付永 戴寧熙
摘? 要:《易經(jīng)·謙卦》語篇獨(dú)具特色,卦名、卦象、卦辭、爻辭是其基本組成部分。由于譯者所處時(shí)代不同、翻譯目的不同,他們所采用的翻譯策略、實(shí)際呈現(xiàn)出的譯文也各有特點(diǎn)。從影響《謙卦》語篇翻譯的內(nèi)、外因素出發(fā),對理雅各、貝恩斯、汪榕培、傅惠生等四個(gè)譯本進(jìn)行了比較分析和綜合考量。就語篇翻譯這一維度而言,貝恩斯的譯本是最佳譯作樣例。同時(shí),譯者行為批評理論作為國內(nèi)新生翻譯理論,能為譯界提供更加客觀可行的翻譯研究路徑。
關(guān)鍵詞:《易經(jīng)·謙卦》;語篇翻譯;譯者行為批評理論
一、譯者行為批評理論
譯者行為批評理論是中國本土原創(chuàng)的一種翻譯理論,為翻譯研究“開辟了一個(gè)新的領(lǐng)域”,為翻譯實(shí)踐提供了新的理論指導(dǎo)方向。翻譯批評研究曾深受文本批評視域和文化批評視域的影響,現(xiàn)在已正式進(jìn)入了行為批評視域[1](P57)。同時(shí),它也在一定程度上克服了前兩者的不足,具有適切的現(xiàn)實(shí)意義和社會(huì)價(jià)值。從哲學(xué)上講,譯者行為批評性研究(簡稱“譯者行為研究”)沖破了客觀主義設(shè)置的研究瓶頸,否定了形而上學(xué)的二元論,吸收了認(rèn)知科學(xué)和體驗(yàn)哲學(xué)的相關(guān)成果,強(qiáng)調(diào)主客觀的互動(dòng),把翻譯研究看作是一個(gè)漸變的連續(xù)統(tǒng)。
揚(yáng)州大學(xué)的周領(lǐng)順教授是譯者行為批評理論的建構(gòu)者,引領(lǐng)國內(nèi)翻譯批評研究進(jìn)行了一場范式革命,使之從規(guī)范性研究走向描寫解釋性研究,并超越了翻譯批評的忠實(shí)觀,形成了“描寫—解釋—(重構(gòu))—應(yīng)用”的完整研究鏈[2](P117)。譯者行為研究自2008年初現(xiàn)雛形以來,歷經(jīng)十余年的現(xiàn)實(shí)檢驗(yàn),吸引了國內(nèi)外大批的翻譯研究愛好者。與其他本土原創(chuàng)翻譯理論相比,譯者行為批評理論的研究成果頗豐,得到了學(xué)術(shù)界的廣泛認(rèn)可,起到了“領(lǐng)頭兵”的作用。
曾有學(xué)者對譯者行為批評理論的核心理念進(jìn)行了概括,并將其予以公式化表達(dá):譯者兩屬性(語言性和社會(huì)性)+視野兩分明(翻譯內(nèi)和翻譯外)+身份行為分內(nèi)外(內(nèi)部社會(huì)性和外部社會(huì)化)+一條主線貫始終(意志—行為—痕跡—規(guī)律+應(yīng)用)+描寫“連續(xù)統(tǒng)”(比如“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng),可最大限度地確??陀^和公正)[3](P123)。也就是說,譯者要把握住翻譯中的主觀因素和客觀因素,管好譯內(nèi)行為和譯外行為,協(xié)調(diào)好譯者的語言人身份和社會(huì)角色間的關(guān)系,注重理論和實(shí)踐的結(jié)合,在“求真”“務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)中把捏住合理度,以達(dá)到良好的翻譯傳播交際效果、促進(jìn)文化間的交流。由此可以看出,該理論也是一種評價(jià)性的工具。本文亦將譯者行為批評作為評價(jià)工具,具體分析《易經(jīng)·謙卦》的語篇翻譯特征,探究各個(gè)譯者翻譯風(fēng)格形成的原因。
二、《易經(jīng)·謙卦》翻譯及研究
二十世紀(jì)八十年代末,國內(nèi)學(xué)界開始關(guān)注《易經(jīng)》英譯的研究,時(shí)至今日,其研究成果僅過百篇(包括會(huì)議論文和碩士、博士學(xué)位論文)。雖然研究成果較少,但質(zhì)量整體頗高,有關(guān)《易經(jīng)》英譯的論文屢見于各類核心期刊中,其中,發(fā)表在《周易研究》期刊上的最多。這一領(lǐng)域的突出專家有李貽蔭、傅惠生、汪榕培、岳峰、吳鈞、任運(yùn)忠、李偉榮、王曉農(nóng)等,這些學(xué)者大多是從理論的角度(如美學(xué)、譯介學(xué)、傳播學(xué)、符號學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等)對《易經(jīng)》的各個(gè)譯本進(jìn)行了或宏觀或微觀的探討,唯有汪榕培和傅惠生是從實(shí)踐的角度對《易經(jīng)》進(jìn)行復(fù)譯,為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的輸出作出了貢獻(xiàn)。在選取語料時(shí),本文主要是立足于國外的兩個(gè)經(jīng)典譯本:理雅各譯本[4](下文簡稱“理本”)、貝恩斯譯本[5](下文簡稱“貝本”)及國內(nèi)的兩個(gè)英譯本:汪榕培、任秀樺譯本[6](下文簡稱“汪本”)、傅惠生譯本[7](下文簡稱“傅本”)。其中,理本于1882年初版,此后不斷重印(本文依據(jù)的是秦穎、秦穗校注本);衛(wèi)本于1950年初版,此后多次再版(本文依據(jù)的是第三版的重印本);汪本于1993年初版(本文依據(jù)的是2007年版)。
《謙卦》是六十四卦中唯一的純吉之卦,歷來受到人們的推崇和青睞。就目前的研究現(xiàn)狀來看,只有李貽蔭曾對《謙卦》的四種英譯本(理雅各本、貝恩斯本、汪榕培本、Da Liu本)進(jìn)行了對比分析[8](P42-43),而對此卦進(jìn)行整體語篇分析的尚未見到。有鑒于此,本文主要是以譯者行為批評理論為指導(dǎo),從語篇分析的角度,對《謙卦》的英譯進(jìn)行探討,以便從中發(fā)現(xiàn)《易經(jīng)》語篇翻譯的共同特征,從而有益于《易經(jīng)》復(fù)譯的后續(xù)研究。在探討的過程中,我們主要關(guān)注的是影響四個(gè)譯本生成的內(nèi)、外因素。其中,翻譯的內(nèi)部因素涉及語言文字的轉(zhuǎn)換和意義的再現(xiàn)等翻譯本身的因素,包括微觀上的風(fēng)格、語氣、情態(tài)、詞彩、詞性、標(biāo)點(diǎn)、句法結(jié)構(gòu)、語篇、詞匯及其聯(lián)想意義、韻律和意象等從內(nèi)容到形式的再現(xiàn),以及策略和方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯單位和意群的具體運(yùn)用等;翻譯的外部因素則是一些關(guān)于翻譯活動(dòng)但又超出翻譯本身的因素,比如宏觀上有關(guān)翻譯史、翻譯性質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯單位和意群的劃分、文本選擇、個(gè)人譯風(fēng)、接受人群和環(huán)境、翻譯效果、歷史和時(shí)代、審美以及個(gè)人和團(tuán)體目標(biāo)等因素[9](P77)。
三、《易經(jīng)·謙卦》四個(gè)譯本的比較
整體來看,學(xué)界對《易經(jīng)》詞匯層面的英漢互譯探討得最多,因?yàn)檫@是最常見的一個(gè)切入點(diǎn),而對其句法、語篇層面的研究則相對較少,因?yàn)檫@需要從宏觀層面對每一卦的卦名、卦象、卦爻辭、乃至解釋本卦的《彖傳》《象傳》進(jìn)行綜合性的比較分析。鑒于篇幅所限,本文只選取每個(gè)譯本中謙卦的卦名、卦象和卦爻辭,從語篇整體建構(gòu)的角度,來對比分析四個(gè)譯本的語篇特征。
原文:
《謙卦第十五》
謙:亨,君子有終。
初六,謙謙君子,用涉大川,吉。
……
理雅各譯本:
15.Qian (Modesty)
Qian indicates progress and success. The superior man, (being humble as it implies), will have a (good) issue (to his undertakings).
The first line, divided, shows us the superior man who adds humility to humility. (Even) the great stream may be crossed with this, and there will be good fortune.[4](P63)
……
貝恩斯譯本:
15.Chien / Modesty
above KUN THE RECEPTIVE, EARTH
below KEN KEEPING STILL, MOUNTAIN
THE JUDGMENT
Modesty creates success.
The superior man carries things through.
THE LINES
Six at the beginning means:
A superior man modest about his modesty
May cross the great water.
Good fortune.[5](P75)
……
汪榕培譯本:
The Qian Hexagram 15
The qian hexagram (the symbol of modesty) predicates success. The gentleman is modest all his life.
-- 1.A truly modest gentleman
Can overcome all difficulties;
He will have good fortune.[6](P31)
……
傅惠生譯本:
The Qian Hexagram, the Fifteenth
The Qian hexagram symbolizes modesty. The future is smooth. Superior men treat others in modesty from beginning to end.
Six at the bottom line, the extremely modest superior man can cross great rivers. There is good fortune.[7](P97)
……
以上是《謙卦》原文和四個(gè)英譯本的部分內(nèi)容。下面,我們將從卦名、卦象、卦辭、爻辭四個(gè)方面對此進(jìn)行分析,然后從整體上(即語篇統(tǒng)一體的角度)加以概括評價(jià)。
(一)卦名
《易經(jīng)》共有64卦,384爻,其中,謙卦在64卦中排名第15?!?5”這一數(shù)字在四個(gè)譯本中都保留下來,除傅本用的是英文序數(shù)詞“the Fifteenth”之外,其他三個(gè)譯本都直接使用了阿拉伯?dāng)?shù)字。對《謙卦》卦名的翻譯則頗有意味,國內(nèi)兩個(gè)譯本(汪本、傅本)皆采用了異化手段,均譯為“The Qian Hexagram”;而國外兩個(gè)譯本(理本、貝本)均采用深度翻譯策略,即“拼音+內(nèi)涵”這一模式,略有不同的是:理本的文內(nèi)釋義“(Modesty)”是用加括號的方式,貝本的文內(nèi)釋義“/Modesty”則是用加分隔號的方式,與威妥瑪式拼音并列備選(讀者如果不明白“Chien”所指,可直接跳到“Modesty”)。我們認(rèn)為,《易經(jīng)》譯文在面對普通大眾時(shí),兩位西方譯者的翻譯策略無疑更為合適,它既尊重了原作的語言形式,又方便了讀者的閱讀理解。
(二)卦象
《謙卦》由艮下坤上兩部分構(gòu)成,其中,艮代指“山”,坤代指“地”,山本高大,卻甘處地下,“謙虛”的美德不言而喻。理本、汪本、傅本均直接把卦象引入正文內(nèi),未作任何處理。唯有貝本對卦象作了文內(nèi)標(biāo)注,其中,“below(下卦)”和“above(上卦)”指示的是卦的方向,“KUN(坤)”和“KEN(艮)”則指出了本卦的構(gòu)成,“THE RECEPTIVE, ERATH”和“KEEPING STILL, MOUNTAIN”又進(jìn)一步闡明了“KUN”和“KEN”的內(nèi)涵和象征意義。就此而言,貝本能夠引導(dǎo)讀者釋解卦象本身,厘清問題的來龍去脈,從而使接受者獲得更多的啟發(fā)。我們認(rèn)為,貝恩斯這種為異域讀者著想的精神是值得充分肯定的。就卦象來說,貝本可以充當(dāng)很長時(shí)期內(nèi)的最佳樣例,此本不僅考慮到讀者的認(rèn)知需求,而且成功傳達(dá)出中國特有的文化意象。
(三)卦辭
所謂“卦辭”,指的是說明卦義的文辭。謙卦卦辭的意思是“亨通,君子能夠保持謙德至終”[10](P95)。理本省略了對“有終”的翻譯,略顯不足。汪本雖然采取文內(nèi)釋義“(the symbol of modesty)”的方法,以補(bǔ)充卦名處“The Qian Hexagram 15”闡釋的不足,但“gentleman”一詞不如其他三個(gè)譯本所使用的“superior man”,盡管譯界對文化特色名詞“君子”的英譯尚無定論。傅本“Superior men treat others in modesty from beginning to end”和貝本“The superior man carries things through”則明顯縮小了原文“君子有終”的范圍,也存在著一定缺陷。因此,卦辭的四個(gè)英譯本均有待改進(jìn)、完善,“語言內(nèi)”和“語言外”的因素需要進(jìn)一步探索,直至出現(xiàn)更為滿意的譯文。
(四)爻辭
如果說卦辭是一卦的主旨,那么爻辭則是對卦辭的論證闡述,兩者又同時(shí)與卦象相聯(lián)系,密不可分?!吨t卦》除了九三爻為陽爻之外,其余五爻均是陰爻,四個(gè)譯本對每一爻的處理也是各具特色。貝本和傅本采用易界通用的“六九標(biāo)注”法,“六”表示陰爻,“九”表示陽爻。理本則從陽爻、陰爻的外在形態(tài)來加以區(qū)分:陽爻“……line,undivided”,陰爻“……line,divided”。唯獨(dú)汪本采用了零翻譯策略,陽爻為“—”,陰爻為“--”。我們認(rèn)為,四個(gè)譯本對陽爻、陰爻的處理并無高下之分,讀者結(jié)合卦象即可明白。
值得注意的是,《易經(jīng)》廣泛運(yùn)用了復(fù)沓、押韻等手法,使爻辭節(jié)奏明快,瑯瑯上口。這在《謙卦》中體現(xiàn)得尤為突出。比如,該卦對復(fù)沓的使用就相當(dāng)精彩,它以三條“線”來貫穿爻辭全篇:第一條是詞匯串“謙”,爻辭中共出現(xiàn)6次;第二條是詞匯串“吉”,在爻辭中出現(xiàn)3次;第三條是詞匯串“利”,在爻辭中出現(xiàn)3次。對“吉”的英譯,四個(gè)譯本高度一致,都是“good fortune”;對“利”的英譯,理本選用“advantage/advantageous”,貝本選用“favorable”,傅本選用“beneficial/appropriate”,汪本則轉(zhuǎn)換成了句型“it is time to do sth”。盡管英語中不太贊同詞匯或句型的重復(fù),譯者們卻在讀者盡可能可以接受的范圍內(nèi)順應(yīng)了原文的復(fù)沓形式,保留了異域文化特色。不過,從爻辭的整體效果上來看,貝本與汪本更加接近詩質(zhì)般的語言,能吸引更多的受眾。特別是貝本,卦辭單獨(dú)用“THE JUDGMENT”標(biāo)出,爻辭單獨(dú)用“THE LINES”標(biāo)出,使得卦辭、爻辭的語篇特色鮮明,獨(dú)具一格,同時(shí),此本對卦象的標(biāo)記也十分獨(dú)特,這些因素都使貝本從四個(gè)譯本中脫穎而出,堪稱最佳譯作樣板。
以上對《謙卦》卦名、卦象、卦辭、爻辭的語篇分析,大多屬于“翻譯內(nèi)”范疇,“翻譯外”范疇則無法直接體現(xiàn),但可以從這些譯者所處時(shí)代背景、翻譯目的、社會(huì)需求、出版機(jī)構(gòu)要求、讀者審美等角度加以探析。眾所周知,理雅各翻譯中國經(jīng)典是帶著強(qiáng)烈的傳教目的的,試圖在《易經(jīng)》等古籍中尋求到與基督教相通的一些理據(jù),比如,理雅各往往將儒家經(jīng)典中的“帝”譯為“God”,實(shí)際上“God”和我國先民信仰的“天帝”是完全不同的概念;同時(shí),他在翻譯時(shí)還注重文字訓(xùn)詁和??笨甲C[11](P927),使得整個(gè)譯本顯得“拖沓、僵化和乏味”[12](P11)。貝恩斯則是在其師榮格的鼓勵(lì)下,把衛(wèi)禮賢的《易經(jīng)》德譯本轉(zhuǎn)譯為英文本,“第二次世界大戰(zhàn)”結(jié)束后,西方社會(huì)對傳統(tǒng)的工具理性和技術(shù)文明產(chǎn)生了質(zhì)疑,迫切需要吸收東方神秘文化,貝恩斯順應(yīng)了這一時(shí)代潮流,譯本“簡潔、自由和富有想象力,成功地抓住了原著的精神和意義”[12](P11)。國內(nèi)的兩個(gè)譯本均出現(xiàn)在改革開放之后,由中國人自己翻譯自己的作品,讓世界民眾閱讀“原滋原味”的中國古籍譯本。同時(shí),這兩個(gè)譯本的風(fēng)格也略有差別,汪本只譯“經(jīng)”不譯“傳”,譯文如同詩歌,簡潔精煉;傅本則采用深度翻譯法,全面展示了《易經(jīng)》的整體風(fēng)貌??梢哉f,這四個(gè)譯本各有千秋,都為中華優(yōu)秀文化的輸出與傳播貢獻(xiàn)了自己的力量。如果是結(jié)合“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”兩個(gè)維度進(jìn)行綜合考量的話,僅就《易經(jīng)·謙卦》語篇翻譯的總體效果而言,應(yīng)該說是貝本最為突出,尤其是在卦名和卦象的處理方面,其他譯者要么繞開要么忽視,而貝本則體現(xiàn)出高超的技巧,成功地傳達(dá)出中國特有的文化意象,也便于西方讀者的順利接受。
四、余論
本文立足于譯者行為批評理論,從微觀角度探討了影響《易經(jīng)·謙卦》語篇翻譯的“語言內(nèi)”和“語言外”因素。所謂“語言內(nèi)”,主要是指翻譯的內(nèi)部因素。從這一角度來看,在《謙卦》語篇翻譯中,譯者往往會(huì)對卦名、卦象有所忽視,貝恩斯在這一方面的處理最為成功,其他三個(gè)譯本均不及貝本翻譯得全面、周密;同時(shí),貝本不僅語言簡潔得體,又對原文有所考究,在語義透明度上也超過其他三個(gè)譯本。不過,在對“君子”等文化負(fù)載詞的內(nèi)涵傳達(dá)上,四個(gè)譯本均不夠完善,需要復(fù)譯。所謂“語言外”,主要是指翻譯的外部因素。從這一角度來看,這些譯者處于不同的時(shí)代背景和文化背景,翻譯宗旨、翻譯目的也不盡一致,由此體現(xiàn)出的翻譯策略、呈現(xiàn)出的翻譯效果也有所不同。理本或多或少地帶有基督教神學(xué)氣質(zhì),貝本則有意無意間透露出榮格心理分析學(xué)說的影響,汪本和傅本是國內(nèi)知名教授所復(fù)譯,雖然具有原語理解優(yōu)勢,但翻譯的實(shí)際效果也并非盡如人意。通過對《易經(jīng)·謙卦》語篇翻譯的整體分析,可以看出,貝本的翻譯質(zhì)量最高,它充分地考慮到西方讀者的接受度,對每卦的語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行了有效翻譯。同時(shí),我們還發(fā)現(xiàn),譯者行為批評理論從翻譯的內(nèi)外因素來評價(jià)譯本的質(zhì)量和譯者的行為,要比單一的文本批評或文化批評顯得更加客觀全面,它能夠綜合務(wù)實(shí)地探究譯文所產(chǎn)生的原因,因而對當(dāng)下的翻譯具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]馬冬梅,周領(lǐng)順.翻譯批評理論的本土構(gòu)建——周領(lǐng)順教授訪談錄[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2020,(1).
[2]馮全功.翻譯研究學(xué)派的特征與作用分析——以生態(tài)翻譯學(xué)為例[J].上海翻譯,2019,(3).
[3]周領(lǐng)順.譯者行為批評的理論問題[J].外國語文, 2019,(5).
[4][英]理雅各英譯.秦穎,秦穗校注.秦穎今譯.周易Book of Changes[M].長沙:湖南出版社,1996.
[5]Wihelm,R.The I Ching or Book of Changes.Translated from German into English by Cary F.Baynes(3rd)[M].New Jersey:Princeton University Press,1990.
[6]汪榕培,任秀樺.英譯易經(jīng)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[7]張善文今譯,傅惠生英譯.周易(漢英對照)[M].長沙: 湖南人民出版社,2008.
[8]李貽蔭.《易經(jīng)·謙卦》的英譯[J].淮陰師專學(xué)報(bào), 1995,(4).
[9]周領(lǐng)順.論葛浩文翻譯本質(zhì)之論——兼談譯學(xué)界“翻譯本質(zhì)”之爭及其啟示[J].當(dāng)代外語研究,2016,(5).
[10]黃壽祺,張善文譯注.周易譯注[M].上海:上海古籍出版社,2007.
[11]楊平.《易經(jīng)》在西方的翻譯與傳播[J].外語教學(xué)與研究,2015,(6).
[12]吳禮敬,韓子奇.英語世界認(rèn)識《易經(jīng)》的三個(gè)階段[J].翻譯界,2018,(2).
Analysis on Textual Translation of the Qian(Modesty) Hexagram from
the Perspective of Translator Behavior Criticism
Fu Yong1,Dai Ningxi2
(1.Business College of Guizhou University of Finance and Economics, Huishui 550600;
2.School of Foreign Languages, Guizhou University of Finance and Economics, Guiyang 550004, China)
Abstract:With basic elements of hexagram, hexagram name, hexagram judgment and linear judgment, the Qian(Modesty) Hexagram, the Fifteenth, is imbued with distinctive textual features. Owing to different translation purposes, different times when translators live, their translation strategies and works also have their own characteristics. Judging from the internal and external factors which contribute to the completion of the translation works, contrasting the overall qualities of four translation works, it is found that Cary F. Baynes version is the best exemplar in view of textual translation.
Key words:the Qian(Modesty) Hexagram;textual translation;Translator Behavior Criticism