国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《西游記》節(jié)譯本的敘事建構(gòu)策略探討

2021-12-28 20:19安小利
呂梁教育學院學報 2021年3期
關鍵詞:基督教譯本章節(jié)

安小利

(呂梁學院離石師范分校,山西 呂梁 033000)

對于通過結(jié)構(gòu)主義的有關方式來進行文學作品研究的敘事性作品,其產(chǎn)生的時代背景是在法國以及俄國形式主義的影響下萌芽而出的。當該學科建立后,促使對于文學的研究從表象的文本外部逐漸向文本內(nèi)部結(jié)構(gòu)規(guī)律有序的進行轉(zhuǎn)換和改變。在敘事的視角下進行重復的翻譯是譯者利用建構(gòu)策略在社會現(xiàn)實中的一種有意識的行為。在此基礎上,本文以《西游記》的節(jié)譯本的有關敘事建構(gòu)策略,對譯本敘事與社會現(xiàn)實敘事之間的關系進行了生動探討和研究。

一、《西游記》的簡單概述

《西游記》是中國古代的四大文化瑰寶之一,也是我國古代第一部具有浪漫主義色彩的章回體長篇小說,有著世界級神魔鬼怪小說創(chuàng)世之作的美譽。該小說其主要的故事線圍繞玄奘、孫悟空、沙僧、豬八戒等四人前往西天取經(jīng)的途中,歷經(jīng)九九八十一難,一路跋山涉水、風餐露宿、降妖除魔最終取得真經(jīng),修得正果。該小說,主要以勞動人民為創(chuàng)作背景,在長期受到封建社會壓迫的境況下對于暴政、暴權(quán)的頑強斗爭,歌頌了他們的偉大精神。

二、翻譯事項中有關敘事的幾種建構(gòu)策略

據(jù)了解,有關貝克提出的翻譯敘事中的“建構(gòu)”的相關概念,最早起源于社會學的研究領域,是在一套機制的體系上進行個人意識形態(tài)以及運動目標的關系建立,并參與其中。在此基礎上,翻譯學者將翻譯策略中有關“建構(gòu)”定義為一種具有積極意識形態(tài)的文學策略。借助該策略,人們可以對現(xiàn)實的具體事項進行有針對性、有意識的建構(gòu)。下面主要就四種翻譯建構(gòu)策略進行詳細的闡述和分析,即:時空的構(gòu)建、文本素材的采用、具有標志性的建構(gòu)、人物事件的重復定位。上述四個有關建構(gòu)策略對于同一部譯本來說,可進行單獨或重復使用。其中,有關時空構(gòu)建策略是在翻譯的活動中,將制定的素材安置在特定的空間背景之下,使得讀者在該譯文的敘事方式和其他敘事方式間建立好一定的聯(lián)系。該策略是譯者在進行文本選材和譯本語言環(huán)境理解的重要參考點,在原有的基礎上實現(xiàn)了為新敘事賦值以及架構(gòu)敘事之間聯(lián)系的過程。對于文本的研究素材來說,其主要使用的則是翻譯中最為常見的策略。具體來說,就是將所選擇的文本素材進行一定的章節(jié)刪減或精簡,以達到強化或者更改敘事的某一方面,從而有效的實現(xiàn)翻譯者進行該文章翻譯的敘事目的。此外,運用標志性的翻譯建構(gòu)策略時,則是通過某一詞匯或短語對于敘事中的某一個人、地點、事件或其他關鍵性的因素進行有效的識別。在扭轉(zhuǎn)的敘事的解讀視角下,對策略的使用在實際的翻譯中為文本標題進行意義上的重構(gòu)。

三、《西游記》節(jié)譯本的敘事建構(gòu)策略分析

《西游記》作為經(jīng)典的神魔小說,包含有濃烈的宗教文化。李提摩太翻譯的節(jié)譯本中,將原文中有關東方文化的敘事體系忽略,從而建立起新的敘事結(jié)構(gòu)。該節(jié)譯本在運用時空建構(gòu)策略的過程中,主要表現(xiàn)在以下兩個方面:第一,利用序言、副文本來引導讀者,在自身思想體系上建立有關譯本敘事和現(xiàn)實社會敘事的有關聯(lián)系。第二,具體表現(xiàn)在文章內(nèi)部的時空架構(gòu)。

首先,對于序言的部分進行節(jié)選性翻譯的時候,譯者不斷強調(diào)的是唐玄奘在去西天取經(jīng)時拿取的是大乘佛教,不是小乘佛教的經(jīng)文。對于該類型的強調(diào),側(cè)面反映出了大乘、小乘以及西方道教文化之間的關系親疏。小說中所推崇的大乘佛法,是具有一定的神論斷, 借助神佛恩典進行世人的救贖,其主要主張在對自己進行救贖的同時救贖他人,在直達天堂和樂土的主張上與西方基督教存在共同之處。在譯者的認知基礎上,沒有將大乘佛法提及到,因此,在這里譯者通過對中國主流宗教敘事源基于社會背景結(jié)構(gòu)的故事中,從而造成東方文化的宏觀語境,為基督教敘事在中國的大力傳播鋪設了道路。其次,在整個譯文中,有關敘事的時空建構(gòu)也有所體現(xiàn),在中國主流的宗教敘事基礎上對基督教進行有證據(jù)的敘事,從而使得基督教文化敘事方法根植于社會結(jié)構(gòu)的故事中,從而營造出一種新的敘事方法和意義, 為讀者在閱讀的過程中提供一定的時空緩沖。在進行翻譯的時候,進行時空建構(gòu)策略的實施是在原有基礎上通過歸化、注解以及相關翻譯策略來完成的。

例1:盤古開天辟地,三皇治世,五帝定倫……

譯文: Three Emperors came forth to rule the earth and five sovereigns fixed thesocial rela tions.

在節(jié)選的這段譯文中,作者通過借助歸化譯法對所描述的情景進行具有西方敘事時空氛圍的營造,在例文中以夾注的方式來解釋上帝的創(chuàng)世論。這種類似的時間與空間的營造與替換為譯本的敘事構(gòu)建了新的時空框架。此外,當譯者在借助注解、大寫以及其他手法對人物名稱以及經(jīng)典情節(jié)進行強調(diào),從而營造出具有西方特征的敘事時空。

例2:南無彌勒笑和尚。

譯文: THIS IS NO OTHER THAY MILEH FO.THE MOST HONNURED IN THE PARADISE OF THEWEST.

譯文中,將佛教中有代表性的和尚注解成西方的救世主耶穌,從而激起讀者對于西方宗教中有關上帝的敘事聯(lián)想。這種將文中的任務或故事情節(jié)經(jīng)過譯者處理后的翻譯技巧,對于文章前景化的凸顯,具有一定的效果。顯而易見,當對文章內(nèi)部和外界進行時空構(gòu)建時,運用基督教的敘事方式會更直觀的將作者帶入到西方世界中,并在讀者閱讀認知體系中埋下潛移默化的影響和一定的空間基礎,進一步對讀者在現(xiàn)實社會活動以及宗教信仰的相關行為上起到指引作用。

四、進行節(jié)譯的素材的選擇性采用策略

本文的節(jié)譯素材在選擇的過程中,根據(jù)貝克的相關策略性概念,即在原文的基礎上進行素材的相關刪減操作,是與翻譯者多秉持的不同層次的敘事方式緊密相關。在進行節(jié)譯本的具體翻譯過程中,基督教和既有西方宗教氛圍的文學的敘事方式起到了一定的結(jié)構(gòu)塑造作用。對于節(jié)譯的素材的選擇性,本文主要就章節(jié)結(jié)構(gòu)、章節(jié)刪減以及文章人物形象塑造等多個方面進行系統(tǒng)的分析。

(1)從譯文內(nèi)部結(jié)構(gòu)出發(fā)

一般來說,《西游記》 節(jié)譯本并沒有將整個文章進行翻譯,只是選取其中的經(jīng)典章節(jié)或核心章節(jié)進行全文翻譯,其他章節(jié)只是簡單的進行復述或概括。首先,對于《西游記》整套小說來說,在進行材料挑選時,前七回以及第九十九、一百回都要進行詳盡的交代。將譯文的首尾進行翻譯,是為讀者交代了故事前后發(fā)生的背景和結(jié)局,從而增強節(jié)譯本的可讀性和整體性。例如,在《西游記》的第十一回為“游地府太宗還魂、進瓜果劉全需續(xù)配”該章節(jié),介紹了唐太宗的魂魄在地府游蕩的時候所見所聞所感,其中有關陰曹地府、十八層地獄以及奈何橋、孟婆湯的描繪具有濃厚的神話色彩。該章節(jié)的情節(jié)在描繪的視覺效果上與西方文學但丁的《神曲》中有關地獄的情節(jié)描寫存在許多相似之處。這兩部文學作品都是通過對地獄的黑暗、陰森、恐怖的描寫,來表達出一種懲戒作惡者下地獄的強烈感情。當譯者在對該章節(jié)立意時,明確指出將基督教比喻為友善的樂土,為作惡者下地獄的懲戒思想寄托在《西游記》小說中,進一步說明了該小說是部基督教朝圣之旅的文學范本。

(2)譯文的韻文功能發(fā)生改變

在《西游記》的原文中,大量采用駢文、絕句、詩律等相關文學韻文,能夠?qū)⑽恼滤鑼懙纳衲?、人物特征以及動作場面描寫的更加戲劇性和生動性。對于具有描述性的韻文來說,在進行翻譯的時候大多會忽略不譯,而保留下來的韻文也會經(jīng)過譯者的大篇幅修改。

例3:“天花亂墜,地涌金蓮”?!懊钛萑私?,經(jīng)微萬法全。慢搖麝尾噴珠玉,響振雷霆動九天。說一會道,講一會禪,三家配合本如然。開明一字皈誠理,指引無生了性玄”。

譯文: Mysterious are the three Religions. In essence and fruitage all cpmplete. Now preaching, now praying.All unite in one essential. Repentance and sincerity. As the path of life for all.

原文在對菩提祖師進行講道的場面進行了描述,并借助人物的話語向觀眾表達了“三教合”的道教思想。在節(jié)譯文中,對于該思想的描寫進行了選擇性的刪減,并將西方基督教有關術(shù)語、傳道和祈禱運用在文章中。通過對原韻文的部分性刪減以及表達思想的改變,譯者在原有的基督教敘事方式上進行了重新設置,在于將譯者敘事與基督教敘事之間建立相互依賴、影響的關系。最后,在對《西游記》進行節(jié)譯時,有關的人物形象也會在原著基礎上存在一定的變化和調(diào)整,出現(xiàn)該調(diào)整的原因也和中西方文學敘事方式差異性存在緊密的聯(lián)系。在小說中,唐僧的形象會給人一種懦弱、無能、弱不禁風的感覺,但是在西方的朝圣類文學作品中,無論是誰都會在整個路途中表現(xiàn)出勇敢、堅定、無畏的形象。因此,在西方文學敘事方式的作用下,將刻畫唐僧唯唯諾諾的場景會進行一定的弱化處理或刪除。這種修改、刪減、調(diào)整的建構(gòu)策略,成為了西方敘事結(jié)構(gòu)中一個有代表性的元素。

五、結(jié)語

由此可見,在對《西游記》節(jié)譯本的敘事建構(gòu)策略進行系統(tǒng)的研究時,發(fā)現(xiàn)翻譯活動從來不僅僅是將語言進行簡單、表象的處理和轉(zhuǎn)換,而是一種敘事性的結(jié)構(gòu)重組, 使得其重構(gòu)后的譯文在其敘事策略和社會現(xiàn)實活動影響上產(chǎn)生一定的交互作用?;诖?,本文主要就《西游記》節(jié)譯本在翻譯敘事學理論基礎上進行了解讀,從而總結(jié)出有限敘事建構(gòu)策略的相關理論知識,希望能夠更好的實現(xiàn)譯本敘事與社會現(xiàn)實之間的關系。

猜你喜歡
基督教譯本章節(jié)
基督教與葡萄文化——以《圣經(jīng)》為中心的考察
《鄧小平文選》日譯本的回顧與思考——著名翻譯家吉田富夫先生訪談錄
楊岳赴蘇北調(diào)研農(nóng)村基督教工作
高中數(shù)學章節(jié)易錯點提前干預的策略研究
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
利用“骨架突破法”,提高復習效率
試析多神教學者眼中的“叛教者”皇帝拜占庭皇帝朱利安研究系列論文之三
基督教傳播初期對日本社會發(fā)展的影響