王桂平
(太原旅游職業(yè)學(xué)院,山西 太原030032)
近年來旅游業(yè)的迅速發(fā)展,使得到我國旅游的海外游客逐漸增多,這也凸顯出旅游英語翻譯在旅游業(yè)發(fā)展中的重要性。就文化發(fā)展而言,旅游英語翻譯有利于向海外游客傳播我國各地區(qū)的本土文化,使海外游客更多地了解我國歷史文化發(fā)展。旅游業(yè)英語翻譯的主要任務(wù)是向旅游者介紹當(dāng)?shù)氐穆糜涡畔?,以其趣味性帶?dòng)旅游者的旅游熱情,同時(shí)也要滿足國外旅游者的旅游需求。
文化傳播是指各種獨(dú)特的文化元素在時(shí)間和空間中的大力弘揚(yáng),它是不同文化與信息資源在時(shí)空中的互動(dòng)、整合、享用及流動(dòng),同時(shí)也是人類生活的符號(hào)性和社會(huì)性的演變過程。作為文化傳播的獨(dú)特方式,旅游英語翻譯是傳統(tǒng)文化傳播的重要載體與媒介。由于旅游行業(yè)獨(dú)特的傳播方式,決定了其傳播過程的獨(dú)特性,因此,文化底蘊(yùn)深厚的旅游英語翻譯可更好地激發(fā)人們的旅游欲望,使其產(chǎn)生旅游活動(dòng)。在旅游過程中,旅游經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展彼此影響,不僅有利于加快旅游經(jīng)濟(jì)建設(shè)速度,還進(jìn)一步推進(jìn)了傳統(tǒng)文化的宣傳和發(fā)展。
旅游英語翻譯是一種特殊的跨文化交流渠道,隨著旅游業(yè)的不斷發(fā)展,多數(shù)海外游客到中國旅游,其主要目的不僅是觀賞歷史古跡,在很大程度上也是為了了解異域的風(fēng)土人情。旅游英語翻譯首先要保證能讓游客通過準(zhǔn)確的旅游翻譯了解中國傳統(tǒng)文化,從而滿足游客對(duì)旅游的基本需求。同時(shí),要積極地向海外游客介紹自己國家的文化,并使他們對(duì)我國的文化有一個(gè)具體的了解,因此,旅游英語翻譯是非常必要的。旅游英語翻譯是不同文化背景下文化傳播者和旅游者之間溝通的橋梁。同時(shí),旅游英語的翻譯也能使海外游客真正地了解中國歷史文化的豐富內(nèi)涵。但在旅游英語的翻譯過程中,由于中國文化與國外文化存在著很大的差異,因此,旅游英語翻譯應(yīng)注重語言的準(zhǔn)確運(yùn)用,在滿足各國文化差異的前提下,讓外國游客從最大限度上了解中國文化。旅游業(yè)的譯者要運(yùn)用準(zhǔn)確的語言,把更深的文化內(nèi)涵傳達(dá)給海外游客,同時(shí)還要保證用詞得體。讓海外游客在領(lǐng)略風(fēng)土人情的同時(shí),真正地了解各風(fēng)土人情的文化內(nèi)涵,有利于促進(jìn)跨文化交流,由此可見旅游英語翻譯是文化傳播的重要渠道。
在漢語中,導(dǎo)游詞最大的特點(diǎn)就是大量地使用形容詞裝飾性詞匯,以達(dá)到吸引游客的目的。旅游英語翻譯與漢語導(dǎo)游詞的主要區(qū)別在于,漢語導(dǎo)游詞能“潤物細(xì)無聲”地運(yùn)用多種修辭手法進(jìn)行修飾,使中國游客能從導(dǎo)游詞中認(rèn)識(shí)到旅游景點(diǎn)的特點(diǎn),在旅游過程中產(chǎn)生如詩如畫的感覺。但旅游英語翻譯與漢語導(dǎo)游詞有很大的不同,由于各國文化的差異,使得旅游英語翻譯必須進(jìn)行詞法轉(zhuǎn)換,進(jìn)而通過旅游英語翻譯,讓游客了解中國的歷史文化內(nèi)涵,在欣賞美景的同時(shí),也能為游客提供更多的文化信息。在文化傳播過程中,旅游英語翻譯的主要目的是通過譯語來滿足海外游客的旅游需求。由此也可以看出,旅游英語翻譯可以形成一個(gè)較為系統(tǒng)的國家間文化傳播體系,從而促進(jìn)各民族之間的文化交流與融合。
旅游英語翻譯人員要掌握大量詞匯與語法知識(shí),保證在旅游翻譯中,面對(duì)不同文化間的沖突時(shí),可以無障礙地與海外游客進(jìn)行交流。也可以說旅游英語翻譯人員,必須有跨文化闡述的能力,在與海外游客溝通的同時(shí),將文化之間的差異充分表達(dá)出來。旅游翻譯人員在海外游客對(duì)景點(diǎn)感興趣的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)與海外游客的文化融合,增加海外游客對(duì)中國文化的感受力。同時(shí),也能夠提高旅游活動(dòng)內(nèi)在的文化品位,使海外游客在旅游參觀的同時(shí),對(duì)中國歷史文化產(chǎn)生濃厚的興趣,在一定程度上也促進(jìn)我國傳承歷史文化的目的。同時(shí),通過英語翻譯也能夠提高海外游客的審美情趣,使海外游客在中國旅游的過程中,滿足自身的旅游需求,達(dá)到賞心悅目的目的,在旅游英語翻譯過程中,翻譯人員要將文字表達(dá)準(zhǔn)確,且在表達(dá)風(fēng)格上要幽默有情趣。因此,通過旅游英語翻譯可以將景區(qū)所蘊(yùn)藏的深刻文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來,幫助海外游客了解人文景觀以及文化內(nèi)涵,使海外游客在旅游中提高自身文化素養(yǎng)。
國外游客大多喜歡通過異域體驗(yàn)滿足自身的需要,因此,要使旅游英語翻譯達(dá)到這一要求,就必須從翻譯的本質(zhì)入手。如A市,在發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè)的過程中,其主要目標(biāo)是推廣閩南文化,而我國大部分城市旅游景點(diǎn)都是本土文化和異域文化的交融。因此,旅游翻譯要突出其歷史文化積淀和民族文化特色;A市在民族風(fēng)情和美食方面也能表現(xiàn)出獨(dú)特的文化內(nèi)涵,旅游翻譯也要以此為重點(diǎn),運(yùn)用當(dāng)?shù)氐拿褡屣L(fēng)情,用感人的故事和傳說向海外游客講解,使海外游客了解到地名的來歷和景點(diǎn)本身的歷史意義。此過程中應(yīng)注意避免因詞匯和語法使用不當(dāng)而引起國外游客的誤解。例如A城市地區(qū)的元老巷,旅游翻譯人員應(yīng)在尊重地名翻譯原則的前提下,對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行解讀,以確保海外游客有一個(gè)深刻的理解。旅游文化傳播過程中經(jīng)常出現(xiàn)帶有中國文化內(nèi)涵的特殊名詞,這在一定程度上反映了中國歷史文化的悠久特色。旅游翻譯能夠促進(jìn)我國各旅游地區(qū)的本土文化發(fā)展,從而實(shí)現(xiàn)本土文化的傳播。
旅游英語翻譯質(zhì)量、翻譯水平以及傳播價(jià)值能否實(shí)現(xiàn),都由翻譯人員的英語翻譯能力來決定,需在扎實(shí)的語言功底基礎(chǔ)上,具有大量的中英文化知識(shí)儲(chǔ)備和相關(guān)能力,始終自覺努力學(xué)習(xí),不斷增強(qiáng)個(gè)人綜合素養(yǎng)。首先,旅游英語翻譯人員要具備嚴(yán)格謹(jǐn)慎的工作態(tài)度,對(duì)于工作任務(wù)有著較強(qiáng)的責(zé)任感,翻譯前自覺尋找參考資料,對(duì)翻譯文本進(jìn)行全面了解,并認(rèn)真校對(duì)和核實(shí)。其次,翻譯人員需不斷提高旅游英語翻譯的水準(zhǔn)。旅游業(yè)翻譯具有自身的特點(diǎn),在翻譯過程中需要明確旅游英語翻譯的專業(yè)內(nèi)容,掌握常用的翻譯策略和有效方法,以提高旅游英語翻譯的專業(yè)性。譯者必須深刻理解和認(rèn)識(shí)中西文化差異,旅游文本的文化翻譯及其文化傳播價(jià)值的實(shí)現(xiàn)與旅游文本的文化內(nèi)涵表達(dá)有著密切的聯(lián)系,為了提高翻譯水平,促進(jìn)文化傳播價(jià)值的實(shí)現(xiàn),旅游文本的譯者必須對(duì)旅游文本中文化內(nèi)涵進(jìn)行一定的理解和認(rèn)識(shí),通過敏銳的感知和把握,在旅游文本的譯文中有針對(duì)性地補(bǔ)充支撐原旅游文本的文化背景,對(duì)于旅游文本中由于不同文化因素容易產(chǎn)生誤解的概念,要加以必要的澄清,切忌望文生義式翻譯。
譯作不應(yīng)僅僅局限于原文的表達(dá)方式,還應(yīng)從文化翻譯與傳播的需要出發(fā),考慮讀者的接受能力。在翻譯過程中應(yīng)堅(jiān)持以中國文化為導(dǎo)向,以旅游譯本為中心的原則,旅游譯者在翻譯過程中可以采用加、減、借等方法。
補(bǔ)充法主要是在譯文中適當(dāng)增加一些背景知識(shí),使譯文接受者能更好地理解原文。如在翻譯過程中考慮到國際游客的文化差異,增加文化背景的闡釋,將旅游景點(diǎn)的特色文化翻譯為旅游文本,將其傳遞給外國游客,實(shí)現(xiàn)中國文化的傳播。譯文中的詞匯含有文化特征,為了使外國游客更好地了解中國歷史文化,有必要對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充解釋。如果把粽子僅僅翻譯成“a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo leaves or reed leaves”,盡管國外游客知道粽子是什么,但是他們并不知道粽子的來歷,也不知道在農(nóng)歷五月初五我國某些地方賽龍舟吃粽子的習(xí)俗,這些正好應(yīng)該是翻譯要介紹給國外游客的中國特色文化。在翻譯時(shí),除了對(duì)單詞“粽子”進(jìn)行補(bǔ)充翻譯外,還應(yīng)對(duì)詞源再加上“China’well-known story of Qu Yuan,the Dragon Boat Festival custom of eating dumpling spread so far”,國外游客只有了解屈原,才能真正了解中國端午節(jié)吃粽子的習(xí)俗,從而更好地了解具有中國特色的文化。
省略翻譯法主要是指將旅游文本中較累贅或不重要的信息,在翻譯過程中略去。一般采用的省略方法有兩種:一種是名人語錄、詩歌等,這在漢語旅游文本中很常見,但對(duì)國際游客來說,并不能幫助他們更好地理解旅游信息,翻譯后反而會(huì)使他們疑惑。
所以對(duì)于這類對(duì)旅游文本主要信息和功能沒有影響的文本內(nèi)容,可以省略不譯;另外,對(duì)于辭藻堆砌類表達(dá)和虛化模糊類表達(dá),在漢語旅游文本中,這類表達(dá)雖然也比較常用和常見,但實(shí)際意義不大。而在英語翻譯中,全文翻譯很容易給國際游客以拖沓冗長的感覺,導(dǎo)致其抓不住重點(diǎn),為了使譯文簡潔,還可以省略不譯。用來描述嶗山的風(fēng)景,中文宣傳為“嶗山,樹木蒼翠,花草繁茂,到處都是生機(jī)盎然,春紅秋綠,夏日陰陰蒙蒙,秋高氣爽,谷內(nèi)滿是金黃色,嚴(yán)冬滿是玉樹瓊花?!钡牵瑥奈鞣接慰偷慕嵌葋砜?,“林木蒼翠”和“玉樹瓊花”這兩個(gè)詞在描寫上缺乏真實(shí)性和客觀性,與他們的審美習(xí)慣有很大的不同,所以可以用省略的方法來翻譯,即“Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species,which add credit for its scenery”,這四個(gè)詞即將被虛化,只翻譯原文的主要內(nèi)容就可以了。
遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)2021年6期