国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中提高學(xué)生批判性思維教學(xué)方法研究

2021-12-29 14:00蒙博涵
科學(xué)咨詢 2021年36期
關(guān)鍵詞:批判性譯文考核

蒙博涵

(東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 黑龍江哈爾濱 150040)

批判性思維(critical thinking)是指“對(duì)于某種事物、現(xiàn)象和主張發(fā)現(xiàn)問(wèn)題所在,同時(shí)根據(jù)自身的思考,邏輯地作出主張的思考”。[1]在當(dāng)今這樣一個(gè)信息爆炸的時(shí)代,形形色色的信息魚(yú)龍混雜,如何對(duì)這些信息進(jìn)行甄別,做到大膽地懷疑,合理地推斷,不懈地求證,謹(jǐn)慎地?cái)嘌燥@得尤為重要。對(duì)于大學(xué)生而言,具備一定的批判性思維能力對(duì)于他們的身心成長(zhǎng)與學(xué)業(yè)發(fā)展也是大有裨益的。然而,傳統(tǒng)的教學(xué)方法不能從根本上培養(yǎng)甚至在某種程度上阻礙了這種能力的發(fā)展。隨著“成都宣言”的發(fā)布、“金課”概念的提出以及新冠疫情的暴發(fā)所帶來(lái)的線上教學(xué)的蓬勃發(fā)展,教學(xué)改革已經(jīng)是大勢(shì)所趨。因此高校教師應(yīng)該抓住這一契機(jī),從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、評(píng)價(jià)機(jī)制等方面做出根本性的改變才能適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要。筆者以翻譯課程為例,探討一下如何在該門課程上切實(shí)做到提高學(xué)生們的批判性思維能力,讓這門課程成為他們邁向創(chuàng)新型人才的一股助推之力。

一、高校翻譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀

如上文所言,目前很多高校的英語(yǔ)專業(yè)都加大了對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)以適應(yīng)我國(guó)對(duì)于翻譯人才日益迫切的需要,開(kāi)設(shè)了種類繁多的翻譯課程,以筆者任教的學(xué)校為例,除開(kāi)設(shè)翻譯理論與實(shí)踐與筆譯工作坊這兩門必修課以外,還開(kāi)設(shè)了英漢筆譯、漢英筆譯、林業(yè)英語(yǔ)翻譯、應(yīng)用翻譯等相關(guān)選修課。筆者通過(guò)與周邊院校同行的交流了解到在其他學(xué)校翻譯課程的開(kāi)設(shè)現(xiàn)狀也大致如此,從畢業(yè)論文選題上看,在筆者工作的高校,連續(xù)幾年選擇翻譯方向的學(xué)生數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)以及文化方向的學(xué)生數(shù)量。在研究生報(bào)考方面,報(bào)考翻譯方向的學(xué)生數(shù)量也遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他方向的學(xué)生數(shù)量,甚至出現(xiàn)了指導(dǎo)教師供不應(yīng)求的情況。這充分表明,學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到了翻譯技能的實(shí)用價(jià)值,同時(shí)對(duì)相關(guān)課程有著較高的期待。

從教學(xué)方法來(lái)看,大多數(shù)翻譯教師依舊遵循以教師為中心的課堂教學(xué)模式,其主要表現(xiàn)為先介紹一定的翻譯策略和技巧,舉出實(shí)例進(jìn)行說(shuō)明,設(shè)置相關(guān)的練習(xí)、讓學(xué)生進(jìn)行翻譯,教師做出點(diǎn)評(píng),最后提供“標(biāo)準(zhǔn)譯文”;從考核方式上看,很多教師依舊采用傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試,按照“參考譯文”評(píng)閱試卷。筆者認(rèn)為,傳統(tǒng)的教學(xué)方法自有其可取之處,但不足之處在于它限制了學(xué)生創(chuàng)造力的發(fā)揮,不利于對(duì)學(xué)生批判性思維能力的培養(yǎng),讓學(xué)生們認(rèn)為只有老師提供的譯文才是最好的,殊不知“沒(méi)有最好,只有更好”才是翻譯的規(guī)律。因此,如果能夠在汲取傳統(tǒng)教學(xué)方法優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行一些調(diào)整與改進(jìn),相信能夠更好地培養(yǎng)學(xué)生們的批判性思維。

二、翻譯教學(xué)中提高學(xué)生批判性思維的方法

“一個(gè)理想的批判性思維者應(yīng)該通常具有以下特征:慣于提問(wèn),知識(shí)全面,信賴?yán)碇?,心胸開(kāi)闊,思想靈活,公正評(píng)價(jià),不帶偏見(jiàn),慎做結(jié)論,樂(lè)于斟酌,善于應(yīng)對(duì)復(fù)雜問(wèn)題,勤于搜集資料和信息,專注于探究,不懈尋求問(wèn)題答案”[2],筆者將結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)際提出一些切實(shí)可行的方法。

(一)采用“發(fā)現(xiàn)問(wèn)題”教學(xué)方法,鼓勵(lì)學(xué)生大膽質(zhì)疑

在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師針對(duì)所講授的翻譯方法和技巧所提供的譯例往往都是比較理想的,譯文的質(zhì)量也比較高,通常都來(lái)自權(quán)威的教材。但這卻在很大程度上限制了學(xué)生對(duì)事物進(jìn)行質(zhì)疑的意識(shí)。因此,教師應(yīng)該在課堂上多使用一些“有瑕疵”的譯文,鼓勵(lì)學(xué)生們發(fā)現(xiàn)這些譯文中的不足,并對(duì)其進(jìn)行修改。在實(shí)施這一步驟的時(shí)候,譯文的瑕疵可以由“顯性錯(cuò)誤”逐步過(guò)渡到“隱性錯(cuò)誤”,難度逐步提升。在為學(xué)生講授公示語(yǔ)翻譯專題的時(shí)候,筆者鼓勵(lì)學(xué)生們?cè)谛@內(nèi)外找出有錯(cuò)誤的公示語(yǔ)翻譯,并進(jìn)行拍照,拿到課堂上與大家共同進(jìn)行分享。學(xué)生們對(duì)此熱情很高,班里32名學(xué)生,提供了近70張公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的照片,事實(shí)證明,很多公示語(yǔ)的翻譯存在明顯的語(yǔ)法與拼寫(xiě)以及中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤,學(xué)生們能夠立刻識(shí)別出來(lái),這不但讓學(xué)生們有了一種成就感,也讓他們意識(shí)到圍繞在周圍的很多信息都是值得懷疑的,要擁有“發(fā)現(xiàn)問(wèn)題”的眼光。再如,英語(yǔ)中的一些單詞在漢語(yǔ)中很難找得到完全對(duì)應(yīng)的譯文,因此很多譯文差強(qiáng)人意。如“individualism”一詞被譯為“個(gè)人主義”;“cynic”被譯為“憤世嫉俗者”;“teenager”被譯為“青少年”,如果鼓勵(lì)學(xué)生們多查一查詞典,他們就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多所謂約定俗成的譯文都存在不盡如人意的地方.以上幾個(gè)例子中存在的問(wèn)題較明顯的語(yǔ)法和拼寫(xiě)錯(cuò)誤要難一些,但只要教師有意識(shí)地去引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)這些錯(cuò)誤,對(duì)學(xué)生的批判性思維的培養(yǎng)也是大有裨益的。再如:筆者發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)以翻譯為主題的本科畢業(yè)論文都運(yùn)用功能對(duì)等理論或目的論,但問(wèn)題是學(xué)生對(duì)于這兩個(gè)經(jīng)典理論的運(yùn)用是不加以區(qū)分的,錯(cuò)誤地認(rèn)為任何文本的翻譯都可以運(yùn)用這兩種理論。因此教師在教學(xué)的過(guò)程中不但應(yīng)該向?qū)W生介紹這兩種理論的優(yōu)點(diǎn),更應(yīng)該把重點(diǎn)放在鼓勵(lì)學(xué)生們發(fā)現(xiàn)這兩種理論的不足之處在哪里,因?yàn)槿魏我粋€(gè)理論都有其短板,都不是萬(wàn)能的。只有教師有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,才能讓他們養(yǎng)成一種“大膽懷疑”的意識(shí)與習(xí)慣,才能更好地鍛煉學(xué)生們的批判性思維能力。

(二)從以教師為中心的課堂模式轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心的課堂模式

如何實(shí)現(xiàn)向以學(xué)生為中心的課堂模式轉(zhuǎn)變是近幾年來(lái)教改領(lǐng)域的一個(gè)熱點(diǎn)話題,那么如何在翻譯課堂上實(shí)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)變呢?對(duì)此,廈門大學(xué)的魏志成教授曾提出了翻譯教學(xué)的五個(gè)步驟,即現(xiàn)場(chǎng)翻譯、小組討論、演示報(bào)告、譯文修改和教師點(diǎn)評(píng)。[3]在實(shí)行這五個(gè)步驟的過(guò)程中,教師對(duì)于翻譯材料的選擇很重要。首先,所選取的材料不宜過(guò)長(zhǎng)、過(guò)難,根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),應(yīng)該讓學(xué)生在25分鐘內(nèi)完成,所選取的材料最好是非文學(xué)文本;小組內(nèi)部進(jìn)行討論的時(shí)候,應(yīng)該做到分工明確,如有專人負(fù)責(zé)術(shù)語(yǔ)的一致性,有專人負(fù)責(zé)把握整篇譯文的語(yǔ)言風(fēng)格等;在演示報(bào)告的環(huán)節(jié),可以讓其他小組的學(xué)生們對(duì)呈現(xiàn)的譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng),找出其中的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn),并提出修改的建議,這樣做可以保證盡可能多的學(xué)生參與到課堂活動(dòng)中來(lái);教師的點(diǎn)評(píng)不必面面俱到,應(yīng)針對(duì)典型的問(wèn)題進(jìn)行講解,總而言之,所有的環(huán)節(jié)要在一次翻譯課中全部完成。這樣的翻譯教學(xué)模式最大化地實(shí)現(xiàn)了以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,學(xué)生們通過(guò)小組討論,其他組的點(diǎn)評(píng)對(duì)于自己的譯文有客觀的認(rèn)識(shí),能夠做到公正的評(píng)價(jià)并對(duì)更好的譯文進(jìn)行不斷地探求。

(三)加大翻譯技術(shù)在課堂上的傳授力度,提高學(xué)生探求問(wèn)題的能力

“翻譯技術(shù)泛指譯者、審校、審核人員等在翻譯過(guò)程中使用的一系列工具。廣義的翻譯技術(shù)泛指服務(wù)對(duì)象不限于譯者、能夠提高翻譯質(zhì)量和效率的所有工具和技術(shù);狹義的翻譯技術(shù)指主要服務(wù)譯者的專門用途工具和技術(shù)[4]”。批判性思維不僅僅包括對(duì)于問(wèn)題的大膽質(zhì)疑,更包括在發(fā)現(xiàn)問(wèn)題后如何對(duì)于真相進(jìn)行探求的能力。以翻譯課堂為例,如何準(zhǔn)確地翻譯原文中的術(shù)語(yǔ)?如何判斷譯文是否地道?如何能夠快速了解原文中涉及的相關(guān)背景知識(shí)?這些都是譯者要面臨的主要問(wèn)題。現(xiàn)代翻譯技術(shù)的出現(xiàn)為解決這些問(wèn)題提供了便利的支持。但在傳統(tǒng)的翻譯課堂上,受到各種原因的限制,教師很少向?qū)W生們講授如何利用工具解決翻譯問(wèn)題的一些實(shí)用性技巧?!案咝S⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)在內(nèi)容和模式上多年不變,并沒(méi)有體現(xiàn)出時(shí)代進(jìn)步性,和現(xiàn)實(shí)翻譯需求不相匹配?!盵5]因此,今天的翻譯教師應(yīng)將如何利用翻譯工具來(lái)解決翻譯問(wèn)題的技能傳授給學(xué)生。如,如何利用網(wǎng)上的專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)來(lái)判斷術(shù)語(yǔ)是否準(zhǔn)確,如何利用互聯(lián)網(wǎng)搜索技術(shù)找到最地道的譯文,如何利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件等等。相信學(xué)生們擁有了這些技能后,能夠更好地對(duì)譯文進(jìn)行判斷和求證。筆者還是以所講授的公示語(yǔ)翻譯為例,在遇到“芳草萋萋,踏之何忍”“來(lái)也匆匆,去也沖沖”這種具有典型中國(guó)特色的公示語(yǔ)時(shí),對(duì)于這兩個(gè)公示語(yǔ)的翻譯學(xué)生們提出了很多個(gè)譯文,但如何翻譯才能最自然地讓外國(guó)游客接受呢?如果能夠找到原汁原味的英語(yǔ)表達(dá)是最為理想的,在教師的啟發(fā)下,學(xué)生運(yùn)用圖片搜索發(fā)現(xiàn)“please keep off the grass”與“flush after use”是國(guó)外最為常用的表達(dá),其他的表達(dá)雖然能夠?yàn)橥鈬?guó)人所理解,但讀起來(lái)總會(huì)感覺(jué)到一絲“異域的風(fēng)情”。再如,筆者在講授商務(wù)合同的翻譯時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生們積極利用網(wǎng)絡(luò)搜索平行文本,弄清譯語(yǔ)中合同語(yǔ)言的表達(dá)風(fēng)格以及一些約定俗成的對(duì)譯,正確恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這些翻譯技術(shù)能夠極大地提高學(xué)生們解決翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題的能力。

(四)加大考核方式的改革,由標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試向非標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試轉(zhuǎn)型

目前,絕大多數(shù)翻譯教學(xué)的考核還是以終結(jié)性評(píng)估為主,學(xué)生的期末考試成績(jī)占據(jù)最終成績(jī)的很大一部分,而且在試題的命制上題型較為單一,答案相對(duì)固定化,這樣的考核方式不利于學(xué)生創(chuàng)造性思維的培養(yǎng)?!胺菢?biāo)準(zhǔn)化考核方式是相對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)化考試而言的,是指不同于標(biāo)準(zhǔn)化考試的考核方式,注重平時(shí)過(guò)程性考查結(jié)果,在非標(biāo)準(zhǔn)化考核方式中試題種類多樣,試題沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案為開(kāi)放性回答方式,教師在評(píng)價(jià)時(shí)只考慮學(xué)生分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的方法是否正確。非標(biāo)準(zhǔn)化考核方式突出學(xué)生平時(shí)的過(guò)程性考核,在檢驗(yàn)學(xué)生某一階段學(xué)習(xí)掌握情況的同時(shí),又評(píng)價(jià)了學(xué)生的實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力。”[6]從以上對(duì)于非標(biāo)準(zhǔn)化的測(cè)試的定義可以看出,非標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試注重形成性評(píng)估,拒絕答案的單一性,這對(duì)學(xué)生批判性思維的培養(yǎng)是大有裨益的。筆者認(rèn)為,教師可以將學(xué)生的翻譯能力分成若干個(gè)“子能力”,如詞匯能力、語(yǔ)法能力、百科知識(shí)能力、翻譯知識(shí)能力、運(yùn)用翻譯工具的能力、雙語(yǔ)表達(dá)能力等,在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,在不同的階段側(cè)重對(duì)不同能力的訓(xùn)練與考察,甚至可以在翻譯課上考查學(xué)生的寫(xiě)作能力。期末考試成績(jī)不應(yīng)占據(jù)過(guò)高的比例,而且形式不應(yīng)受到空間與時(shí)間的限制,可以采用更加靈活多樣的方式,例如,可以讓學(xué)生們撰寫(xiě)翻譯反思報(bào)告,記錄自己在完成翻譯任務(wù)的過(guò)程中,遇到了哪些問(wèn)題,是如何解決這些問(wèn)題的。此外,教師也可以給出原文及其譯文,讓學(xué)生對(duì)譯文進(jìn)行有理有據(jù)地點(diǎn)評(píng)等,這樣的考核方式可以鍛煉學(xué)生們的獨(dú)立思考能力與創(chuàng)新能力,讓他們擺脫程式化思維的禁錮。

三、結(jié)束語(yǔ)

培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維是培養(yǎng)創(chuàng)新型人才的關(guān)鍵,在本文中,筆者結(jié)合自己的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)從教學(xué)模式,教學(xué)方法,教學(xué)內(nèi)容以及考核方式四個(gè)方面探討了如何在英語(yǔ)專業(yè)翻譯課堂上最大限度地培養(yǎng)學(xué)生們的批判性思維能力。廣而言之,如果英語(yǔ)專業(yè)的所有其他課程也能注重對(duì)于批判性思維的培養(yǎng)的話,筆者相信,畢業(yè)生一定會(huì)成為新時(shí)代創(chuàng)新型英語(yǔ)人才。

猜你喜歡
批判性譯文考核
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
內(nèi)部考核
思辨讀寫(xiě)促進(jìn)批判性思維的發(fā)展
不懈質(zhì)疑 在批判性閱讀中提升思維品質(zhì)——以《鴻門宴》閱讀教學(xué)為例
基于歷史判斷三個(gè)層次的批判性思維教學(xué)——以《新文化運(yùn)動(dòng)》一課為例
思辨讀寫(xiě)促進(jìn)批判性思維的發(fā)展
創(chuàng)新完善機(jī)制 做實(shí)做優(yōu)考核
發(fā)揮考核“指揮棒”“推進(jìn)器”作用
弟子規(guī)
弟子規(guī)