国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

南京市語(yǔ)言景觀日語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及翻譯策略研究

2021-12-12 01:24:43洪潔
現(xiàn)代語(yǔ)文 2021年9期
關(guān)鍵詞:翻譯策略南京市

洪潔

摘? 要:語(yǔ)言景觀是城市景觀的重要組成部分,是了解一個(gè)城市語(yǔ)言生態(tài)的有效途徑,也是城市形象的直觀反映。在南京城市的多語(yǔ)標(biāo)牌中,除漢語(yǔ)和英語(yǔ)外,緊隨其后的就是日語(yǔ)。日語(yǔ)作為我國(guó)學(xué)習(xí)者人數(shù)僅次于英語(yǔ)的第二大外語(yǔ),其社會(huì)地位也僅次于英語(yǔ)。值得注意的是,南京市旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯在正確性和達(dá)意性上都存在較大問(wèn)題,在一定程度上影響到了南京的城市形象構(gòu)建。在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循三個(gè)策略:掌握牢固的漢日語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),確保翻譯的正確性;正確解讀原文功能,確保譯文與原文的功能對(duì)等;關(guān)注中日兩國(guó)的文化差異,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言景觀的交際目的。

關(guān)鍵詞:南京市;語(yǔ)言景觀;日語(yǔ)翻譯;翻譯策略

一、引言

在過(guò)去二十年間,“語(yǔ)言景觀(linguistic landscape)”成為社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的研究熱點(diǎn),并取得了長(zhǎng)足發(fā)展。Landry & Bourhis最先提出“語(yǔ)言景觀”的概念,作者認(rèn)為:“出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標(biāo)牌之上的語(yǔ)言共同構(gòu)成某個(gè)屬地、地區(qū)或城市群的語(yǔ)言景觀?!盵1](P25)Jaworski & Thurlow則將語(yǔ)言景觀定義為:“語(yǔ)言、視覺(jué)活動(dòng)、空間實(shí)踐與文化維度之間的相互作用,特別是以文本為媒介并利用符號(hào)資源所進(jìn)行的空間話(huà)語(yǔ)構(gòu)建?!盵2](P1)

目前,我國(guó)學(xué)者針對(duì)語(yǔ)言景觀也進(jìn)行了不少有益的探索,主要包括兩類(lèi):一類(lèi)是對(duì)國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言景觀研究成果的綜述性介紹及新研究路徑的探索,如尚國(guó)文、趙守輝闡述了語(yǔ)言景觀研究的理論背景、研究方法、理論視角等,分析了該領(lǐng)域的發(fā)展前景與面臨的主要挑戰(zhàn)[3]。李麗生對(duì)語(yǔ)言景觀的源起、定義及功能、研究中的常見(jiàn)主題進(jìn)行了綜合分析,并指出語(yǔ)言景觀研究在我國(guó)才剛剛引起關(guān)注,開(kāi)展實(shí)證研究對(duì)了解我國(guó)的語(yǔ)言景觀具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和價(jià)值[4]。段袁冰從語(yǔ)言景觀的功能理論框架、分析單元、分析維度三個(gè)方面,闡述了語(yǔ)言景觀是研究多語(yǔ)現(xiàn)象新路徑這一觀點(diǎn);作者指出,多語(yǔ)現(xiàn)象使共存的民族能夠互相吸收文化成果,從語(yǔ)言景觀的視角研究多語(yǔ)現(xiàn)象,可以豐富多語(yǔ)習(xí)得理論,增加多語(yǔ)應(yīng)用的新形式,促進(jìn)多語(yǔ)研究的新發(fā)展[5]。

另一類(lèi)是以街道標(biāo)牌、公共路牌、旅游景點(diǎn)標(biāo)牌、街名等為研究對(duì)象,重點(diǎn)考察其語(yǔ)言規(guī)范、文化及修辭特色、外語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤等。孫利基于溫州市語(yǔ)言景觀個(gè)案,闡述了語(yǔ)言景觀的概念及功能,分析了語(yǔ)言景觀翻譯的現(xiàn)狀,并針對(duì)溫州市語(yǔ)言景觀翻譯中的不規(guī)范、錯(cuò)譯、漏譯和誤譯等具體問(wèn)題,提出了語(yǔ)言景觀的交際翻譯策略[6]。田飛洋、張維佳介紹了流行于歐洲的全球化社會(huì)語(yǔ)言學(xué)及其核心概念,并運(yùn)用這些核心概念對(duì)北京學(xué)院路街道雙語(yǔ)路牌中存在的不規(guī)范現(xiàn)象進(jìn)行了解讀,作者指出,雙語(yǔ)路牌的問(wèn)題不是簡(jiǎn)單的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題,而是語(yǔ)言符號(hào)背后的超多元性的社會(huì)文化問(wèn)題,是具有不同層次和不同特征的標(biāo)準(zhǔn)性問(wèn)題[7]??偟膩?lái)看,在對(duì)街道標(biāo)牌、旅游景點(diǎn)標(biāo)牌等的研究中,大多是以漢語(yǔ)單語(yǔ)標(biāo)牌或中英雙語(yǔ)標(biāo)牌為研究對(duì)象,以中日雙語(yǔ)標(biāo)牌為對(duì)象的研究尚不多見(jiàn)。

語(yǔ)言景觀是城市景觀的重要組成部分,是了解一個(gè)城市語(yǔ)言生態(tài)的有效途徑,也是城市形象的直觀反映?!霸谌蚪?jīng)濟(jì)一體化的背景下,城市間的競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,城市形象構(gòu)建的合理性已然成為提升城市競(jìng)爭(zhēng)力的重要砝碼。南京,作為長(zhǎng)江中下游經(jīng)濟(jì)帶上飛速發(fā)展的特大型城市,豐富和完善其形象已然成為極其重要而又緊迫的話(huà)題?!盵8](P53)據(jù)統(tǒng)計(jì),2014年常駐南京的外籍人士已超過(guò)2萬(wàn)人,此外,每年還有大量外國(guó)人到南京旅游,南京城市的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境和對(duì)外形象構(gòu)建變得愈加重要。不過(guò),在南京城市的公共標(biāo)牌中,公示語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤屢見(jiàn)不鮮,其語(yǔ)言景觀翻譯與城市經(jīng)濟(jì)建設(shè)很不協(xié)調(diào),在一定程度上影響到了南京的城市形象構(gòu)建。

基于此,本文以南京市語(yǔ)言景觀為研究對(duì)象,重點(diǎn)集中在旅游景點(diǎn)的多語(yǔ)標(biāo)牌上,考察并梳理南京市語(yǔ)言景觀的日語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤類(lèi)型,探究翻譯錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,并從交際翻譯的視角出發(fā),提出具體的翻譯策略。

二、南京市語(yǔ)言景觀日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀

本文以南京市旅游景點(diǎn)的多語(yǔ)標(biāo)牌上的公示語(yǔ)為研究對(duì)象,考察旅游景點(diǎn)語(yǔ)言景觀的日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀。為此,筆者實(shí)地走訪(fǎng)了玄武湖、明城墻、夫子廟、中山陵、靈谷寺、侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館等地。通過(guò)走訪(fǎng)調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn),南京市旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯存在大量誤譯情況。下面,本文將從假名標(biāo)記、詞語(yǔ)、短語(yǔ)、句子、篇章五個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面,對(duì)此進(jìn)行具體分析。

(一)假名標(biāo)記

在旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯中,假名標(biāo)記層面最顯著的錯(cuò)誤是將現(xiàn)代假名拼寫(xiě)法的「る」誤寫(xiě)為歷史假名拼寫(xiě)法的「ゐ」。除此之外,還有將促音「っ」標(biāo)記為普通假名「つ」、將假名「こ」標(biāo)記為漢字「二」等情況。例如:

(1)a.生與死的主題形成了強(qiáng)烈的對(duì)比。

b.生と死の主題が二の上もなく鮮明な対比をなしてしゐ。

例(1)是侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館“墓地廣場(chǎng)”一處標(biāo)牌上的中文及其日語(yǔ)譯文。暫且不說(shuō)這句話(huà)的日語(yǔ)譯文是否正確,僅從假名標(biāo)記上看,就存在三處錯(cuò)誤:它將假名「こ」標(biāo)記成了漢字「二」、將假名「い」標(biāo)記成「し」、將假名「る」標(biāo)記成「ゐ」。

假名標(biāo)記問(wèn)題是最基本也最容易改正的問(wèn)題,該問(wèn)題產(chǎn)生的原因多為兩個(gè)假名外形相似或假名與漢字相似。一般來(lái)說(shuō),具備一定日語(yǔ)基礎(chǔ)的譯者都不該出現(xiàn)這種錯(cuò)誤。避免這類(lèi)錯(cuò)誤的方法也很簡(jiǎn)單,譯者翻譯、公示語(yǔ)標(biāo)牌制作完成后,再交與譯者或其他審校人員核對(duì),即可發(fā)現(xiàn)這種錯(cuò)誤,并及時(shí)改正。

(二)詞語(yǔ)

在旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯中,詞語(yǔ)層面的翻譯問(wèn)題最多。本文將詞語(yǔ)層面的翻譯錯(cuò)誤又細(xì)分為以下三類(lèi):

1.忽略漢日同形詞意義上的差異

中國(guó)和日本同屬漢字文化圈,兩國(guó)之間又有著悠久的文字交流歷史,使得漢語(yǔ)和日語(yǔ)中存在大量同形詞。在這些漢日同形詞中,只有少部分是漢日同形同義詞,而絕大部分都是同形異義詞或同形近義詞。這就要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)同形詞保持高度敏感,否則就會(huì)出現(xiàn)誤譯情況。例如:

(2)a.遇難者 300000

b.遭難者 300000

例(2)同樣是侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館中一處標(biāo)牌上的公示語(yǔ),其日語(yǔ)翻譯就忽略了漢日同形詞的意義差異。日語(yǔ)辭典《大辭泉》對(duì)「遭難(そうなん)」的解釋是:“災(zāi)難に出あうこと。特に、登山や航海などで命を失うような危険にあうこと。”(筆者譯:遇到災(zāi)難,特指因登山或航海等而失去生命。)可見(jiàn),此處的“遇難者”譯為「遭難者」是不恰當(dāng)?shù)模c歷史事實(shí)不符,翻譯成「被害者」更為貼切。

2.將漢語(yǔ)詞直譯為日語(yǔ)中不存在的詞語(yǔ)

漢語(yǔ)和日語(yǔ)都使用漢字,這在給兩國(guó)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)對(duì)方語(yǔ)言帶來(lái)便利的同時(shí),也造成了一定的干擾。日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在閱讀日語(yǔ)文章時(shí),對(duì)于文章中出現(xiàn)的漢字詞,即便不能準(zhǔn)確發(fā)音,也能大概了解其意義。但在進(jìn)行翻譯時(shí),遇到不會(huì)翻譯的漢語(yǔ)詞,則很容易直接將其轉(zhuǎn)換成同形的日語(yǔ)詞,殊不知該詞在日語(yǔ)中也許并不存在。例如:

(3)a.愛(ài)護(hù)國(guó)家文物,禁止觸摸,禁止拍照。

b.國(guó)家の文物を愛(ài)護(hù)し、觸摸禁止、寫(xiě)真禁止。

在上述公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)了「觸摸」一詞,事實(shí)上,日語(yǔ)中并沒(méi)有「觸摸」這個(gè)詞語(yǔ),它顯然是譯者的自我創(chuàng)造。此外,漢語(yǔ)的“愛(ài)護(hù)”一詞是否可直譯為「愛(ài)護(hù)」,也值得商榷。

3.漢語(yǔ)詞語(yǔ)的誤譯

除上述兩種情況外,旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯中還存在大量詞語(yǔ)誤譯的情況,這種情況產(chǎn)生的原因大多是因?yàn)闆](méi)有區(qū)別語(yǔ)境或詞語(yǔ)使用限制。例如:

(4)a.以夫子廟為中心

b.夫子廟をセンターとして

該句是夫子廟景區(qū)標(biāo)牌的第一句話(huà),漢語(yǔ)“中心”有“正中央、核心”之意,也指“以某一功能為主的非居住類(lèi)建筑物”,此處指“正中央、核心”。日語(yǔ)譯文的「センター」源自英語(yǔ)“center”,更偏向于指“以某一功能為主的非居住類(lèi)建筑物、中心地區(qū)”之意。可見(jiàn),漢語(yǔ)“中心”與日語(yǔ)「センター」并不完全對(duì)等,無(wú)法直接對(duì)譯,此處直譯為漢日同形詞「中心」更合適。

(三)短語(yǔ)

在短語(yǔ)層面,旅游景點(diǎn)語(yǔ)言景觀的翻譯問(wèn)題集中表現(xiàn)為日語(yǔ)譯文不自然、不地道,導(dǎo)致多數(shù)日本人無(wú)法正確理解。在南京總統(tǒng)府和玄武湖兩處景點(diǎn)的標(biāo)牌上,分別有如下漢語(yǔ)原文和日語(yǔ)譯文:

(5)a.醫(yī)療求助

b.醫(yī)療の助力を願(yuàn)うことができる

(6)a.宣傳資料

b.宣伝する資料を豊富に有する

(7)a.投訴受理

b.苦情の申し込みを受け付け

在例(5)~例(7)中,漢語(yǔ)公示語(yǔ)均簡(jiǎn)潔明了,但日語(yǔ)譯文卻冗長(zhǎng)多余,并且存在語(yǔ)法錯(cuò)誤。也就是說(shuō),日語(yǔ)譯文無(wú)法與漢語(yǔ)原文達(dá)到功能對(duì)等的效果。對(duì)此,日語(yǔ)譯文也可以采用短語(yǔ)的形式,通過(guò)對(duì)應(yīng)譯詞的并列,達(dá)到對(duì)等翻譯的效果,這三句漢語(yǔ)可分別譯為「醫(yī)療救助」、「宣伝資料」、「クレーム処理」。

(四)句子

在句子層面,常見(jiàn)的公示語(yǔ)日語(yǔ)誤譯問(wèn)題包括語(yǔ)態(tài)問(wèn)題、時(shí)態(tài)問(wèn)題、助詞使用錯(cuò)誤以及翻譯未考慮中日文化差異等。

1.語(yǔ)態(tài)問(wèn)題

語(yǔ)態(tài)是語(yǔ)法范疇之一,“主要指與動(dòng)作有關(guān)的施事或受事在句中的語(yǔ)法地位變化,以及說(shuō)話(huà)人表述事物時(shí)的視點(diǎn)變化等。態(tài)的表達(dá)形式包括主、賓格變換、動(dòng)詞詞尾的規(guī)則性變化等。日語(yǔ)的態(tài)這一語(yǔ)法范疇主要指主動(dòng)態(tài)、被動(dòng)態(tài)和使役態(tài),但廣義的態(tài)還包括可能態(tài)和自發(fā)態(tài)”[9](P90)。在旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤中,最為常見(jiàn)的是將被動(dòng)態(tài)翻譯為主動(dòng)態(tài)。例如:

(8)a.無(wú)梁殿改建為公墓祭堂。

b.無(wú)梁殿は共同墓地の祭堂と建て替えた。

在例(8)中,“無(wú)梁殿”是「建て替えた」(重建、翻蓋)的對(duì)象,而非動(dòng)作發(fā)出者。因此,句子如果以“無(wú)梁殿”為主語(yǔ),那么就應(yīng)該使用被動(dòng)態(tài),此時(shí)需要將「建て替えた」變換為「建て替えられた」。如果將“無(wú)梁殿”視為賓語(yǔ),那么其后面的助詞就不能是「は」,而應(yīng)該是「を」。此外,動(dòng)詞「建て替えた」前面的助詞更宜使用「に」,而非「と」。正確的譯文應(yīng)該是「無(wú)梁殿は共同墓地の祭堂に建て替えられた」或「無(wú)梁殿を共同墓地の祭堂に建て替えた」。

2.時(shí)態(tài)問(wèn)題

《日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)》指出,“時(shí)范疇分為過(guò)去時(shí)和非過(guò)去時(shí)”[9](P94)?!皶r(shí)是以某一時(shí)點(diǎn)(通常為說(shuō)話(huà)時(shí)點(diǎn))為基準(zhǔn)對(duì)某個(gè)行為或狀態(tài)屬于過(guò)去、現(xiàn)在還是將來(lái)的一種時(shí)間上的把握?!薄叭照Z(yǔ)的‘時(shí)主要體現(xiàn)在「する」和「した」這兩個(gè)形態(tài)的對(duì)立上?!盵9](P96)在旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯中,最常見(jiàn)的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤是未能正確區(qū)分過(guò)去時(shí)和非過(guò)去時(shí)。例如:

(9)a.國(guó)內(nèi)外新聞媒體對(duì)此專(zhuān)門(mén)進(jìn)行報(bào)道。

b.國(guó)內(nèi)外のニュースメディアがこれを報(bào)道する。

在例(9)中,新聞媒體對(duì)事件的報(bào)道是已經(jīng)發(fā)生的事實(shí),因此,日語(yǔ)譯文應(yīng)使用過(guò)去式,翻譯為「國(guó)內(nèi)外のニュースメディアがこれを報(bào)道した」。

3.助詞使用問(wèn)題

在日語(yǔ)中,助詞有不同的種類(lèi),可以表達(dá)不同的意義或發(fā)揮不同的語(yǔ)法功能。其中,格助詞接在名詞后面,表示該名詞與句子謂語(yǔ)之間的意義關(guān)系。一般認(rèn)為,日語(yǔ)中存在11個(gè)格助詞,并且有些格助詞可以表達(dá)多種意義,是日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)初期的一個(gè)難點(diǎn)。正是由于日語(yǔ)格助詞的復(fù)雜多樣性,在公示語(yǔ)的翻譯中,其錯(cuò)誤也屢見(jiàn)不鮮。例如:

(10)a.1998年4月至1999年12月,在170平方米掘面內(nèi)再次發(fā)掘出208具表層遇難者骸骨。

b.1998年4月から1999年12月までに、170㎡の掘面內(nèi)の地中から再び犠牲者の遺骨208體を発掘した。

例(10)中的譯文是對(duì)日語(yǔ)中易混淆的一組助詞「まで」和「までに」的誤用?!袱蓼恰故侵竸?dòng)作、狀態(tài)一直持續(xù)到其前面的名詞所表示的時(shí)間點(diǎn)之前,「までに」則是指在某一時(shí)間點(diǎn)之前事情已經(jīng)發(fā)生。因此,「まで」后面的動(dòng)詞多使用持續(xù)性動(dòng)詞,而「までに」之后的動(dòng)詞多為瞬間動(dòng)詞。例(10)指的是在一段時(shí)間內(nèi)持續(xù)發(fā)掘出遇難者骸骨,因此,1999年12月為動(dòng)作持續(xù)的終點(diǎn),這里應(yīng)使用「まで」,而非「までに」。此外,「…から…まで」總是成對(duì)出現(xiàn),分別表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間或空間上的起點(diǎn)和終點(diǎn)。

(11)a.現(xiàn)代人所熟悉的濟(jì)公,其原型就是寶志和尚。

b.現(xiàn)代人が馴染みになっている済公のモデルは寶志和尚である。

在日語(yǔ)中,「は」提示主題,表示已知的舊信息;「が」提示主語(yǔ),表示未知的新信息。在例(11)中,“寶志和尚”是舊信息,前文對(duì)其已有相關(guān)說(shuō)明;而“濟(jì)公的原型”是新信息,因此,其后應(yīng)使用助詞「が」。

(五)篇章

旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯在篇章層面的錯(cuò)誤,主要集中于語(yǔ)體問(wèn)題和書(shū)寫(xiě)格式問(wèn)題兩個(gè)方面。

1.語(yǔ)體問(wèn)題

《日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)》指出:“日語(yǔ)語(yǔ)體按照話(huà)語(yǔ)格調(diào)不同,即是否意識(shí)到交際者以及根據(jù)交際雙方關(guān)系不同而區(qū)別使用敬體和簡(jiǎn)體以及敬語(yǔ)?!盵9](P139)其中,敬體用「です·ます」表示,亦稱(chēng)「です·ます體」,是說(shuō)話(huà)者對(duì)聽(tīng)話(huà)者表示敬意的一種客氣說(shuō)法;簡(jiǎn)體用「だ·である」表示,亦稱(chēng)「だ·である體」,多對(duì)熟悉的、關(guān)系密切的人使用。在同一篇文章中,其語(yǔ)體是統(tǒng)一的,不可混用。不過(guò),在旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)中,日語(yǔ)翻譯的語(yǔ)體常常存在敬體和簡(jiǎn)體混用的情況。例如:

(12)「昔、ここに菱をたくさん産したことから、菱洲と名付けられました。」

「山水、城郭の美しい景色を眺めることができる?!?/p>

(13)「外形は、巨大な十字架のような形をしています?!?/p>

「正面の九つの階段は、人類(lèi)は永久の世界平和に向かって歩んでほしいという願(yuàn)いがこめられている?!?/p>

這兩組例句分別摘自玄武湖和侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館的標(biāo)牌,每個(gè)句子都存在著敬體和簡(jiǎn)體混用的問(wèn)題??梢?jiàn),在這兩個(gè)景區(qū)中,公示語(yǔ)的日語(yǔ)譯文在語(yǔ)體上并未做到完全統(tǒng)一。

2.書(shū)寫(xiě)格式問(wèn)題

《日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)》指出:“日語(yǔ)文章的書(shū)寫(xiě)格式比較嚴(yán)格,以稿紙為例,一般是空3格寫(xiě)標(biāo)題,正文起首空1格(換行時(shí)也需要空1格)。”[9](P180)不過(guò),在旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯中,往往存在著不遵守書(shū)寫(xiě)格式的問(wèn)題。例如:

(14)この金木犀の木は高さメートル、樹(shù)幹1周りメートル、樹(shù)冠メートルで、生長(zhǎng)りは盛んで、……

(15)江東門(mén)は、南京大虐殺の集団虐殺の遺跡であると同時(shí)に、一萬(wàn)余りの犠牲者の遺體の合葬墓地でもある?!?/p>

上述兩個(gè)例句分別是靈谷寺景區(qū)和侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館的標(biāo)牌上的公示語(yǔ)譯文。在這兩句話(huà)中,段首都空了2格,并未遵守日語(yǔ)文章段首空1格的書(shū)寫(xiě)格式,這應(yīng)該是受到了漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)格式的影響。

三、南京市語(yǔ)言景觀日語(yǔ)翻譯策略

上文從假名標(biāo)記、詞語(yǔ)、短語(yǔ)、句子、篇章五個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面著手,梳理了南京市旅游景點(diǎn)語(yǔ)言景觀日語(yǔ)翻譯所存在的問(wèn)題。實(shí)際上,這些問(wèn)題都是基本的翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題,只要掌握了牢固的日語(yǔ)知識(shí),基本上都是可以避免的。除了這些“正確與否”的問(wèn)題外,旅游景點(diǎn)語(yǔ)言景觀的日語(yǔ)翻譯還存在“達(dá)意與否”的問(wèn)題,這更是譯者難以準(zhǔn)確把握的。對(duì)此,本文基于美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家尤金·奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”理論,對(duì)南京市旅游景點(diǎn)語(yǔ)言景觀的日語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行探討。

功能對(duì)等理論認(rèn)為,翻譯是以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的,在翻譯過(guò)程中需要目的語(yǔ)受眾在看到譯文后接收到的信息與源語(yǔ)言受眾在看到原文后接收到的信息相一致,需要兩種語(yǔ)言之間達(dá)成功能上的對(duì)等。孫利指出,“語(yǔ)言景觀本身也帶有明確的交際意圖和目的,既反映了信息發(fā)出者的身份、態(tài)度、意圖與期望,也反映出信息接受者的身份特征”[6](P156)。旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的交際目的通常是對(duì)游客起到提示作用,包括介紹該景點(diǎn)的歷史文化、公共設(shè)施或呼吁游客愛(ài)護(hù)公共環(huán)境、遵守秩序等。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,不僅要傳達(dá)公示語(yǔ)原文的信息,還要充分考慮公示語(yǔ)制作者的意圖、讀者的文化背景等,盡量使譯文讀者對(duì)譯文的理解效果等同于原文讀者對(duì)原文的解讀效果。對(duì)此,本文提出了三條翻譯策略。

(一)掌握牢固的漢日語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),確保翻譯的正確性

在翻譯過(guò)程中,正確無(wú)誤地譯出原文內(nèi)容是首先要達(dá)到的基本要求。對(duì)此,要求譯者應(yīng)具備牢固的漢語(yǔ)和日語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)以及較高的職業(yè)素養(yǎng)。在正確理解原文意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)前后語(yǔ)境,進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。在上文所分析的南京市旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀中,絕大部分問(wèn)題都屬于未能進(jìn)行正確翻譯。由此可見(jiàn),當(dāng)前南京市旅游景點(diǎn)語(yǔ)言景觀的日語(yǔ)翻譯還存在較大的提升空間。

(二)正確解讀原文功能,確保譯文與原文的功能對(duì)等

語(yǔ)言景觀本身可以發(fā)揮兩種功能:信息功能(informative function)和象征功能(symbolic function)。所謂“信息功能”,指的是語(yǔ)言景觀可以提供相關(guān)信息,幫助人們了解某個(gè)語(yǔ)言群體的地理邊界和構(gòu)成以及該社區(qū)內(nèi)使用語(yǔ)言的特點(diǎn);所謂“象征功能”,指的是語(yǔ)言景觀能映射語(yǔ)言權(quán)勢(shì)與社會(huì)身份和地位[3](P215-216)。在語(yǔ)言景觀的兩種功能中,信息功能是語(yǔ)言景觀最基本的功能。位于旅游景點(diǎn)的語(yǔ)言景觀,其功能主要是為游客提供信息服務(wù),因此,在翻譯時(shí),除保證翻譯的正確性之外,還要注重功能對(duì)等,即確保日語(yǔ)譯文達(dá)到與漢語(yǔ)原文相同的信息傳達(dá)功能。比如,公示語(yǔ)“注意飛石,觀察通過(guò)”,其交際目的是在于提醒游客在經(jīng)過(guò)時(shí)注意不要被飛石擊中。由于日語(yǔ)中很少使用這種成對(duì)出現(xiàn)的四字詞語(yǔ),因此,譯文和原文很難實(shí)現(xiàn)形式和意義上的完全對(duì)應(yīng)。對(duì)此,我們可以按照日語(yǔ)的習(xí)慣,直接譯為「落石注意!」或「落下物注意!」,這完全達(dá)到了翻譯時(shí)的功能對(duì)等。除此之外,公示語(yǔ)“機(jī)房重地,游客止步”,同樣可以根據(jù)功能對(duì)等理論,譯為「機(jī)械室、関係者以外 立ち入り禁止?!?/p>

(三)關(guān)注中日兩國(guó)的文化差異,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言景觀的交際目的

中日兩國(guó)在社會(huì)、文化、習(xí)俗等方面存在較多相似之處,但是在地理、民族、思維方式、文化傳統(tǒng)等方面仍然存在較大差異,中日兩國(guó)的語(yǔ)言也承載著兩國(guó)各自不同的文化傳統(tǒng)和民族特色。因此,譯者應(yīng)充分考慮到這種文化差異,在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),也進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換,從而切實(shí)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言景觀的交際功能。文化差異最典型的例子是:“夫子廟是國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)”這樣的公示語(yǔ),在夫子廟標(biāo)牌上,該句被翻譯為「夫子廟は國(guó)家AAAAA級(jí)観光區(qū)である。」值得注意的是,不同國(guó)家對(duì)旅游景區(qū)質(zhì)量等級(jí)的劃分與評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)是不同的,在中國(guó),旅游景區(qū)質(zhì)量等級(jí)的劃分共分為五級(jí),從高到低依次為AAAAA、AAAA、AAA、AA、A級(jí)。然而,日本旅游景區(qū)質(zhì)量等級(jí)的劃分并非如此,直接譯為「夫子廟は國(guó)家AAAAA級(jí)観光區(qū)である」就忽略了中日兩國(guó)之間的文化差異,很難達(dá)成語(yǔ)言景觀的交際功能。對(duì)此,采用國(guó)際通用的星級(jí)評(píng)價(jià)指標(biāo),將其譯為「夫子廟は中國(guó)の五つ星観光區(qū)である」,顯然更為貼切。

四、結(jié)語(yǔ)

在南京市旅游景點(diǎn)語(yǔ)言景觀的多語(yǔ)標(biāo)牌中,除漢語(yǔ)外,出現(xiàn)最多的外語(yǔ)譯文當(dāng)屬英語(yǔ)。南京作為國(guó)際化程度較高的城市,漢語(yǔ)和英語(yǔ)共同出現(xiàn)的雙語(yǔ)標(biāo)牌數(shù)量最多,多語(yǔ)標(biāo)牌中除漢語(yǔ)和英語(yǔ)外,緊隨其后的就是日語(yǔ)。這說(shuō)明,隨著全球化的發(fā)展,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言已占據(jù)一席之地,而日語(yǔ)作為我國(guó)學(xué)習(xí)者人數(shù)僅次于英語(yǔ)的第二大外語(yǔ),其社會(huì)地位也僅次于英語(yǔ)。日本作為我們一衣帶水的鄰邦,自古以來(lái)就有語(yǔ)言文化交流,改革開(kāi)放之后在經(jīng)濟(jì)、文化等方面也保持著密切的關(guān)系,這也體現(xiàn)在旅游景點(diǎn)語(yǔ)言景觀的外語(yǔ)翻譯上。

值得注意的是,南京市旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯,無(wú)論是在正確性上,還是在達(dá)意性上,都存在較大問(wèn)題。與英語(yǔ)翻譯相比,日語(yǔ)翻譯的問(wèn)題更為突出。這說(shuō)明日語(yǔ)雖然已經(jīng)成為語(yǔ)言景觀中較為常見(jiàn)的外語(yǔ)語(yǔ)種,但是在翻譯的準(zhǔn)確性上依然面臨較大挑戰(zhàn),南京市旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯還存在較大的提升空間。面對(duì)這一問(wèn)題,本文基于功能對(duì)等理論,提出了旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯的三個(gè)策略:掌握牢固的漢日語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),確保翻譯的正確性;正確解讀原文功能,確保譯文與原文的功能對(duì)等;關(guān)注中日兩國(guó)的文化差異,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言景觀的交際目的。

參考文獻(xiàn):

[1]Landry R. & Bourhis R.Y.Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality:An Empirical Study[J].Journal of Language and Social Psychology,1997,(1).

[2]Jaworski,A. & Thurlow,C.Semiotic landscapes:language,image,space[M].London and New York:Continuum,2010.

[3]尚國(guó)文,趙守輝.語(yǔ)言景觀研究的視角、理論與方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014,(2).

[4]李麗生.國(guó)外語(yǔ)言景觀研究評(píng)述及其啟示[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(4).

[5]段袁冰.全球化背景下的語(yǔ)言景觀研究——多語(yǔ)研究的新路徑[J].湖南社會(huì)科學(xué),2016,(2).

[6]孫利.語(yǔ)言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(6).

[7]田飛洋,張維佳.全球化社會(huì)語(yǔ)言學(xué):語(yǔ)言景觀研究的新理論——以北京市學(xué)院路雙語(yǔ)公示語(yǔ)為例[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2014,(2).

[8]袁周敏.南京城市形象的話(huà)語(yǔ)建構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué), 2018,(1).

[9]翟東娜.日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2006.

[10][日]松村明.大辭泉[Z].東京:小學(xué)館,2002.

A Study on the Current Situation and Translation Strategies of Japanese Translation of Linguistic Landscape in Nanjing

Hong Jie

(School of Foreign Studies, Nanjing University of Posts and Telecommunications, Nanjing 210023, China)

Abstract:Linguistic landscape is an important part of urban landscape,an effective way to understand the language ecology of a city, and also an intuitive reflection of city image. In addition to Chinese and English,the multilingual signs in Nanjing city are followed by Japanese. As the second largest foreign language in China, the number of Japanese learners is second only to English, and its social status is also second only to English. However,there are many problems in the Japanese translation of public signs in Nanjing tourist attractions, which have seriously affected the construction of Nanjings city image. Under the theory of “functional equivalence”, the Japanese translation of public signs in tourist attractions should follow three strategies: Mastering the language knowledge of Chinese and Japanese to ensure the accuracy of translation; Correctly interpret the function of the original text to ensure the functional equivalence between the translated text and the original text; Pay attention to the cultural differences between China and Japan to achieve the communicative purpose of linguistic landscape.

Key words:Nanjing city;linguistic landscape;Japanese translation;translation strategies

猜你喜歡
翻譯策略南京市
南京市集中“檢視”三方評(píng)議
南京市江寧區(qū)老年大學(xué)校歌
南京市水土保持規(guī)劃(2016~2030)編制與思考
南京市鼓樓區(qū)黑臭河道的治理
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
南京市
江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:10:09
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
淮滨县| 襄垣县| 塔城市| 昭通市| 仁寿县| 米脂县| 电白县| 怀远县| 辉南县| 临西县| 永新县| 威远县| 翼城县| 淅川县| 凤翔县| 根河市| 潜山县| 新郑市| 黄梅县| 梅河口市| 嫩江县| 孝义市| 安龙县| 鹿邑县| 天台县| 清水河县| 噶尔县| 武宁县| 凯里市| 崇明县| 盐源县| 贺州市| 黄浦区| 洛南县| 晋城| 新野县| 年辖:市辖区| 牙克石市| 萍乡市| 北流市| 政和县|