国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近20 年國(guó)際法庭口譯研究回顧:兼論中國(guó)法庭口譯研究的發(fā)展方向

2021-12-03 23:53
關(guān)鍵詞:譯員口譯庭審

朱 珠 張 威

引言

全球化背景下,隨著國(guó)家間交往的深入,法庭口譯的應(yīng)用越來(lái)越廣泛,這為法庭口譯研究提供了豐富的素材,推動(dòng)了后者的快速發(fā)展。自興起以來(lái),法庭口譯研究的主題不斷拓展,研究方法向多樣化演進(jìn)。通過(guò)對(duì)近20 年來(lái)發(fā)表在國(guó)際主流翻譯研究期刊的法庭口譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行梳理,我們發(fā)現(xiàn),不少國(guó)家在法庭口譯研究領(lǐng)域取得了豐碩的成果,研究者對(duì)法庭口譯質(zhì)量、法庭口譯新技術(shù)的應(yīng)用、譯員角色、譯員的翻譯策略、庭審互動(dòng)關(guān)系等問(wèn)題進(jìn)行了深入討論;在研究過(guò)程中,注重問(wèn)卷調(diào)查、實(shí)地觀察、訪談等方法的綜合運(yùn)用。與國(guó)際前沿的法庭口譯研究相比,我國(guó)法庭口譯研究才剛剛起步,還有很大的發(fā)展空間。基于此,本文在回顧國(guó)際法庭口譯研究的基礎(chǔ)上,分析我國(guó)法庭口譯研究現(xiàn)狀,探討未來(lái)我國(guó)法庭口譯研究的發(fā)展方向。

一、法庭口譯研究的總體特征

從國(guó)際法庭口譯研究的總體情況來(lái)看,法庭口譯研究的主要特征包括:研究主題豐富、理論視角多元和注重采用實(shí)證性的跨學(xué)科研究思路等。

1. 研究主題豐富

廣義的法庭口譯研究涵蓋一切發(fā)生在司法場(chǎng)景中的口譯活動(dòng),狹義的法庭口譯研究則主要關(guān)注庭審口譯中的語(yǔ)言和非語(yǔ)言現(xiàn)象。法庭口譯研究的范圍主要包括:法庭口譯質(zhì)量、法庭口譯新技術(shù)的應(yīng)用、譯員角色、譯員的翻譯策略、庭審互動(dòng)關(guān)系、歷史上的重大司法事件以及發(fā)生在警察局、監(jiān)獄等司法場(chǎng)景中的口譯活動(dòng)。其中,法庭口譯質(zhì)量問(wèn)題是法庭口譯研究中最具特色的話題。與其他類型的口譯不同,法庭口譯質(zhì)量不僅關(guān)系到少數(shù)語(yǔ)言使用者的權(quán)利保障①中國(guó)香港的法庭口譯情況比較特殊,“在香港,90% 以上的人口講廣東話,而庭審多用英語(yǔ)進(jìn)行。因此,香港的法庭口譯服務(wù)一直以來(lái)都是為多數(shù)語(yǔ)言群體服務(wù)的,而不是像其他法庭中那樣,是為少數(shù)語(yǔ)言群體服務(wù)的”(Ng,2009:39)。,同時(shí)也會(huì)影響到司法機(jī)構(gòu)話語(yǔ)掌控者的職業(yè)操守。與法庭口譯技術(shù)相關(guān)的主題同樣也受到關(guān)注,研究者針對(duì)遠(yuǎn)程口譯中的設(shè)備與技術(shù)可靠性、庭審效果以及對(duì)譯員與聽(tīng)眾互動(dòng)關(guān)系的影響、電話法庭口譯、機(jī)器翻譯、法庭口譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)、法庭口譯語(yǔ)料庫(kù)等問(wèn)題展開(kāi)了積極討論(Napier & Leneham,2011;Braun &Taylor,2012)。針對(duì)法庭口譯實(shí)踐主體的法庭口譯員角色及其翻譯策略、庭審互動(dòng)等問(wèn)題的研究也逐漸展開(kāi),如討論譯文中禮貌標(biāo)記的使用、語(yǔ)域和原詞含義的調(diào)整等(Berk-Seligson,1988);探討庭審中的三方互動(dòng),如譯員的協(xié)調(diào)機(jī)制、面子問(wèn)題、庭審參與者的合作態(tài)度等。其他研究主題還包括警察局、避難所、監(jiān)獄、律師事務(wù)所以及戰(zhàn)時(shí)國(guó)際法庭等司法場(chǎng)景中的口譯活動(dòng)和法庭手語(yǔ)翻譯、土著語(yǔ)言的法庭口譯等(Cooke,2000;Eades,2003)②參見(jiàn) Hale(2006)、Morris(2015)等文獻(xiàn)對(duì)法庭口譯研究的總結(jié)。。

2. 理論視角多元

法庭口譯研究積極從法學(xué)、倫理學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)學(xué)、法律語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科中汲取養(yǎng)分,運(yùn)用多元化的理論框架,針對(duì)性地對(duì)法庭口譯實(shí)踐中的各種現(xiàn)象展開(kāi)分析。具體來(lái)看,法學(xué)研究集中討論公民法律權(quán)利的實(shí)現(xiàn)和法律體制的構(gòu)建,有助于啟發(fā)研究者思考如何保障公民合法權(quán)利和建設(shè)法庭口譯制度等問(wèn)題(Berk-Seligson,1985;高建勛、劉云,2007)。倫理學(xué)重視倫理制度建設(shè)、行為規(guī)范和職業(yè)倫理等方面的研究,常用于分析法庭譯員角色、職業(yè)譯員在法庭口譯中面臨的職業(yè)倫理束縛及應(yīng)對(duì)策略等問(wèn)題(Morris,1995)。語(yǔ)用學(xué)為法庭口譯研究中的話語(yǔ)分析提供了有力的理論支撐,其中的禮貌原則和合作原則是最主要的理論依據(jù)(Jacobsen,2008)。另有學(xué)者從社會(huì)學(xué)視角出發(fā),分析法庭口譯場(chǎng)景中的對(duì)話參與框架、權(quán)力關(guān)系等因素,詳細(xì)描述抗辯式庭審中交叉詢問(wèn)環(huán)節(jié)各方的對(duì)話參與機(jī)制以及互動(dòng)關(guān)系(趙軍峰、張錦,2011;Lee,2013)。在上述各學(xué)科之中,法律語(yǔ)言學(xué)與法庭口譯研究的聯(lián)系最為緊密?!斗烧Z(yǔ)言學(xué)》是法律語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的重要國(guó)際性刊物,創(chuàng)刊于20 世紀(jì)90 年代中期,該期刊曾明確表示法律口譯是法律語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要分支,并于1999 年出版了一期以“法庭口譯研究”為主題的??℉ale,2006:208)。

3. 注重采用實(shí)證性的跨學(xué)科研究思路

法庭口譯研究的一大特色是研究人員大多曾擔(dān)任過(guò)職業(yè)譯員,他們關(guān)注實(shí)踐、注重實(shí)證研究。長(zhǎng)期以來(lái),法庭口譯研究人員進(jìn)行了大量的描述性研究,運(yùn)用科學(xué)方法搜集和分析數(shù)據(jù),增強(qiáng)了數(shù)據(jù)的代表性和說(shuō)服力,提高了研究的信度(Hale,2006:206);注重綜合運(yùn)用問(wèn)卷調(diào)查、實(shí)地觀察、訪談和焦點(diǎn)小組討論等實(shí)證主義方法,針對(duì)不同的研究主題,采用靈活多樣的手段搜集一手音頻、視頻素材,注重?cái)?shù)據(jù)的質(zhì)量和數(shù)量,對(duì)同一類型庭審進(jìn)行反復(fù)觀察,對(duì)長(zhǎng)達(dá)數(shù)百小時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)庭審錄音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫和分析,將問(wèn)卷調(diào)查范圍覆蓋絕大部分司法人員和法庭譯員(Hale,2008;Lee,2013)。同時(shí),研究人員還廣泛從語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、心理學(xué)和法律語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科中借鑒理論研究框架, 對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,相關(guān)研究浸透著實(shí)證科學(xué)的學(xué)科意識(shí)。除使用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法進(jìn)行量化分析外,研究者還善于從話語(yǔ)角度深入剖析譯員角色、對(duì)話參與各方之間的權(quán)力關(guān)系等問(wèn)題(Cheung,2012;Defrancq & Verliefde,2017)。

二、我國(guó)法庭口譯研究現(xiàn)狀

1. 我國(guó)法庭口譯研究關(guān)注的主要內(nèi)容

(1)我國(guó)法庭口譯現(xiàn)狀的介紹及法庭口譯制度的構(gòu)建

我國(guó)法庭口譯研究初期主要是對(duì)法庭口譯機(jī)制及其不足進(jìn)行探討。研究發(fā)現(xiàn),我國(guó)法庭口譯制度建設(shè)仍相對(duì)落后,應(yīng)通過(guò)借鑒發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū)的有益經(jīng)驗(yàn)和成熟機(jī)制,推進(jìn)我國(guó)法庭口譯機(jī)制的建立和完善。此外,還需進(jìn)一步對(duì)法庭口譯進(jìn)行規(guī)范,建立法庭口譯人員資格認(rèn)證制度,加強(qiáng)培訓(xùn)和監(jiān)督等(杜碧玉,2010;楊燦,2010)。近年來(lái),研究人員積極介紹美國(guó)、澳大利亞、日本等國(guó)家的法庭口譯制度,為我國(guó)法庭口譯制度建設(shè)提供了參考(張其帆,2010;姜廣等,2019)。

(2)法庭口譯策略的相關(guān)研究

一方面,針對(duì)法庭口譯員所處的跨文化工作環(huán)境、法庭口譯中特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象(如“模糊語(yǔ)言”)以及譯員的專業(yè)背景等問(wèn)題,對(duì)譯員采用的口譯策略以及譯前準(zhǔn)備工作進(jìn)行討論。相關(guān)研究涉及的口譯模式以交替?zhèn)髯g為主,對(duì)視譯、手語(yǔ)翻譯等模式也有所關(guān)注(李建軍、曹靈美,2010;胡辰,2012)。另一方面,關(guān)注譯員的口譯策略或表現(xiàn)對(duì)庭審產(chǎn)生的影響(沈璐,2014),此類研究主要關(guān)注我國(guó)涉外刑事案件中庭審問(wèn)答環(huán)節(jié)的法庭口譯。在庭審過(guò)程中,各方權(quán)力不平等,法官往往占據(jù)主動(dòng),而譯員的加入通常會(huì)對(duì)話語(yǔ)的控制以及庭審的節(jié)奏產(chǎn)生影響,相關(guān)研究結(jié)果能夠?yàn)樗痉◤臉I(yè)人員更好地配合譯員的工作提供參考。

(3)法庭口譯員的主體性研究

此類研究主要關(guān)注譯員在庭審中角色的構(gòu)建及轉(zhuǎn)換,分析譯員角色對(duì)庭審語(yǔ)境和各方互動(dòng)所產(chǎn)生的影響。值得關(guān)注的是,孫炳文、宋琳(2015)研究發(fā)現(xiàn),譯員在庭審中擔(dān)任“信息的篩選人”“交際的調(diào)解人”“權(quán)力的平衡人”以及“立場(chǎng)的傾斜人”4 種不同的角色;而朱波、高虹(2015)通過(guò)對(duì)具有代表性的譯員所發(fā)表的職業(yè)經(jīng)歷“聲明”進(jìn)行深入剖析,發(fā)現(xiàn)在法庭口譯中存在不可避免的“角色沖突”,表現(xiàn)為譯員與司法從業(yè)人員的“角色內(nèi)沖突”、庭審參與各方之間的“角色間沖突”以及“角色與人格沖突”等。因此,譯員需要不斷調(diào)整自身角色,適應(yīng)法庭口譯所處的職業(yè)環(huán)境。

2. 我國(guó)法庭口譯研究存在的問(wèn)題

(1)研究主題較為零散,缺乏深入討論

除上文所述的研究主題外,我國(guó)法庭口譯研究還涉及歷史事件中的法庭口譯、國(guó)際前沿法庭口譯研究與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)介紹、法庭口譯質(zhì)量評(píng)估、法庭口譯研究書籍介紹、法庭口譯人才培養(yǎng)等研究主題,存在研究主題較為零散的問(wèn)題;另外,尚未對(duì)當(dāng)前我國(guó)法庭口譯研究者普遍關(guān)注的話題開(kāi)展系統(tǒng)性研究,也未形成較強(qiáng)的影響力。此外,我國(guó)法庭口譯研究人員對(duì)我國(guó)法庭口譯體制和現(xiàn)狀的介紹,通常是基于作者的個(gè)人知識(shí)儲(chǔ)備或職業(yè)經(jīng)歷,相關(guān)分析停留在對(duì)法庭口譯背景知識(shí)的介紹層面,缺乏對(duì)法庭口譯機(jī)制中存在的深層次問(wèn)題的剖析;對(duì)域外體制的介紹也較為寬泛;未在實(shí)證研究的基礎(chǔ)上,對(duì)我國(guó)法庭口譯機(jī)制的現(xiàn)有問(wèn)題提出有針對(duì)性、可操作性強(qiáng)的解決方案。

(2)法庭口譯研究缺乏科學(xué)方法的指導(dǎo)

目前,我國(guó)法庭口譯研究以研究者個(gè)人經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為主,多采用理論闡釋和文獻(xiàn)梳理等研究方法。個(gè)別研究嘗試開(kāi)展針對(duì)某一類案件的實(shí)證研究(如國(guó)內(nèi)刑事案件庭審),但涉及的案件樣本數(shù)量往往較少,論證方法也較為單一(以舉例分析為主),未采用多樣化的論證方法從不同側(cè)面進(jìn)行交叉論證,使得研究結(jié)論的說(shuō)服力不足。

(3)法庭口譯研究成果與法庭口譯實(shí)踐存在差距

一方面,相關(guān)研究缺乏問(wèn)題意識(shí),鮮能做到“從實(shí)踐中來(lái)”。以法庭口譯制度建設(shè)為例,目前我國(guó)法庭口譯制度尚不夠完善,具體表現(xiàn)為法庭口譯立法缺失, 對(duì)譯員的任用、口譯質(zhì)量以及服務(wù)質(zhì)量缺乏明確的監(jiān)督。相關(guān)研究主要從理論層面討論我國(guó)法庭口譯中存在的問(wèn)題,在借鑒其他國(guó)家經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,為我國(guó)法庭口譯制度建設(shè)提供建議,尚缺乏實(shí)證調(diào)查的支撐。另一方面,研究成果還停留在理論層面,并未實(shí)現(xiàn)“到實(shí)踐中去”。法庭口譯研究主要是口譯從業(yè)人員、高校教師開(kāi)展,缺乏與立法、司法機(jī)構(gòu)的橫向合作,研究成果還未切實(shí)應(yīng)用于法庭口譯實(shí)踐。

三、我國(guó)法庭口譯研究未來(lái)的發(fā)展方向

1. 理論層面

我國(guó)法庭口譯研究在理論研究方面要拓展研究范圍,改進(jìn)研究方法。在借鑒國(guó)際法庭口譯研究發(fā)展路徑的基礎(chǔ)上,可以立足于法庭口譯實(shí)證研究,積極開(kāi)展法庭口譯體制研究,在微觀層面和宏觀層面都形成具有中國(guó)特色的規(guī)?;芯拷颉Ec其他國(guó)家和地區(qū)的司法體制相比,我國(guó)的庭審多以法官等公職人員為主導(dǎo),法官在庭審中擁有絕對(duì)的話語(yǔ)權(quán);此外,由于民事案件一般不需要當(dāng)事人本人出庭,因此使用法庭口譯的一般為涉外刑事案件。未來(lái)可積極開(kāi)展針對(duì)中國(guó)特色庭審模式的研究,對(duì)庭審中的口譯策略、不同庭審環(huán)節(jié)所使用的口譯模式、法庭口譯員角色及其影響等問(wèn)題開(kāi)展深入研究,同時(shí)從法庭口譯員的任用、口譯質(zhì)量監(jiān)督、職業(yè)資格等層面完善我國(guó)的法庭口譯體制建設(shè)。此外,我國(guó)法庭口譯研究人員在開(kāi)展理論分析的同時(shí),還可以廣泛搜集實(shí)證語(yǔ)料,擴(kuò)大樣本數(shù)量,采用多樣化的研究方法從不同側(cè)面進(jìn)行論證,提高研究的說(shuō)服力。

2. 實(shí)踐層面

(1)加強(qiáng)法庭口譯的教學(xué)工作,提高法庭口譯員的職業(yè)能力和語(yǔ)言服務(wù)能力①參見(jiàn)王立非,2021:3。

目前,研究者已對(duì)法庭口譯的譯前策略、庭審過(guò)程中的口譯策略以及法庭口譯員角色等進(jìn)行了研究,研究成果有助于提高法庭口譯教學(xué)的針對(duì)性,提高法庭口譯員的職業(yè)技能和語(yǔ)言服務(wù)能力。高平(2015)對(duì)法庭口譯的譯前準(zhǔn)備工作進(jìn)行了研究,通過(guò)將實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的譯前準(zhǔn)備及口譯效果進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)譯前準(zhǔn)備有助于提高法庭口譯質(zhì)量。余蕾(2018)對(duì)中國(guó)刑事審判語(yǔ)境下法庭口譯中的概括口譯現(xiàn)象進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)概括口譯現(xiàn)象可以分為 3 種不同類別, 即主動(dòng)概括、被動(dòng)概括和慣性概括。其中,譯員所運(yùn)用的被動(dòng)概括策略并不是緣于口譯員能力不足或不負(fù)責(zé)任,而是譯員對(duì)語(yǔ)境中制度性因素被動(dòng)順應(yīng)的結(jié)果。牛麗霞、王躍洪(2015)以某一類型的法庭口譯案件為例,通過(guò)探討案件的特點(diǎn),提出了相應(yīng)的法庭口譯應(yīng)對(duì)策略。余蕾(2015)、江偉玲(2016)等發(fā)現(xiàn),法庭口譯員在庭審的不同語(yǔ)境中扮演著不同的角色,并且能夠?qū)Ψㄍサ脑捳Z(yǔ)權(quán)力分配結(jié)構(gòu)產(chǎn)生影響。未來(lái),研究人員可進(jìn)一步開(kāi)展相關(guān)研究,提高研究的質(zhì)量和代表性,將研究成果運(yùn)用于法庭口譯的教學(xué)工作中,幫助法庭口譯學(xué)習(xí)者了解我國(guó)法庭口譯領(lǐng)域的一手信息,培養(yǎng)和提升法庭口譯員的職業(yè)技能。此外,可以使用《法庭口譯入門》②《法庭口譯入門》(Introduction to Court Interpreting)由Holly Mikkelson編著,于2000年首次出版,并于2017 年推出第2 版。2008 年,該書由上海外語(yǔ)教育出版社引入我國(guó)后,被列入“外教社翻譯碩士專業(yè)(MTI)系列教材”之一,為我國(guó)法庭口譯教學(xué)工作發(fā)揮了積極的作用。等國(guó)際通用的法庭口譯經(jīng)典教材作為輔助,綜合介紹法律背景知識(shí)、行業(yè)現(xiàn)狀和口譯技巧,幫助法庭口譯學(xué)習(xí)者快速掌握必備的基礎(chǔ)知識(shí),實(shí)現(xiàn)研究和教學(xué)的有機(jī)結(jié)合。

(2)促進(jìn)法庭口譯行業(yè)發(fā)展

對(duì)法庭譯員聘用、管理機(jī)制以及法庭譯員考核(認(rèn)證)體系的研究,有利于法庭口譯行業(yè)的規(guī)范和可持續(xù)發(fā)展。與較早開(kāi)展法庭口譯的國(guó)家相比,現(xiàn)階段我國(guó)法庭口譯行業(yè)的發(fā)展較為落后。趙軍峰、董燕(2019:27)通過(guò)將我國(guó)現(xiàn)有法律中的有關(guān)規(guī)定與美國(guó)《法庭口譯員法修正案》(1988 年)進(jìn)行比較后發(fā)現(xiàn),我國(guó)現(xiàn)有法律對(duì)法庭口譯的規(guī)定相對(duì)零散、籠統(tǒng)且不成體系,對(duì)口譯員資格認(rèn)證、口譯主管部門的職責(zé)、口譯質(zhì)量控制、口譯模式等核心問(wèn)題尚無(wú)明確闡述。面對(duì)我國(guó)法庭口譯行業(yè)存在的諸多問(wèn)題,有學(xué)者傾向于借鑒發(fā)達(dá)國(guó)家的經(jīng)驗(yàn)。吳遠(yuǎn)寧(2017:82)指出,準(zhǔn)確、誠(chéng)實(shí)、職業(yè)化是法庭口譯員必須恪守的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和倫理規(guī)范。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,法庭口譯研究有利于幫助從業(yè)人員明確法庭口譯如何進(jìn)行和應(yīng)遵循的職業(yè)規(guī)范。

(3)完善法治建設(shè)

法庭口譯研究對(duì)法治建設(shè)的積極作用體現(xiàn)在理論和實(shí)踐兩個(gè)層面。在理論層面,已經(jīng)有相關(guān)研究對(duì)涉及跨語(yǔ)言司法交流的法律背景知識(shí)進(jìn)行了系統(tǒng)梳理,有助于我國(guó)司法從業(yè)人員了解不同國(guó)家和地區(qū)之間的法律法規(guī)差異,完善我國(guó)相關(guān)法律法規(guī)(趙軍峰、董燕,2019)。在實(shí)踐層面,法庭口譯研究可以助推法庭口譯制度建設(shè)。例如,在美國(guó)夏威夷州,來(lái)自高校的教研代表是最高法院法庭口譯委員會(huì)(Supreme Court Committee on Court Interpreting)的重要成員,該委員會(huì)對(duì)譯員的培訓(xùn)、選拔和法庭口譯制度的建立與改革起到了重要的推動(dòng)作用①引自2018年12月6日美國(guó)夏威夷大學(xué)口譯和翻譯研究中心(CITS)主任Suzanne Zeng在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院所作的題為 The Development of Court Interpreting and Court Interpreter Education in Hawaii 的講座內(nèi)容。;澳大利亞法庭口譯學(xué)者Jemina Napier 開(kāi)展了對(duì)有聽(tīng)力障礙的陪審員接受手語(yǔ)翻譯服務(wù)的研究,這一研究直接促成了新南威爾士法律改革委員會(huì)(New South Wales Law Reform Commission)敦促該州總檢察長(zhǎng)準(zhǔn)許聽(tīng)力障礙人士擔(dān)任陪審員(Napier et al.,2009)。盡管我國(guó)法庭口譯研究在與實(shí)踐結(jié)合方面尚處于探索階段,但是通過(guò)借鑒其他國(guó)家的發(fā)展路徑,積極與司法系統(tǒng)展開(kāi)橫向合作,相關(guān)研究成果未來(lái)或可直接推動(dòng)我國(guó)法治建設(shè)進(jìn)程。

結(jié)語(yǔ)

當(dāng)前國(guó)際上的法庭口譯研究開(kāi)展得有聲有色,有著豐富的研究主題、多元的理論視角和實(shí)證性的研究思路。相較而言,我國(guó)法庭口譯研究尚處于起步階段,在研究主題、研究方法以及理論與實(shí)踐相結(jié)合方面存在諸多問(wèn)題。就當(dāng)前我國(guó)法庭口譯的現(xiàn)狀來(lái)看,我們需要學(xué)習(xí)國(guó)際上先進(jìn)的法庭口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),明確法庭口譯研究的重要性,做到實(shí)踐和研究“兩手抓”。

基于此,本文在介紹法庭口譯研究總體特征的基礎(chǔ)上,討論了我國(guó)進(jìn)一步開(kāi)展法庭口譯研究的發(fā)展方向。未來(lái)我國(guó)法庭口譯研究在理論和實(shí)踐層面都有著廣闊的發(fā)展空間,為此,需要拓展法庭口譯研究疆域,改進(jìn)相關(guān)研究方法,促進(jìn)我國(guó)法庭口譯教學(xué)工作,提高法庭口譯員的職業(yè)能力,推進(jìn)我國(guó)法治建設(shè)進(jìn)程。盡管法庭口譯尚屬于新興話題,但相關(guān)研究為口譯研究開(kāi)辟了一個(gè)充滿挑戰(zhàn)與潛力的領(lǐng)域和方向,值得持續(xù)關(guān)注。

(本文通訊作者為張威。)

猜你喜歡
譯員口譯庭審
美國(guó)法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
中醫(yī)口譯的難點(diǎn)與處理策略探究
我國(guó)庭審網(wǎng)絡(luò)直播中存在的問(wèn)題及完善建議
口譯中的“現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)”
對(duì)中國(guó)口譯近25年來(lái)的研究綜述
口譯中的“陷阱”
人民法院庭審須全程錄音錄像
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區(qū)別
論心理認(rèn)知與口譯記憶
岳普湖县| 双鸭山市| 思茅市| 安义县| 六安市| 普陀区| 长海县| 类乌齐县| 太和县| 鹿泉市| 双牌县| 定州市| 灵璧县| 开平市| 久治县| 新巴尔虎左旗| 丁青县| 浑源县| 伊春市| 卢湾区| 洮南市| 武穴市| 湘乡市| 河池市| 衡山县| 抚州市| 公主岭市| 靖州| 翁源县| 辽宁省| 广汉市| 景德镇市| 阿勒泰市| 新疆| 工布江达县| 大方县| 乡宁县| 古蔺县| 平乐县| 彭州市| 竹溪县|