰當(dāng)運(yùn)用實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯的風(fēng)格再造,為提升兒童文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量提供一種行之有效的思路。

一、語(yǔ)用顯化與兒童文學(xué)翻譯

1.語(yǔ)用顯化的界定

顯化之實(shí)在翻譯界早已有之。尤金·奈達(dá)(2004:228)雖未直接使用“顯化”這一術(shù)語(yǔ),但他將“添加”(addition)定義為“源語(yǔ)中隱含的語(yǔ)義要素在譯入語(yǔ)中可以被清晰地識(shí)別”,實(shí)際上就是顯化的實(shí)現(xiàn)手段?!帮@化”(explicitation)這一概念最初由維奈(Vinay)和達(dá)貝爾內(nèi)(Darbelnet)提出,與之相對(duì)應(yīng)的是“隱化”(implicitation)。他們認(rèn)為:“顯化是一種文體翻譯技巧,是指譯者在目的語(yǔ)文本中將源語(yǔ)文本中隱含的但可以根據(jù)具體語(yǔ)境條件推導(dǎo)的信息加以明示”(Vinay & Darbelnet,1995:342)。這表明語(yǔ)境是運(yùn)用顯化的條件之一,是從語(yǔ)用角度研究顯化的重要方面。布盧姆—庫(kù)爾卡(Blum-Kulka,1986:19)對(duì)顯化現(xiàn)象進(jìn)行了系統(tǒng)研究,他提出了“顯化假設(shè)”(explicitation hypothesis)的概念,運(yùn)用話語(yǔ)分析中的概念和描寫(xiě)性術(shù)語(yǔ)探討了語(yǔ)篇層面的顯化,認(rèn)為顯化與銜接和連貫存在密切關(guān)系。但賽基諾(Séguinot,1988:106)則認(rèn)為庫(kù)爾卡的定義太狹隘,顯化也有其他呈現(xiàn)方式,如“在譯文中表達(dá)原文未說(shuō)明的信息,明確表達(dá)原文中隱含或通過(guò)預(yù)設(shè)才能得以理解的信息,通過(guò)聚焦、強(qiáng)調(diào)、詞匯選擇等手段凸顯原文成分”。其中,“預(yù)設(shè)”是語(yǔ)用學(xué)研究的要素之一,對(duì)于顯化的語(yǔ)用研究具有重要意義??藙诘遥↘laudy,2004:105)明確界定了語(yǔ)用顯化的概念,即“為了把原文中隱含的文化信息和文本的意圖表露出來(lái),在譯文中增添有助于譯文讀者理解和認(rèn)知的表達(dá)方式,是將隱含在原文中的文化信息和作者的思想意圖賦形于語(yǔ)言的表層”。由此可見(jiàn),語(yǔ)用顯化主要包含兩方面的內(nèi)容,一是由于語(yǔ)言文化差異而產(chǎn)生的對(duì)文化信息的顯化,二是對(duì)原文隱含信息與作者思想意圖的顯化。綜合以上學(xué)者的觀點(diǎn)以及作者的研究與思考,本文將語(yǔ)用顯化定義為“譯者在翻譯中依據(jù)原文的情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境,對(duì)原文中隱含或通過(guò)預(yù)設(shè)才能理解的信息加以強(qiáng)調(diào)或明示,以方便讀者接受的過(guò)程”,并據(jù)此來(lái)探究語(yǔ)用顯化在兒童文學(xué)翻譯中的使用原則及其對(duì)風(fēng)格再造的影響。

2.兒童文學(xué)翻譯中的語(yǔ)用顯化

語(yǔ)用顯化與兒童文學(xué)翻譯密切相關(guān),主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。一方面,翻譯活動(dòng)的本質(zhì)是跨文化交際,從這一屬性來(lái)看,語(yǔ)言文化的差異使原文中的共知信息或意圖在譯文中變成了非共知信息,從而加大了理解譯文的難度,容易使兒童讀者失去閱讀興趣,因此譯者需要運(yùn)用語(yǔ)用顯化,依據(jù)原文的文化語(yǔ)境將其中隱含的文化預(yù)設(shè)信息加以明示或解釋?zhuān)蕴岣咦g文的可接受性,促進(jìn)文化交流。另一方面,由于兒童心理與認(rèn)知發(fā)展階段的特殊性,兒童讀者的接受能力、思維方式和審美特質(zhì)等都與成人讀者有著很大差別,兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)訴求是兒童本位,因此譯者在翻譯過(guò)程中要充分考慮兒童讀者的接受特點(diǎn),提高譯文的準(zhǔn)確性與可讀性,增強(qiáng)閱讀效果,這需要通過(guò)語(yǔ)用顯化來(lái)完成。從意義的角度來(lái)看,兒童文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性體現(xiàn)在對(duì)原文所指意義、言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用意義的再現(xiàn),而言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用意義的翻譯提供了對(duì)可讀性進(jìn)行深入分析的工具(徐德榮、江建利,2014:70)。語(yǔ)用顯化會(huì)根據(jù)原文語(yǔ)境,將原文話語(yǔ)中隱含的或通過(guò)預(yù)設(shè)才能得以理解的信息在譯文中明白地表達(dá)出來(lái),使其中的所指意義、言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用意義得以明示,在提高準(zhǔn)確性與可讀性的同時(shí)凸顯原文的思維、情感和審美特質(zhì),更有效地實(shí)現(xiàn)原文風(fēng)格的再造。遺憾的是,學(xué)界目前對(duì)這方面的深入探討暫付闕如,本文將努力填補(bǔ)這一空白。

二、語(yǔ)用顯化的風(fēng)格等效原則

“風(fēng)格就是生命,是思想的血液,那么,再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,即保存了原作的生命;反之,無(wú)異于斷其生命之源——血液。”(許鈞,2012:55)風(fēng)格再造對(duì)于翻譯的重要性由此可見(jiàn)一斑。什么是風(fēng)格?對(duì)于兒童文學(xué)翻譯而言,風(fēng)格是作者思想、情感和審美等方面特質(zhì)的集合體,文本的思想、情感和審美特質(zhì)三者密不可分,既相互區(qū)別又相互聯(lián)系,可謂風(fēng)格的“三位一體”,共同構(gòu)成了文本的整體風(fēng)格(徐德榮、江建利,2017:109)??梢?jiàn),若要在兒童文學(xué)翻譯中實(shí)現(xiàn)風(fēng)格再造,便要在譯文中再現(xiàn)原文的思維、情感與審美風(fēng)格。在翻譯過(guò)程中,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)用顯化有助于再現(xiàn)原文的思維、情感與審美風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)譯文更高層次的準(zhǔn)確性與可讀性,但語(yǔ)用顯化缺失或過(guò)度都會(huì)對(duì)風(fēng)格再造產(chǎn)生不同程度的負(fù)面影響。

語(yǔ)用顯化的缺失表現(xiàn)為原文中的語(yǔ)用預(yù)設(shè)等隱含信息不能被目標(biāo)讀者識(shí)解,從而產(chǎn)生文化空缺或認(rèn)知空缺,讀者難以體會(huì)到原文的思維、情感與審美特質(zhì),或感到不知所云,或感到隔膜生澀,有不明就里之憾。語(yǔ)用顯化過(guò)度則表現(xiàn)為譯者違背原文的語(yǔ)用預(yù)設(shè)或破壞原文的暗喻、懸念等文學(xué)創(chuàng)作機(jī)制,提前揭秘、過(guò)度解讀,過(guò)多將個(gè)人解讀強(qiáng)加于讀者身上,越俎代庖地將讀者的思考和想象空間填滿。針對(duì)兒童文學(xué)翻譯中語(yǔ)用顯化缺乏與過(guò)度的雙重問(wèn)題,我們提出兒童文學(xué)翻譯中語(yǔ)用顯化的風(fēng)格等效原則,即要充分把握原文語(yǔ)境中所包含的語(yǔ)用預(yù)設(shè),通過(guò)強(qiáng)調(diào)或明示隱含信息以彌補(bǔ)目標(biāo)讀者可能存在的文化空缺與認(rèn)知空缺,同時(shí)避免破壞原文暗喻、懸念等文學(xué)創(chuàng)作機(jī)制,以再造原文中思維、情感和審美風(fēng)格特質(zhì)的預(yù)期效果,從而實(shí)現(xiàn)譯作的風(fēng)格等效。

本文選取了《綠野仙蹤》3 個(gè)不同的漢譯本,由于這3 個(gè)譯本中均存在語(yǔ)用顯化缺乏或過(guò)度的問(wèn)題,也不乏語(yǔ)用顯化運(yùn)用恰當(dāng)之處,因此下文將選取各譯本中比較典型的例子進(jìn)行對(duì)比分析,探討如何通過(guò)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用顯化來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文的風(fēng)格等效。

1.語(yǔ)用顯化與思維風(fēng)格再現(xiàn)

適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用顯化有助于思維風(fēng)格的再造。“作者的思維風(fēng)格揭示了作者解釋事物的一種特定方式,反映了作者的某種世界觀,而思維風(fēng)格也可以指一種更加有限的領(lǐng)域……甚至是一部作品中的一個(gè)角色的思維風(fēng)格。”(Leech & Short,2007:151)因此,思維風(fēng)格包括原文作者的思維風(fēng)格和作品中人物的思維風(fēng)格兩個(gè)方面。Leech & Short(2007:151)認(rèn)為,“思維風(fēng)格是一種敘事觀點(diǎn)的實(shí)現(xiàn)”,因此原文作者的思維風(fēng)格可以通過(guò)探究原文的主旨思想、了解作者的敘事觀點(diǎn)等方法來(lái)加以把握,而這些通常隱含在原文特定的詞匯或表達(dá)中,需要運(yùn)用語(yǔ)用顯化依據(jù)原文語(yǔ)境對(duì)其進(jìn)行明示,從而揭示作者的思想意圖,以再現(xiàn)原文作者的思維風(fēng)格。作品中人物的思維風(fēng)格可以通過(guò)人物的話語(yǔ)交際來(lái)把握,而在“言語(yǔ)交際中,很多語(yǔ)用信息是通過(guò)某一個(gè)或幾個(gè)話語(yǔ)在特定的語(yǔ)境中間接地隱含的”(冉永平,2006:104),因此要運(yùn)用語(yǔ)用顯化,根據(jù)具體的語(yǔ)境,對(duì)話語(yǔ)中隱含的人物意圖或文化預(yù)設(shè)加以明示或強(qiáng)調(diào),揭示原文話語(yǔ)的語(yǔ)用意義,從而再現(xiàn)原文人物的思維風(fēng)格。概而言之,由于中西方思維方式和文學(xué)敘事傳統(tǒng)的差異,要實(shí)現(xiàn)原文作者和人物的思維風(fēng)格再造,譯者需要運(yùn)用語(yǔ)用顯化來(lái)補(bǔ)足譯文讀者可能存在的信息空缺或文化空缺,以實(shí)現(xiàn)風(fēng)格等效。

對(duì)于作者的思維風(fēng)格,首先需要在翻譯中運(yùn)用語(yǔ)用顯化,結(jié)合原文主旨來(lái)聚焦、強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵詞匯,將原文中隱含的作者思想意圖凸顯出來(lái),實(shí)現(xiàn)原文作者思維風(fēng)格的再現(xiàn)。

例(1)

原文:He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand. The lion was also puzzled to know what was wrong. But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy’s basket and oiled the Woodman’s jaws, so that after a few moments he could talk as well as before.

(萊曼·弗蘭克·鮑姆,2015:56)

譯文1:他嚇壞了,不停地向多蘿西打手勢(shì)讓她幫幫自己,可是多蘿西卻看不明白鐵皮人慌亂的動(dòng)作是什么意思,獅子也困惑不解,不知道發(fā)生了什么。還好稻草人明白了鐵皮人的麻煩,從多蘿西的籃子里拿出油罐子,給他的牙床上了油,過(guò)了一會(huì)兒,鐵皮人又可以說(shuō)話了。

(萊曼·弗蘭克·鮑姆,2004:62;孫雪晶譯,下文中僅標(biāo)注譯者)

譯文2:他對(duì)此驚慌失措,就向多蘿西做了很多動(dòng)作,讓多蘿西解救他,但是她不懂。獅子也感覺(jué)奇怪,不知道出了什么毛病。但是,稻草人從多蘿西的籃子里取出油罐,在鐵皮人的牙床上上了油,不一會(huì)兒他便能像以前一樣地說(shuō)話了。

(萊曼·弗蘭克·鮑姆,2015:55;張和軍譯,下文中僅標(biāo)注譯者)

《綠野仙蹤》描寫(xiě)了主人公多蘿西及小伙伴們歷經(jīng)艱險(xiǎn)得以成長(zhǎng)的故事。例(1)所述情節(jié)體現(xiàn)了原文主旨,在原書(shū)中,作者意在強(qiáng)調(diào)稻草人、鐵皮人和膽小獅所希望得到的智慧、愛(ài)和勇氣并非是魔法師奧茲給予的,而是他們?cè)谧穼さ耐局凶约韩@得的?!暗静萑俗詈笥辛酥腔?,其實(shí)他一直都有,他會(huì)出謀劃策營(yíng)救多蘿西,只是他沒(méi)有意識(shí)到他的智慧?!保ㄔl(wèi),2015:100)這正是作者的觀點(diǎn),然而作者并沒(méi)有將之直接體現(xiàn)在語(yǔ)言層面,而是隱含在情節(jié)敘事中。以此處語(yǔ)境為例,原文不只是為了簡(jiǎn)單描述稻草人的行為,而是意在讓讀者通過(guò)他的行為見(jiàn)證其成長(zhǎng)。因此“but”一詞在此處尤為重要,它不僅表示轉(zhuǎn)折意義,還向讀者強(qiáng)調(diào)了多蘿西和膽小獅都沒(méi)有明白鐵皮人遇到的麻煩,只有稻草人意識(shí)到了,說(shuō)明稻草人是很有智慧的,這與原文的主旨相呼應(yīng),是作者思維風(fēng)格的體現(xiàn)。為了讓小讀者更容易意識(shí)到這一點(diǎn),在翻譯時(shí)應(yīng)該將這層意思凸顯出來(lái)。譯文1 著重號(hào)處通過(guò)聚焦、強(qiáng)調(diào)“but”一詞,運(yùn)用語(yǔ)用顯化將其中隱含的信息加以明示,揭示出該詞在此處的語(yǔ)用意義,突出了稻草人的智慧,有利于引起讀者注意,引發(fā)讀者思考,帶動(dòng)其深入理解作者隱含的敘事觀點(diǎn),并最終抓住作者的思維風(fēng)格。另外,對(duì)于隱含信息的主動(dòng)補(bǔ)充是譯者與讀者進(jìn)行對(duì)話與交流的努力,體現(xiàn)出譯者突出的讀者意識(shí)。而譯文2 僅僅譯出了字面上的轉(zhuǎn)折意義,缺乏語(yǔ)用顯化,不利于引起小讀者的關(guān)注,難以進(jìn)一步凸顯此處隱含的作者觀點(diǎn),不利于原文作者思維風(fēng)格的再現(xiàn)。

與此同時(shí),對(duì)于人物的思維風(fēng)格,當(dāng)原文話語(yǔ)中隱含能夠體現(xiàn)人物思維的信息以及文化預(yù)設(shè)信息時(shí),在翻譯中也需要適當(dāng)運(yùn)用語(yǔ)用顯化,根據(jù)具體的語(yǔ)境(如文化語(yǔ)境等),對(duì)原文話語(yǔ)中隱含的人物意圖及文化預(yù)設(shè)加以強(qiáng)調(diào)和明示,以更好地實(shí)現(xiàn)原文人物思維風(fēng)格的再造。

例(2)

原文:“Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch. Besides,you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white.”

“My dress is blue and white checked,” said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it.

(萊曼·弗蘭克·鮑姆,2015:61)

譯文1:“因?yàn)槟愦┲y鞋子,還殺了邪惡的女巫。還有,你的裙子上有白色,只有女巫和魔法師才穿白色?!?/p>

“我的裙子是藍(lán)白格子的,還有藍(lán)色呢。”多蘿西一邊說(shuō)著,一邊撫平裙子上的褶子。

(孫雪晶譯:24)

譯文2:“因?yàn)槟愦┿y色鞋子,并且殺死了惡女巫。況且,你穿著白袍衫,只有女巫和魔法師才穿白色?!?/p>

“我的衣服是藍(lán)白格子的,”多蘿西一邊說(shuō)著,一邊壓平衣服上的褶皺。

(張和軍譯:62)

例(2)的原文描寫(xiě)多蘿西因身穿帶有白顏色的衣服而被村民誤認(rèn)為是女巫,因此她極力辯解,強(qiáng)調(diào)自己衣服上也有藍(lán)色,以此來(lái)表明自己不是女巫。在此處文化語(yǔ)境中,衣服的藍(lán)色與白色不僅表達(dá)顏色意義,還是一種身份的象征,蘊(yùn)含文化預(yù)設(shè)。文化預(yù)設(shè)是指“言語(yǔ)交際中那些已知的、互明的有特定文化身份的信息”(尹青梅,2005:151)。因此,若要體現(xiàn)出多蘿西的思想意圖,便要聚焦、強(qiáng)調(diào)“blue”這一詞匯,凸顯其中隱含的文化預(yù)設(shè)信息。譯文1 充分結(jié)合此處文化語(yǔ)境,對(duì)“blue”一詞進(jìn)行了語(yǔ)用顯化,強(qiáng)調(diào)衣服上有藍(lán)色這一信息,從而引發(fā)小讀者的關(guān)注與思考,幫助他們理解多蘿西想證明自己并不是女巫這一思想意圖,從而再現(xiàn)了原文人物的思維風(fēng)格。而譯文2 則未能通過(guò)聚焦、強(qiáng)調(diào)“blue”來(lái)突出原文中隱含的文化預(yù)設(shè)信息,缺乏語(yǔ)用顯化,對(duì)于不熟悉這種身份表達(dá)方式的小讀者來(lái)說(shuō)有一定的理解難度,不利于他們抓住原文人物此處的思想意圖,難以實(shí)現(xiàn)思維風(fēng)格再造。

由例(1)和例(2)可知,在兒童文學(xué)翻譯的過(guò)程中,通過(guò)對(duì)原文特定情景語(yǔ)境的隱含信息與文化語(yǔ)境中的文化預(yù)設(shè)進(jìn)行語(yǔ)用顯化,強(qiáng)調(diào)、明示原文主旨或人物思想意圖,能夠帶動(dòng)小讀者對(duì)原文主旨意義或人物思想意圖進(jìn)行思考與探索,從而有助于他們把握原文作者的思維風(fēng)格以及作品中人物的思維風(fēng)格,從而實(shí)現(xiàn)原文思維風(fēng)格的再造。如果在上述情形中不運(yùn)用語(yǔ)用顯化,對(duì)于推理能力不足、缺乏文化背景知識(shí)的兒童讀者而言,識(shí)解不同情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境下特定語(yǔ)言表達(dá)的隱含信息將較為困難,難以充分把握原文的思維風(fēng)格,閱讀樂(lè)趣將大為受損。誠(chéng)然,語(yǔ)用顯化的使用需要有“度”,過(guò)度使用也會(huì)“過(guò)猶不及”,這一點(diǎn)我們將在下文中著重論述。

2. 語(yǔ)用顯化與情感風(fēng)格再現(xiàn)

語(yǔ)用顯化有助于原文情感風(fēng)格的再現(xiàn)。情感在兒童文學(xué)中的作用舉足輕重,情感的充分表達(dá)對(duì)小讀者在閱讀過(guò)程中的情感激發(fā)與情感培養(yǎng)具有重要作用。但在翻譯中,由于文化背景和語(yǔ)境的隔膜,情感指紋經(jīng)常會(huì)丟失,導(dǎo)致譯文“冷冰冰”,缺乏原有的溫度。因此,在翻譯中恰當(dāng)運(yùn)用語(yǔ)用顯化以再現(xiàn)原文的情感風(fēng)格十分必要。在文學(xué)作品中,“詞匯和語(yǔ)音帶有相對(duì)穩(wěn)定的情感”(Miall,2014:429),人物表達(dá)情感態(tài)度通常由他們的話語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn),因此人物話語(yǔ)是情感風(fēng)格再造研究的焦點(diǎn)。

人物話語(yǔ)研究需要考慮具體的情景語(yǔ)境和語(yǔ)用預(yù)設(shè)。情景語(yǔ)境具有推斷言外之意、揭示被省略的內(nèi)容、揣測(cè)行為動(dòng)機(jī)與交際意圖等功能,是把握人物情感的重要條件之一。同時(shí),在結(jié)合情景語(yǔ)境進(jìn)行分析之時(shí),也要關(guān)注語(yǔ)境中的語(yǔ)用預(yù)設(shè)。語(yǔ)用預(yù)設(shè)是指“那些對(duì)語(yǔ)境敏感的與交談對(duì)象的信念、態(tài)度、意圖有關(guān)的前提(即預(yù)設(shè))關(guān)系”(何自然,1997:68)。因此在運(yùn)用語(yǔ)用顯化時(shí),要關(guān)注特定情景語(yǔ)境下人物話語(yǔ)中有關(guān)人物情感態(tài)度的語(yǔ)用預(yù)設(shè),以再現(xiàn)情感風(fēng)格。

例(3)

原文:“That is very strange,” said Dorothy; “but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing.”

(萊曼·弗蘭克·鮑姆,2015:92)

譯文1:“那真是太奇怪了,”多蘿西說(shuō),“但是我們必須試一試去見(jiàn)他,否則,我們前面的跋山涉水就變成徒勞的了?!?/p>

(孫雪晶譯:105)

譯文2:“那真是太奇怪了,”多蘿西說(shuō),“但是我們必須試一試去見(jiàn)他,不然,我們的旅行就變得毫無(wú)意義了?!?/p>

(張和軍譯:93)

例(3)原文描述了多蘿西一行人歷經(jīng)艱辛來(lái)到奧茲國(guó),卻最終被告知無(wú)人見(jiàn)過(guò)奧茲,因此,“journey”在此處情景語(yǔ)境下不應(yīng)只簡(jiǎn)單地譯為“旅行”,還應(yīng)突出其中所包含的原文預(yù)設(shè)信息,即路途的艱辛,如此才能使讀者感知到“made our journey for nothing”中隱含的強(qiáng)烈情感。譯文1 通過(guò)對(duì)“journey”的語(yǔ)用顯化強(qiáng)調(diào)了路途坎坷這一信息,更易使小讀者體會(huì)到多蘿西因不想讓之前付出的艱辛變?yōu)橥絼诙仨毨^續(xù)尋找?jiàn)W茲的強(qiáng)烈愿望,從而實(shí)現(xiàn)了情感風(fēng)格的再現(xiàn)。此處體現(xiàn)出的人物情感對(duì)作品中人物形象的塑造也具有重要意義。作者在該書(shū)中塑造的是4 個(gè)在遇到挫折時(shí)仍能堅(jiān)定信念、克服困難的人物形象,因此,這里運(yùn)用語(yǔ)用顯化來(lái)突出他們雖面臨困難但仍選擇繼續(xù)前行的堅(jiān)定意志就顯得十分必要。譯文2 中“旅行”一詞的含義太過(guò)平淡,未能通過(guò)語(yǔ)用顯化將此語(yǔ)境下路途艱辛等蘊(yùn)含人物情感態(tài)度的語(yǔ)用預(yù)設(shè)信息表達(dá)出來(lái),對(duì)含義豐富的“journey”一詞輕描淡寫(xiě),削弱了譯文的可讀性,使小讀者難以體會(huì)到其中隱含的人物情感,未能實(shí)現(xiàn)情感風(fēng)格的再現(xiàn),進(jìn)而影響人物形象的塑造。

雖然語(yǔ)用顯化的運(yùn)用有利于情感風(fēng)格的再現(xiàn),但若沒(méi)有充分考慮原文具體的情景語(yǔ)境,違背體現(xiàn)原文人物情感的語(yǔ)用預(yù)設(shè)信息,對(duì)原文人物情感加以過(guò)度解讀,則會(huì)造成語(yǔ)用顯化過(guò)度,破壞原文情感風(fēng)格的再造。

例(4)

原文:“You see, here in our country we live contentedly, and can talk and move around as we please. But whenever any of us are taken away our joints at once stiff en,and we can only stand straight and look pretty. Of course, that is all that is expected of us when we are on mantel-shelves and cabinets and drawing-room tables, but our lives are much pleasanter here in our own country.”

(萊曼·弗蘭克·鮑姆,2015:206)

譯文:“你看,我很滿意我的國(guó)家,我可以自由說(shuō)話,可以隨便行走,但一旦我們中的任何一個(gè)人被帶走,我們的關(guān)節(jié)就會(huì)僵硬,我就只能直挺挺地站著,做出一副好看的模樣。當(dāng)然你們?nèi)祟?lèi)把我們放在柜櫥上、架子上或是梳妝臺(tái)上,只是希望我們看起來(lái)好看就可以,根本不知道我們的痛苦。我在這里——我的國(guó)家會(huì)有更好的生活?!?/p>

(孫雪晶譯:236)

例(4)描寫(xiě)多蘿西在瓷器國(guó)遇到美麗的瓷娃娃公主,想把她帶回家擺放在柜子上,瓷娃娃委婉地拒絕了她。在此句 “our lives are much pleasanter here in our own country”中,“pleasanter”是比較級(jí),較為含蓄地表明了瓷娃娃的態(tài)度,并非直截了當(dāng)?shù)鼐芙^。由前文敘述可知,此處話語(yǔ)隱含著體現(xiàn)瓷娃娃情感態(tài)度的語(yǔ)用預(yù)設(shè),即她將多蘿西一行人視為客人,對(duì)他們言語(yǔ)禮貌得體,舉止文雅,因此她顯然不會(huì)直接指責(zé)多蘿西將她帶走作為擺設(shè)的想法會(huì)造成她的痛苦。而譯文著重號(hào)處運(yùn)用語(yǔ)用顯化將原文中瓷娃娃委婉的情感直白地表現(xiàn)出來(lái),不符合原文語(yǔ)用預(yù)設(shè)中體現(xiàn)的情感態(tài)度,破壞了原文的情感風(fēng)格,同時(shí)也對(duì)瓷娃娃溫柔善良、禮貌待人這一人物形象的塑造產(chǎn)生了不利影響,最終可能會(huì)造成小讀者對(duì)人物形象理解的偏差。因此,此處不應(yīng)進(jìn)行語(yǔ)用顯化,應(yīng)當(dāng)將譯文著重號(hào)部分去掉,以再現(xiàn)原文人物含蓄、委婉的情感風(fēng)格。

由例(3)和例(4)可知,適當(dāng)運(yùn)用語(yǔ)用顯化,結(jié)合原文的情景語(yǔ)境與原文人物情感相關(guān)的語(yǔ)用預(yù)設(shè)信息來(lái)強(qiáng)調(diào)、明示人物話語(yǔ)中特定詞匯的隱含信息,可以幫助小讀者理解原文中人物的情感,促進(jìn)情感風(fēng)格的再現(xiàn),同時(shí)也有助于人物形象的塑造。反之,如果缺乏語(yǔ)用顯化,小讀者難以感知特定話語(yǔ)中隱含的情感,不能再現(xiàn)原文情感風(fēng)格;如果過(guò)度語(yǔ)用顯化,脫離了原文的情景語(yǔ)境,違背原文體現(xiàn)人物情感的語(yǔ)用預(yù)設(shè),使原文含蓄的情感變得過(guò)于直白,則會(huì)破壞原文的情感風(fēng)格,進(jìn)而對(duì)人物形象的塑造產(chǎn)生不利影響。

3.語(yǔ)用顯化與審美風(fēng)格再現(xiàn)

挪威教授讓—羅爾·布約克沃爾德(1997:3)將兒童稱(chēng)為“本能的繆斯”,可見(jiàn),藝術(shù)與審美是存在于兒童本身的一種重要特質(zhì),因此審美風(fēng)格是兒童文學(xué)作品中不可或缺的要素。兒童文學(xué)的審美體現(xiàn)在多個(gè)方面,尼古拉耶娃(Nikolajeva,2005:xvii)將之總結(jié)為語(yǔ)言的審美、寫(xiě)作方法的審美等11 個(gè)方面。其中,語(yǔ)言的審美和寫(xiě)作方法的審美與翻譯直接相關(guān)。語(yǔ)言的審美主要指修辭的運(yùn)用,“修辭是修飾文辭的基本方法,旨在使語(yǔ)言表達(dá)產(chǎn)生美感效果”(陳茂新,2001:1)。在寫(xiě)作方法的審美方面,尼古拉耶娃主要列舉了暗示、設(shè)置懸念等對(duì)兒童文學(xué)審美起塑造作用的方法。然而,由于語(yǔ)用顯化具有揭露原文隱含信息以使原文語(yǔ)言更直接、明晰的特點(diǎn),因此語(yǔ)用顯化的過(guò)度運(yùn)用易對(duì)語(yǔ)言的審美與寫(xiě)作方法的審美產(chǎn)生影響,導(dǎo)致原文的修辭或暗示、設(shè)置懸念等文學(xué)創(chuàng)作機(jī)制被破壞,從而不利于原文審美風(fēng)格的再現(xiàn)。

例(5)

原文:Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it, and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep.

(萊曼·弗蘭克·鮑姆,2015:84)

譯文1:就連稻草人和鐵皮樵夫也可以坐在上面,由那些奇特的“小馬”迅速地拉到獅子躺著的地方。

(萊曼·弗蘭克·鮑姆,2006:40;張建平、吳巖譯)

譯文2:……就像馬拉車(chē)那樣……,稻草人和鐵皮人也坐在車(chē)上,這些小馬拉著大車(chē)輕快地跑到了獅子沉睡的地方。

(孫雪晶譯:96)

例(5)描寫(xiě)膽小獅昏睡在罌粟花田中,田鼠女王召集所有田鼠齊心協(xié)力用大車(chē)將膽小獅從罌粟花田里拉出來(lái)。原文運(yùn)用了暗喻,將田鼠們比喻為馬兒,文字間洋溢著幽默之美。譯文1 運(yùn)用語(yǔ)用顯化,將“小馬”二字加了引號(hào),再造了原文用“their”所設(shè)計(jì)的語(yǔ)用預(yù)設(shè),起到了提醒小讀者、激活隱喻認(rèn)知圖式的作用,再造了原文的審美趣味。而譯文2 則語(yǔ)用顯化過(guò)度,對(duì)“l(fā)ittle horses”中隱含的修辭意義進(jìn)行了解釋?zhuān)瑢涤鬓D(zhuǎn)為明喻,使原文的幽默效果大打折扣。許鈞(2012:61)認(rèn)為:“風(fēng)格是思想內(nèi)容與藝術(shù)形式高度統(tǒng)一的產(chǎn)物,如果忽視了形式,不盡力去傳達(dá)原文的形式美,那風(fēng)格的再現(xiàn)是不完全的”。譯文2 修辭手段的轉(zhuǎn)變改變了原文的語(yǔ)言形式,從而破壞了原文的審美風(fēng)格。同時(shí),原文的暗喻更能引起讀者對(duì)馬兒與田鼠兩者在形象上的聯(lián)想,譯文2 將其改為明喻,在一定程度上削減了讀者的想象空間,而譯文1 保持原文暗喻的修辭手段不變,傳達(dá)出原文本身的語(yǔ)言形式之美,再現(xiàn)了原文的審美風(fēng)格。

適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用顯化可以再造原文中暗示、設(shè)置懸念等寫(xiě)作手法帶來(lái)的審美趣味,而過(guò)度的語(yǔ)用顯化則不利于原文審美風(fēng)格的再造。

例(6)

原文:The great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way.

(萊曼·弗蘭克·鮑姆,2015:94)

譯文1:因?yàn)榇竽Х◣煵幌矚g見(jiàn)任何人,他常常有他自己的方式。

(張和軍譯:95)

譯文2:對(duì)于這個(gè)不肯習(xí)慣見(jiàn)任何人的奧茲國(guó)王,你恐怕要吃點(diǎn)兒苦頭了。

(孫雪晶譯:105)

由例(6)原文可知,“he usually has his own way”是作者設(shè)置的懸念,前文描述多蘿西一行人跋山涉水終于抵達(dá)奧茲國(guó),即將見(jiàn)到大巫師奧茲,此句會(huì)使讀者產(chǎn)生好奇,想象大巫師到底會(huì)以怎樣的方式接見(jiàn)他們。此處設(shè)置懸念的寫(xiě)作手法使得故事情節(jié)更加曲折生動(dòng),體現(xiàn)出文學(xué)作品的文學(xué)性之美。譯文1沒(méi)有運(yùn)用語(yǔ)用顯化,將之直譯為“他常常有他自己的方式”,讀來(lái)有不明就里之憾,趣味盡失。由于敘事傳統(tǒng)的差別,中英兩種語(yǔ)言用以設(shè)置懸念的語(yǔ)用預(yù)設(shè)方式多有不同。這里不妨將其譯為“他的脾氣很怪”,既實(shí)現(xiàn)了文字的可讀性,又為下文奧茲的怪異行為做好了鋪墊。而譯文2 著重號(hào)處語(yǔ)用顯化過(guò)度,將暗藏的玄機(jī)變?yōu)橹苯拥目謬槪茐牧嗽脑O(shè)置懸念的效果,也破壞了原文的審美風(fēng)格。應(yīng)該指出的是,設(shè)置懸念可讓兒童在閱讀過(guò)程中進(jìn)行推理與思考,從而培養(yǎng)其思維能力和創(chuàng)造能力,譯文2 越俎代庖地將答案告訴了讀者,剝奪了他們思考的權(quán)利,這與兒童本位的兒童文學(xué)翻譯觀是相悖的。

由例(5)和例(6)可見(jiàn),通過(guò)適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)用顯化,再造原文的修辭和敘事機(jī)制,可以再造原文的審美特質(zhì),但語(yǔ)用顯化缺失或過(guò)度則會(huì)破壞原文的審美風(fēng)格。

結(jié)語(yǔ)

由于語(yǔ)言文化的差異與兒童心理、認(rèn)知發(fā)展的特殊性,譯者可以通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)用顯化手段來(lái)提高兒童文學(xué)譯作的可讀性與可接受性,然而現(xiàn)實(shí)中語(yǔ)用顯化的運(yùn)用卻存在缺乏與過(guò)度兩種傾向,嚴(yán)重影響了原文思想、情感和審美風(fēng)格的再現(xiàn),導(dǎo)致譯文的閱讀效果較之原文大打折扣。本文提出語(yǔ)用顯化的風(fēng)格等效原則,認(rèn)為譯者應(yīng)結(jié)合原文具體的情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境,對(duì)原文中隱含或通過(guò)預(yù)設(shè)才能被理解的信息加以強(qiáng)調(diào)或明示,使譯文能夠再造原文中的思維、情感和審美等風(fēng)格特質(zhì),增強(qiáng)譯文的可讀性與閱讀效果;同時(shí),語(yǔ)用顯化要避免缺失與過(guò)度兩種極端,要為小讀者留下充分的思考、感受與想象的空間,最終實(shí)現(xiàn)風(fēng)格等效的兒童文學(xué)翻譯。兒童文學(xué)翻譯的風(fēng)格再造任重而道遠(yuǎn),語(yǔ)用顯化為我們提供了一條有效途徑,期待學(xué)界同仁共鑒之,推動(dòng)“為孩子而譯”的翻譯實(shí)踐與研究向縱深發(fā)展。

猜你喜歡
多蘿西兒童文學(xué)譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
弟子規(guī)
唯童年不可辜負(fù)
——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
弟子規(guī)
奎妮·多蘿西·利維斯文學(xué)批評(píng)國(guó)內(nèi)外研究綜述
“原生態(tài)”與兒童文學(xué)
我是風(fēng)
她生下了女強(qiáng)人希拉里
广州市| 体育| 民权县| 萝北县| 西盟| 淮北市| 定南县| 兰州市| 金乡县| 伊通| 通山县| 马尔康县| 霸州市| 偃师市| 邢台县| 格尔木市| 偏关县| 广宗县| 农安县| 拜泉县| 宜兴市| 吉林省| 耿马| 禄丰县| 巫溪县| 淮南市| 锦州市| 麟游县| 岱山县| 元朗区| 渑池县| 枣强县| 安陆市| 镇坪县| 康保县| 穆棱市| 金昌市| 平安县| 永德县| 博罗县| 辰溪县|