国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化視域下茶文化專有詞匯翻譯探究

2021-12-08 22:23:23劉宗衍
福建茶葉 2021年9期
關(guān)鍵詞:功夫茶茶具茶道

劉宗衍

(西安財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710001)

在當(dāng)今文化交流十分頻繁的背景下,茶文化的傳播以及交流作為我國向全世界傳播我國文化的重要渠道,受到了各界關(guān)注。而要想實現(xiàn)茶文化的傳播以及交流,需要對茶文化中的專有詞匯進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,但是我國茶文化源遠(yuǎn)流長,其中各種專有詞匯眾多,所以在翻譯中存在著不少問題,從而導(dǎo)致我國的茶文化在全世界范圍之內(nèi)的傳播受到了限制。所以,在文化基礎(chǔ)上對茶文化中的專有詞匯翻譯進(jìn)行研究和探索具有十分重要的意義。

1 我國的茶文化

我國的茶文化是我國制茶以及飲茶中的文化。我國是茶的故鄉(xiāng),在神農(nóng)時代就發(fā)現(xiàn)了茶并且使用了茶,距今已經(jīng)有幾千年的歷史。直至現(xiàn)在,我國還存在以茶為基礎(chǔ)來招待客人的風(fēng)俗習(xí)慣。我國的茶文化在全世界享有盛譽(yù),在唐代就傳入到了日本,形成了日本本土的茶道。我國茶文化源遠(yuǎn)流長,不僅有物質(zhì)層面的文化,還有精神層面的文化,無論是在詩詞、繪畫、醫(yī)學(xué)還是書法中,都滲透著茶文化精神。幾千年以來,我國積累了大量關(guān)于茶的種植和生產(chǎn)的物質(zhì)文化,也積累了基于物質(zhì)文化的豐富精神文化。

2 當(dāng)前茶文化中的專有詞匯翻譯

2.1 漢字“茶”的翻譯

漢字“茶”當(dāng)前已經(jīng)被各個國家翻譯成為了其本身的文字。從整體上來看,基本都是以我國廣東地區(qū)語言中的“cha”和福建地區(qū)的“te”音譯而成。比如在英語中,主要是根據(jù)“te”的讀音將“茶”翻譯為了“tea”。在茶文化中,茶道精神是其中的核心所在,其中的品茶、賞茶等被稱為茶道。茶道作為我國茶文化中的一種生活禮儀能夠靜神和靜心,能夠幫助人去除心中雜念和陶冶情操,因此茶道被稱為我國道家的化身。茶道在日本發(fā)揚(yáng)光大,成為了我國茶文化中的代表。在英語中,茶道翻譯為了“Tea Culture”,直接翻譯過來的意思是“茶的文化”,由此能夠看出,這樣的翻譯沒有將茶文化中的內(nèi)涵展現(xiàn)出來。

2.2 茶葉名稱的翻譯

我國茶葉歷史源遠(yuǎn)流長,有不同種類的茶葉,存在各種茶名。在通常情況下,這些茶葉名稱是根據(jù)茶葉本身的特點(diǎn)來命名的,比如茶葉本身的顏色、茶葉的形狀以及茶葉的功能等。從目前來看,在茶葉名稱的翻譯中主要存在三種翻譯方式,具體為:其一,音譯翻譯方式,比如烏龍茶,英語翻譯為“ oolong tea”,鐵觀音翻譯為“ Ti Kwan Yin”;其二,意譯翻譯方式,比如綠茶,英語翻譯為“ green tea”,紅茶翻譯為“ black tea”;其三,音譯加意譯的翻譯方式,這一種翻譯方式大部分主要是從產(chǎn)地名稱對茶葉進(jìn)行翻譯,例如蘇州花茶等。

2.3 茶具的翻譯

茶具指的是飲茶時使用的器具。茶具的選材十分廣泛,比如金屬茶具、陶瓷茶具、木制茶具以及竹制茶具等。在茶具中包含了茶杯、茶壺、茶碟以及茶碗等器具。茶具在英文翻譯中被翻譯為“tea set”,俄語則被翻譯為“чайный сервиз”,前面的英語翻譯是一種直譯的方式,后者則是一種基于英語的翻譯。從整體上來看,當(dāng)前對于茶具的翻譯盡管對文化有了一定的傳承,但是創(chuàng)新性不足。

3 當(dāng)前茶文化中專有詞匯翻譯存在的問題

目前我國的茶文化中,存在大量的專有詞匯,而正是這些專有詞匯使得茶文化的翻譯存在不少問題。

3.1 不同茶名翻譯中存在的問題

由于我國傳統(tǒng)文化的影響,我國在對某種事物進(jìn)行命名的過程中,往往會將這一事物和其他事物聯(lián)系起來,這樣的命名方式不僅可以表現(xiàn)出一種情感上的寄托,還能夠促使事物名稱更容易記憶。因此,在茶葉方面,往往很多茶葉的名稱和實物的名稱是重合或者是極為相似的,這就導(dǎo)致茶葉名稱的翻譯會出現(xiàn)不夠準(zhǔn)確的問題。比如我國很多茶葉名稱都是為了方便記憶被傳承下來,但是在翻譯中往往會出現(xiàn)錯誤。這樣的翻譯錯誤除了在茶葉名稱翻譯中出現(xiàn)以外,在茶藝中也有出現(xiàn),比如功夫茶,在英語中沒有和功夫相對應(yīng)的詞匯,因此一些翻譯直接將功夫進(jìn)行了音譯,但是除了這樣的功夫茶以外,還有其他的功夫茶,因此在翻譯中就會出現(xiàn)錯誤。事實上,所謂功夫茶指的是一種經(jīng)過多道工序精心制作的紅茶,而功夫茶則是茶藝的一種。在翻譯中,這樣的問題會導(dǎo)致國外民眾對我國的茶文化產(chǎn)生錯誤的理解。

3.2 茶文化中歷史典故翻譯中存在的問題

在我國的茶文化中存在很多和茶文化相關(guān)的歷史典故,所以在進(jìn)行茶文化中的詞匯翻譯時,必須要對其中的典故進(jìn)行翻譯。而對于典故的翻譯則是需要翻譯人員本身需要具備一定的文化基礎(chǔ),這樣才能夠保障翻譯的準(zhǔn)確性。比如在對鐵觀音進(jìn)行翻譯的過程中,需要對其中的歷史典故進(jìn)行講解,這樣才能夠促使國外民眾正確理解鐵觀音的由來,如果不進(jìn)行典故的講解,那么就極有可能導(dǎo)致民眾將鐵觀音理解成為使用鐵制作而成的觀音。事實上,鐵觀音是最早的烏龍茶,名稱中的觀音二字是為了紀(jì)念觀音菩薩,而“鐵”也不是一個形容觀音的形容詞,而是一個形容茶葉的詞匯。具體來說,“鐵”字一方面是形容茶本身的顏色,另一方面是表示這樣的茶相較于其他的茶葉有更強(qiáng)的厚重感。因此,在翻譯過程中不能夠僅僅按照名稱來進(jìn)行翻譯,必須要充分結(jié)合其中的典故,從而促使民眾能夠了解這一茶葉的內(nèi)涵。

3.3 茶文化中術(shù)語翻譯存在的問題

在茶文化中,由于不同的術(shù)語的命名沒有標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致茶文化術(shù)語的翻譯存在不少問題。在我國的茶文化中,對于茶術(shù)語的命名大部分是以術(shù)語本身的特點(diǎn)來進(jìn)行命名。在前文內(nèi)容中提到的功夫茶就是一種對一類茶的概括,但是在更為具體方面的命名中沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。這樣就導(dǎo)致對這樣的術(shù)語進(jìn)行翻譯時,沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù)。比如碧螺春,這一類的茶葉在進(jìn)行命名的過程中,有較為詳細(xì)的特點(diǎn)陳述:通過“碧”字將茶葉的顏色展示出來,通過“螺”字將茶葉本身的形狀展示出來,通過“春”字將茶葉被采摘時的時間展示出來。碧螺春正是通過這樣的特點(diǎn)進(jìn)行了命名,但是正是因為這樣的命名導(dǎo)致翻譯工作中存在極大的困難。從目前來看,在實際翻譯中,由于這樣的命名特點(diǎn)促使在翻譯中產(chǎn)生了不同的表述,也正是由于沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),使得國外民眾無無法理解不同茶葉的形象,最終對我國茶文化的傳播產(chǎn)生了限制。

4 茶文化專有詞匯翻譯策略

4.1 提升翻譯人員對茶葉文化認(rèn)知

在對茶文化中的專有詞匯進(jìn)行翻譯之前,相關(guān)人員需要對茶文化深層次的內(nèi)涵有深化認(rèn)識。同時,在翻譯茶葉中的詞匯時往往會涉及到關(guān)于茶葉的歷史文化,所以相關(guān)翻譯人員也需要對茶葉的歷史文化有所了解。只有相關(guān)翻譯人員本身具有十分豐富的茶文化知識,才能夠有更高的翻譯水平。比如在紅茶的翻譯中,翻譯人員應(yīng)該將紅茶翻譯為black tea,而不是red tea,這是因為紅茶在十七世紀(jì)進(jìn)入到英國時,茶葉本身的顏色很深,和黑色接近,所以最終得到了black tea這樣的名稱。因此在對茶文化專有詞匯進(jìn)行翻譯時,需要做到以下幾點(diǎn):第一,翻譯人員需要提升自身對于本國茶文化的認(rèn)識,了解各種茶文化專有詞匯的來源和發(fā)展;第二,翻譯人員還要充分了解國外對于茶文化的認(rèn)識,以此來翻譯出國外民眾可以理解認(rèn)識的內(nèi)容。

4.2 以讀者立場為基礎(chǔ)對茶文化專有詞匯進(jìn)行翻譯

在對茶文化專有詞匯進(jìn)行翻譯的過程中,不能夠僅僅從翻譯者角度來進(jìn)行考慮,還需要從讀者的角度進(jìn)行考慮。茶文化中所有詞匯的翻譯要實現(xiàn)的最終目標(biāo)都是要獲得讀者的認(rèn)可和理解。所以在進(jìn)行翻譯的過程中,必須要充分考慮讀者所處的環(huán)境,從而將茶文化中的詞匯和讀者所處環(huán)境充分結(jié)合起來,以此來實現(xiàn)更為準(zhǔn)確的翻譯,幫助讀者了解其中的文化內(nèi)涵。不同國家之間存在有較大的差異性,所以在進(jìn)行翻譯時要盡量將茶文化中的詞匯和讀者所處的文化環(huán)境聯(lián)系起來,促使讀者還能夠更為有效地接受其他國家的文化。同時,在進(jìn)行翻譯的過程中,不能夠僅僅依靠名稱去進(jìn)行翻譯,還要進(jìn)行注釋和說明,以此來避免翻譯中出現(xiàn)含義表達(dá)不準(zhǔn)確、讀者難以理解等問題。

4.3 提升翻譯人員對專業(yè)詞匯翻譯的方法和技巧

不同國家有不同的文化和風(fēng)俗,這就需要翻譯人員不斷健全自身文化認(rèn)識,并且提升自身的翻譯技能,保障翻譯貼合度得到提升。同時,翻譯人員也需要改變自己的翻譯思維,建立起動態(tài)思維體系,促使自身在翻譯過程中不會過于教條化,糾結(jié)在詞匯本身的排列順序方面,而是充分順應(yīng)茶文化的需求來進(jìn)行改變,以此來保障翻譯的水平和質(zhì)量。在這里需要注意的是,在實際翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員進(jìn)行的變化必須要建立在其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髦希€要將合適的翻譯技巧使用到翻譯中,這樣才能夠提升翻譯的準(zhǔn)確性。對于翻譯技巧的提升,翻譯人員則是需要在具有深厚文化基礎(chǔ)的前提下,對翻譯方向進(jìn)行統(tǒng)籌,從而找到更為合適的翻譯技巧,進(jìn)而提升翻譯的準(zhǔn)確性。

猜你喜歡
功夫茶茶具茶道
巖骨花香通茶道
《香林德水》茶具設(shè)計
大眾文藝(2022年23期)2022-12-25 03:07:54
體驗茶道魅力
小主人報(2022年6期)2022-04-01 00:49:32
哲品π杯 便攜茶具
中國品牌(2021年7期)2021-08-09 21:21:51
論新時代中國茶道精神
茶道人生
“工夫茶”與“功夫茶”不是一回事
美輪美奐的茶具
收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:06
作品四
茶杯里的禪道
烟台市| 泸州市| 恭城| 孟连| 平舆县| 集贤县| 临沧市| 闽清县| 吉木乃县| 招远市| 曲松县| 宜兰市| 镇江市| 沂南县| 麦盖提县| 晋中市| 巴林左旗| 罗源县| 达拉特旗| 大同市| 杨浦区| 化德县| 治多县| 临潭县| 江口县| 京山县| 清苑县| 罗定市| 原平市| 道孚县| 淅川县| 平阳县| 紫阳县| 虹口区| 松潘县| 长海县| 株洲市| 泸定县| 邯郸市| 新源县| 云浮市|