扶湘
摘要:基于元認知理論的口譯能力研究有利于探尋口譯能力的本質(zhì)。本文提出了口譯元能力的概念并根據(jù)元認知的三個構(gòu)成要素提出了元認知能力的三個組成部分:元意識能力、元內(nèi)省能力和元調(diào)控能力,并在此基礎(chǔ)上探討了口譯元能力的培養(yǎng)策略。
關(guān)鍵詞:口譯;元認知理論;口譯元能力
1.引言
源于認知心理學的元認知理論在二語習得及外語教學等研究領(lǐng)域中占有重要地位。相關(guān)研究主要借用元認知理論探究英語閱讀或英語寫作過程的更高認知活動。然而,在探究源語輸入、雙語轉(zhuǎn)換、譯語輸出同時存在的口譯過程中,卻鮮有從元認知角度去開展譯者的口譯能力建設和培養(yǎng)的研究。本文首先介紹了國內(nèi)外關(guān)于元認知理論和口譯元認知相關(guān)的研究背景,然后,基于元認知理論提出了口譯元能力的概念及其構(gòu)成要素。最后提出了口譯元能力的培養(yǎng)策略。
2.元認知理論與口譯研究
元認知的概念是由美國認知心理學創(chuàng)始人Flavell于1978年提出的。他認為元認知就是“關(guān)于認知的認知”。元認知是一種更高層次自我反思的認知過程,可以用來監(jiān)控、管理信息加工過程。元認知主要包括三個構(gòu)成要素:元認知知識、元認知體驗和元認知監(jiān)控。Flavell還將元認知知識進一步分為三個方面的知識:主體知識、任務知識、策略知識。
元認知對口譯認知過程的影響不容小覷??谧g研究應該注重對口譯過程的描述,對譯者的大腦活動進行認知研究。不論職業(yè)譯者還是非職業(yè)譯者事實上都在使用元認知,對于該領(lǐng)域的研究應該聚焦于元認知是被如何使用的,而非是否被使用。元認知能力的發(fā)展可以在一定程度上促進同聲傳譯的質(zhì)量(梁潔,2021)。國內(nèi)外對于口譯過程中元認知的研究,都不同程度地指向了元認知對于口譯問題解決的重要作用以及對于口譯能力發(fā)展的推動作用,為從元認知角度探究口譯能力的本質(zhì)提供了理論和實證支持。
隨著跨學科的深入開展,口譯認知過程研究不再簡章地將口譯看作是根據(jù)固定規(guī)則進行符號操作的語言活動,而是探究譯者的心智和行為;不僅試圖描述和記錄口譯過程本身這一可視的心智行為,還試圖找出這種心智起初是如何形成、如何變化發(fā)展的。
3.口譯元能力概念
翻譯能力一直以來都是翻譯認知過程研究中的熱點話題之一。有學者提出翻譯元能力的概念(胡珍銘,2018),從元認知的視角出發(fā),重新審視翻譯能力的本質(zhì)內(nèi)涵,基于翻譯問題動態(tài)處理的元認知過程,提出翻譯元能力這個概念。口譯作為翻譯的一種形式,口譯元能力的研究也有其必要性。
本文從元認知能力與口譯能力的相關(guān)性提出了口譯元能力的概念,揭示了口譯能力的本質(zhì)??谧g元能力是口譯學習動態(tài)過程中,元認知調(diào)控下口譯能力的本質(zhì)體現(xiàn)??谧g元能力體現(xiàn)在與元認知三個方面知識所對應的三個元能力要素:元意識能力、元內(nèi)省能力、元調(diào)控能力。元意識能力是口譯人員對口譯相關(guān)主體、任務和策略知識的意識能力,體現(xiàn)在認知的廣度和深度上面。元內(nèi)省能力是口譯人員對認知體驗和情感體驗的內(nèi)省能力,體現(xiàn)在對內(nèi)在思維觀想的自覺度上面。元調(diào)控能力是口譯者對口譯過程的意識過程的自我監(jiān)視、控制和調(diào)節(jié)的能力。以上三個元能力要素通過有機地組合,構(gòu)成了口譯元能力。
4.口譯元能力培養(yǎng)策略
元認知水平的不同會造成基礎(chǔ)水平相同的兩類學生的學習能力產(chǎn)生差異。元認知水平越高,則學業(yè)成績越好。元認知策略利用認知過程知識,試圖通過計劃、監(jiān)控和評估來規(guī)范語言學習??谧g學習者可以采用適當?shù)脑J知策略可以促進口譯能力的提升。在教學中教師著力培養(yǎng)學生使用元認知策略使用意識。基于口譯元能力各要素可以采用以下針對性的培養(yǎng)策略。
口譯元意識能力的提升首先來源于口譯者對口譯項目的充分準備??谧g過程中,可以通過制定口譯目標和計劃,有針對性地提升口譯元意識,使之成為一種自覺的習慣(胡葉婷,2018)。
口譯元內(nèi)省能力的提升可以通過回顧式訓練和總結(jié)式訓練來提升,比如有聲思維法(Think-Aloud)就是一個提升元內(nèi)省能力的方法。該方法要求將認知活動過程以口頭報告的形式陳述出來(Bannert & Mengelkamp,2008),有利于分析復雜自我管理的認知過程。
口譯元調(diào)控能力可以通過群體訓練,多維訓練來提升。反思性學習以元認知為指導自覺地對學習過程進行批判性的審視以促進口譯能力提升(翟佳羽,2021)。教學上老師可以輔助學生監(jiān)控,同時學生也要加強自我監(jiān)控意識的培養(yǎng),逐漸內(nèi)化為譯員的元調(diào)控能力。
5.結(jié)語
口譯學習者不僅要擁有一定的元認知能力,還要有意識的去使用元認知策略。元認知理論可以用于口譯學習和訓練,還可以用于口譯教學實踐中去。后續(xù)可對口譯元能力和口譯學習者的學習動機、學習效果的關(guān)系方面展開研究??谧g元能力培養(yǎng)策略還可以在口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學中開展應用研究。
參考文獻:
[1]梁潔.從專家—新手范式看口譯員元認知能力的培養(yǎng)[J].現(xiàn)代交際,2021(17):62-64.
[2]Bannert M, Mengelkamp C . Assessment of metacognitive skills by means of instruction to think aloud and reflect when prompted. Does the verbalisation method affect learning?[J]. Metacognition & Learning,2008,3(1):39-58.
[3]胡珍銘,王湘玲. 翻譯能力本質(zhì)的元認知研究[J]. 外語教學理論與實踐,2018,163(03):64+93-99.
[4]胡葉婷. 基于元認知策略的口譯教學研究[J]. 江蘇教育學院學報:社會科學版,2018,034(003):15-18.
[5]翟佳羽. 反思性學習對學生譯員交替?zhèn)髯g能力影響的實證研究[J]. 2021(2020-1):111-114.