趙佳娜
(浙江建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,浙江 杭州 311231)
20世紀(jì)60年代開始,國(guó)外的語(yǔ)言學(xué)家和心理學(xué)家著手研究情感因素對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)語(yǔ)言輸出的影響。國(guó)外心理學(xué)家所定義的情感因素是指“情緒、性情與喜好等一切和情緒有關(guān)的各種現(xiàn)象。他們普遍認(rèn)為,情感因素包括自尊、恐懼、尊重權(quán)威、地位和舒適的追求、抑制、冒險(xiǎn)、焦慮、同理心和動(dòng)機(jī)。Krashen(1985)[1]提出了情感過濾假設(shè)。該理論確定了與外語(yǔ)學(xué)習(xí)有關(guān)的情感因素:動(dòng)機(jī)、自信心和焦慮感,從而給教育者和學(xué)習(xí)者提供了嶄新的獲得有效記憶的思路。焦慮是最普遍的阻礙學(xué)習(xí)過程的情感因素。
口譯焦慮是一種在譯者接到口譯任務(wù)至整個(gè)完成過程的一種心理焦慮現(xiàn)象,分為譯前、譯中、譯后三個(gè)階段。 譯前焦慮的對(duì)象分為學(xué)生和專門譯者。學(xué)生在口譯前,由于缺乏對(duì)所聽語(yǔ)料背景的了解或者對(duì)自身口譯能力的懷疑,會(huì)不自覺的形成心理焦慮。 譯中焦慮是指口譯人員在翻譯的過程中,由于語(yǔ)料難度大小、自身身心健康狀況以及外界環(huán)境等差異的不同所產(chǎn)生的口譯焦慮。譯后焦慮是指譯者在完成口譯工作后,對(duì)于自己的口譯成果不太滿意所造成的焦慮。
筆者在撰文前期對(duì)所授課程班級(jí)學(xué)生進(jìn)行了一個(gè)問卷調(diào)研,統(tǒng)計(jì)表明大部分學(xué)生存在著以下問題:(1)缺乏口譯學(xué)習(xí)熱情,對(duì)課程學(xué)習(xí)目的性不明確。(2)在口譯課中學(xué)生自我評(píng)價(jià)為負(fù)相關(guān),不情愿甚至逃避課堂口譯活動(dòng)。(3)口譯實(shí)戰(zhàn)中,學(xué)生心理極其不耐煩,過多地避免與老師進(jìn)行目光對(duì)視。(4)課堂單獨(dú)口譯時(shí),語(yǔ)調(diào)變快,回避復(fù)雜結(jié)構(gòu)。(5)口譯課選擇靠窗座位就坐或后排就坐,課程全過程目光渙散,注意力不集中。(6)心理壓力巨大,自我評(píng)價(jià)極低,甚至逃課曠課。針對(duì)這類問題,教師不能聽之任之,筆者就此問題探究成因并提出一些應(yīng)對(duì)措施。
口譯焦慮的產(chǎn)生有多種因素。胡連春教授[2]指出,口譯員在實(shí)戰(zhàn)口譯中面臨的壓力主要來源于生物因素、個(gè)性因素、環(huán)境因素、文化因素及認(rèn)知因素。心理因素是口譯學(xué)習(xí)者面臨的主要障礙。口譯是一種超負(fù)荷、快速運(yùn)作、信息即時(shí)提取的精確度極高的技能活動(dòng),這就需要口譯員有良好的心理素質(zhì)、高度集中的注意力以及快捷敏銳的應(yīng)變能力。當(dāng)口譯員達(dá)不到這一要求時(shí),口譯焦慮就會(huì)產(chǎn)生。其次,認(rèn)知因素也是產(chǎn)生口譯焦慮的關(guān)鍵因素。因?yàn)檎J(rèn)知獲取信息的能力奠定了口譯員能否出色完成工作的自信心??谧g員認(rèn)知能力越強(qiáng),在口譯中就越有自信,反之則會(huì)導(dǎo)致口譯焦慮產(chǎn)生。最后,胡教授提到的一些個(gè)性因素,包括口譯員內(nèi)外向型性格、健康情況、人際交往等都會(huì)誘發(fā)口譯焦慮。
口譯教學(xué)是拓展學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)、提升翻譯水平的一門學(xué)科,也是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)科。因此,在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)該選擇一些當(dāng)前熱點(diǎn)話題作為課堂訓(xùn)練材料,這樣既能試圖緩解學(xué)生焦慮心理,又能拓展學(xué)生的知識(shí)。穆雷(1998)說過,口譯教學(xué)不但要有技術(shù),而且要有藝術(shù)。教師在口譯教學(xué)過程中應(yīng)牢牢把握教師、教材和學(xué)生這三要素,把培養(yǎng)教師職業(yè)相關(guān)的技能與提升學(xué)生的自信心和跨文化交際能力相結(jié)合,合理地選擇教學(xué)內(nèi)容,把握新時(shí)代背景下的口譯教學(xué)方向,來培養(yǎng)滿足當(dāng)前市場(chǎng)的多種需求。
在高??谧g課堂展開多項(xiàng)任務(wù)制教學(xué)、情景教學(xué),開展實(shí)戰(zhàn)式口譯模擬會(huì)議,同時(shí)逐步地讓學(xué)生適應(yīng)其口譯日常模式。優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容、合理組織教學(xué)活動(dòng),強(qiáng)化學(xué)生的內(nèi)在學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。教師可以利用一切有效性手段在課堂中激發(fā)學(xué)生的求知欲。教師在口譯教學(xué)實(shí)踐中要以寬容的態(tài)度對(duì)待學(xué)生的語(yǔ)法錯(cuò)誤,可以采取延時(shí)糾錯(cuò)或離線糾錯(cuò)的方式,合理地使用啟發(fā)式的語(yǔ)言,激發(fā)學(xué)生口譯興趣。
整合教材是優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容的重要方面。現(xiàn)存的一些口譯教材詞匯內(nèi)容集中停留在詞匯上,對(duì)口譯技巧涉及較少。市面上很多口譯教材普遍不夠新穎,不能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。教師應(yīng)該有指導(dǎo)性地甄別口譯教材,不斷地去取舍、修改和完善教材內(nèi)容。教師還口譯參考一些優(yōu)秀出版社的口譯書籍,并集思廣益地編寫出一套與時(shí)俱進(jìn)并符合當(dāng)?shù)貙?shí)際的口譯教材,比如優(yōu)秀的名人演講、演講比賽、美國(guó)之音、BBC和TED演講視頻,使口譯課的教學(xué)內(nèi)容更豐富,更有時(shí)代感,以便于學(xué)生在口譯操練的過程中引入新興詞匯。
創(chuàng)造情感交流環(huán)境,增強(qiáng)學(xué)生的口譯自信。教師在首次課程中就應(yīng)該讓學(xué)生明確課程大綱和任務(wù)安排,讓學(xué)生明確目標(biāo),避免因此產(chǎn)生恐慌情緒。師生之間開展平等對(duì)話,教師在口譯課堂中引導(dǎo)學(xué)生大膽發(fā)聲,鼓勵(lì)學(xué)生迎難而上,克服口譯過程中產(chǎn)生的緊張心理,對(duì)學(xué)生的口譯內(nèi)容進(jìn)行肯定和表?yè)P(yáng)。
改革期末考試的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),將其看作是一種評(píng)估手段,而不是衡量學(xué)習(xí)能力的標(biāo)準(zhǔn)。教師在口譯教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)按照現(xiàn)有的標(biāo)準(zhǔn),合理地制定教學(xué)大綱和考核評(píng)價(jià)體系,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。
作為一名教師,首先應(yīng)有廣博的口譯理論知識(shí)、口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)和靈活的教學(xué)手段,其次還應(yīng)尊重和關(guān)愛每一名學(xué)生,了解每一名學(xué)生的個(gè)性特點(diǎn),同時(shí)教師自身也需擁有相對(duì)穩(wěn)定的情緒以及對(duì)生活積極樂觀的態(tài)度。 作為現(xiàn)代教育體系下的一名教師,還應(yīng)該熟悉現(xiàn)代化教學(xué)手段。
根據(jù)搜索中國(guó)知網(wǎng)、萬(wàn)方數(shù)據(jù)等一些論文庫(kù)網(wǎng)站,我國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家和教育學(xué)家比較關(guān)注認(rèn)知因素對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響,卻鮮有探討情感因素(動(dòng)機(jī)、自信心和焦慮感等)對(duì)口譯產(chǎn)生的影響。尤其在實(shí)戰(zhàn)口譯中,情感因素往往被人們所忽視??谧g焦慮廣泛存在于學(xué)生的日常生活中,緩解口譯焦慮的重要性不言而喻,教師在口譯過程中運(yùn)用各種方法緩解焦慮,提高其職業(yè)水平,從而成為一個(gè)合格的譯員。