国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語經(jīng)濟新聞中的隱喻及其翻譯研究

2021-12-23 07:42范雄杰
寧波開放大學學報 2021年3期
關鍵詞:源語言目標語言隱喻

范雄杰

(江西農(nóng)業(yè)大學南昌商學院,江西 南昌 332020)

一、引言

隱喻研究已經(jīng)有幾千年的歷史,從亞里士多德時期以來一直都是熱門的語言學話題之一。在傳統(tǒng)的研究中,隱喻一直被認為僅僅是一種語言學現(xiàn)象和修辭手法。然而,自20世紀80年代萊科夫和約翰遜出版Metaphors We Live By一書以來,人們開始采用認知的方法研究隱喻。根據(jù)他們的理論,隱喻不僅是一種語言形式,也是人類行為和思想的一種表現(xiàn),他們認為隱喻的精髓在于通過理解和體驗另外一件事情來了解當前的事情。

經(jīng)濟新聞在我們的日常生活中廣泛存在,通過此類報道,我們能夠了解經(jīng)濟社會中發(fā)生的重大事件。隨著不同國家間文化交流加深和世界經(jīng)濟一體化進程加快,再加上人類對世界有著相似的心理體驗和認知方式,來自不同文化的人們會對同一事物使用相同或相似的概念隱喻。束定芳在《隱喻學研究》中指出,隱喻的主要功能有五個,分別是勸說功能、過濾功能、激勵功能、簡化功能和橋梁功能。因此,經(jīng)濟新聞報道者通常使用隱喻將復雜的概念簡單化,讓讀者更容易理解自己的觀點,而經(jīng)濟領域中不同語言使用同一概念隱喻的情況十分常見,這就構成了經(jīng)濟隱喻翻譯的基礎。

二、概念隱喻理論

根據(jù)萊科夫的理論,隱喻的本質是違反普遍的語言規(guī)則,是概念隱喻的反映,具體表現(xiàn)為人們利用熟悉的認知域來理解陌生的認知域,這個過程主要體現(xiàn)為源域向目標域的映射?!皶r間是金錢”是我們日常生活中常見的概念隱喻,從這個概念隱喻可以衍生出一系列隱喻表達,例如:“這值得我付出時間”“我浪費了很多時間”“這會節(jié)省我的時間”和“我在這個項目上花了很多時間”。但上述這種映射是不對稱的,每一個映射都是源域與目標域之間固定的對應,一旦這些對應被激活,映射就可以把源域投射到目標域中。

不同學者對概念隱喻的劃分也不同,根據(jù)萊科夫和約翰遜的認知功能理論,概念隱喻可以分為三個類型:結構隱喻、方向隱喻和本體隱喻。萊科夫和約翰遜指出,概念隱喻有兩個特征,分別是系統(tǒng)性和文化連貫性,他們認為每個概念隱喻都有一個經(jīng)驗基礎,概念隱喻是根植于我們的經(jīng)驗而不是隨機分配的。

三、隱喻分析

萊科夫和約翰遜在Metaphors We Live By一書中指出隱喻是知識的跨域映射,其核心是人們對世界的認知。布萊克在Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis一書中提出了話語分析理論,這一理論被眾多學者用來分析新聞報道,本文也將采用這一理論來分析語料中的隱喻。眾所周知,中西方有不同的文化背景和語言,但由于人類共同的一些體驗,中文和英文中依然存在一些相同的隱喻,這些隱喻的種類雖然一樣,但語言表達形式卻不同。本文將在英語語料中的隱喻分類基礎上分析如何將它們準確地翻譯成中文。

(一)人類隱喻

例1.In the past five years,the country has endured several episodes that have dented business confidence.

譯文:在過去的五年中,這個國家經(jīng)歷了一些事件,這些事件削弱了商業(yè)信心。

例2.The next year Lehman Brothers collapsed,and the city’s flagship industry,financial services,looked hugely vulnerable.

譯文:第二年,雷曼兄弟破產(chǎn)了,并且這個城市的旗艦產(chǎn)業(yè),金融服務看上去都十分脆弱。

例3.This time,history suggests that the electorate will punish an unpopular incumbent saddled with a depressed economy.

譯文:這一次,歷史表明選民將會懲罰把經(jīng)濟弄得蕭條的在職者。

在上述例子中,confidence、vulnerable和depressed都是與人類情緒相關的詞匯,屬于人類隱喻。在翻譯時,對于兩種語言中相同或相似的隱喻概念,我們可采用忠實于源語言的直譯法來有效保留隱喻的形象,例如例1中文譯文的“商業(yè)信心”和例2中文譯文的“十分脆弱”。但是例3中的“depressed”在形容人時表示“沮喪的”,如果在翻譯成中文時寫成“沮喪的經(jīng)濟”,這顯然不符合中文的表達習慣。因此,我們需要對源語言中的隱喻進行調整和完善,將其譯為“蕭條的經(jīng)濟”,使譯文符合讀者的認知習慣,達到目標語言和源語言認知的統(tǒng)一。

(二)運動隱喻

例4.America’s top four lenders unveiled$24.1bn in provisions for credit losses,a jump of$18.7bn compared with the first quarter of2019.

譯文:美國排名前四的貸方為信用損失提供了241億美元,相比于2019年第一季度提升了187億美元。

例5.Investors were buoyed by an unexpected drop in America’s unemployment rate in May to13.3%,from April’s14.7%.

譯文:由于美國的失業(yè)率出人意料地從四月的14.7%下降到五月的13.3%,投資者受到了鼓舞。

例6.The energy sector’s performance has been poor,the rebound in demand is uncertain and greener regulation may be in the offing.

譯文:能源行業(yè)的表現(xiàn)一直很糟糕,需求的回升還不確定,并且更加嚴格的環(huán)保條例即將到來。

在上述例子中,jump、drop和rebound都是與物體運動相關的詞匯,屬于運動隱喻。當源語言和目標語言在隱喻類型、語言表達以及隱喻認知等方面一致時,這兩種語言就擁有同樣的意象圖示,可以采用直譯的方法把這種等價關系原封不動地保留在翻譯中,因此中文譯文中的“上升”“下降”和“回升”可以形象地表達了上述三種經(jīng)濟活動的發(fā)展趨勢。

(三)戰(zhàn)爭隱喻

例7.This year,it is working with Riot to launch a smartphone version of League of Legends,the most popular desktop game in history.

譯文:今年,它和拳頭公司合作發(fā)布“英雄聯(lián)盟”這款史上最受歡迎電腦游戲的智能手機版本。

例8.In March Sir Richard said his travel,leisure and wellness businesses faced a massive battle to survive and save jobs.

譯文:在三月份,理查德先生說他的旅游,休閑和健康業(yè)務正面臨“一場生存和挽救工作的大規(guī)模戰(zhàn)斗”。

例9.“OPEC will defend its market share more firmly in the future,”predicts Mr Rats.

譯文:萊特先生預測“歐佩克將會在未來更加堅定地守衛(wèi)它的市場份額”。

在上述例子中,launch、battle和defend都是與戰(zhàn)爭相關的詞匯,屬于戰(zhàn)爭隱喻。在翻譯過程中,如果源語言的認知模式不能被目標語言的認知經(jīng)驗所理解和接受,我們通常保留源語言中已有的認知概念,然后通過改變目標語言的表達來匹配源語言隱喻的認知結構。例如例7中的“l(fā)aunch”原本是表示“發(fā)動戰(zhàn)爭”,但在中文譯文中寫成“發(fā)布”,這不僅符合源語言中商場如戰(zhàn)場的語氣,也更加貼近中文的表達。例9和例10中文譯文的“戰(zhàn)斗”和“防衛(wèi)”則體現(xiàn)了源語言和目標語言在認知領域的對等。

(四)健康隱喻

例10.Though the world economy has begun to recover,do not rule out a relapse.

譯文:盡管世界經(jīng)濟已經(jīng)開始恢復,但不能排除它會重新惡化。

例11.Optimists predict a sharp recovery,pointing to robust banks and housing markets.

譯文:樂觀人士預測健康的銀行業(yè)和房地產(chǎn)市場會有一個急劇的恢復。

例12.It motivates the concept of rights,which are usually considered immune both to utilitarian calculus and even to some individual choices.

譯文:它激勵了權利的觀念,這個觀念通常被認為不受實用主義計算甚至個人選擇的影響。

在上述例子中,recover、relapse、robust和immune都是與個人健康相關的詞匯,屬于健康隱喻。經(jīng)濟的發(fā)展和個人健康一樣,有時會出現(xiàn)問題,如果處理得當,情況就能恢復,反之則會惡化。在源語言與目標語言轉換過程中,我們可以用目標語言中已經(jīng)被廣為接受的認知概念來取代源語言的認知概念,例如例12中immune的意思是“免疫”,在翻譯過程中我們可以譯成“不受影響”,便于讀者理解其含義。

(五)自然隱喻

例13.Despite these tribulations,Mr Bayliss is confident Virgin can weather the storm.

譯文:盡管經(jīng)歷了這些苦難,貝里斯先生對維珍公司渡過難關充滿信心。

例14.Although America’s unemployment rate shocked almost everyone by falling in May,20m workers remain out of a job because of the coronavirus pandemic.

譯文:盡管幾乎所有人都驚嘆于美國失業(yè)率在五月的下降,但由于新冠疫情,仍然有兩千萬美國人失業(yè)。

例15.A new wave of startups has deliberately smaller ambitions,hoping to build cars that drive around small,limited areas such as airports or retirement villages.

譯文:新一代的創(chuàng)業(yè)者擁有謹慎的,更小的志向,他們希望制造能在狹小的,有限的區(qū)域,例如飛機場或者退休村中駕駛的汽車。

在上述例子中,weather、storm、shocked和wave都是與自然現(xiàn)象相關的詞匯,屬于自然隱喻。例13中的weather the storm字面含義是“經(jīng)受風暴”,如果在翻譯中只翻譯該詞的字面含義,不考慮其在源語言中的認知含義,就無法在目標語言中獲得相同的認知經(jīng)驗。因此,我們在翻譯時就需要調整目標語言的認知域,將其譯為“渡過難關”,讓它符合目標語言讀者的認知習慣。此外,例15中的wave原本表示“浪潮”,而中文中也有相似的認知經(jīng)驗,例如“長江后浪推前浪”,因此可以將其翻譯成“新一代人”。

四、結語

隱喻和語言、文化、思維有著密切的聯(lián)系,隱喻不僅可以影響人們的情緒,也能夠形成、維持和轉移觀點。通過分析經(jīng)濟新聞中的隱喻,人們可以更好地理解經(jīng)濟新聞的話語特征。隱喻也是一種認知工具,它使得人們可以根據(jù)自身的經(jīng)驗來研究經(jīng)濟新聞,并將非經(jīng)濟詞匯映射到經(jīng)濟領域,擴大非經(jīng)濟詞匯的使用范圍,提高它們的使用頻率。經(jīng)濟隱喻翻譯是一個復雜的認知過程,涉及兩種不同認知模式的轉換。在翻譯過程中,譯者應該最大限度地保留源語言中的隱喻,并讓譯文盡可能通順地被讀者接受。

猜你喜歡
源語言目標語言隱喻
成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
中國大學生對越南語虛詞的誤用
林巍《知識與智慧》英譯分析
淺析日語口譯譯員素質
教材插圖在英語課堂閱讀教學中的運用及實例探討
以口譯實例談雙語知識的必要性
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
從目的論角度看《紅高粱》中文化負載詞的翻譯
德里達論隱喻與摹擬