国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

互文性視角下企業(yè)外宣翻譯探析
——以閩東電機電器企業(yè)網(wǎng)頁翻譯為例

2021-12-31 19:57鄭觀文孫芝婷
關鍵詞:閩東互文性譯文

鄭觀文 孫芝婷

電機電器產(chǎn)業(yè)是閩東一大主導產(chǎn)業(yè),在“開發(fā)三都澳、建設新寧德”的新時代背景下,閩東電機電器產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,竭力開創(chuàng)出一條創(chuàng)新引領、質(zhì)量提升、跨越發(fā)展“三位一體”的優(yōu)化升級之路。[1]2015 年“一帶一路”倡議的提出為閩東電機電器產(chǎn)業(yè)的發(fā)展帶來了新的機遇和挑戰(zhàn)。一方面,企業(yè)需要通過優(yōu)化產(chǎn)品,提升服務質(zhì)量實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)升級;另一方面,為了提高企業(yè)的國際知名度和美譽度,企業(yè)需要加強外宣力度,打造品牌化、專業(yè)化、國際化的立體形象。

在全球經(jīng)濟一體化的推動下,企業(yè)經(jīng)營處于過度信息化的復雜環(huán)境中。網(wǎng)絡作為信息交流的平臺,是連接企業(yè)和客戶的重要紐帶。[2]建立專業(yè)的外文網(wǎng)站是企業(yè)與國際接軌的必要配置,它不僅能夠加速企業(yè)的信息傳遞,促使國際消費者和潛在合作伙伴了解企業(yè)動態(tài),而且能夠幫助企業(yè)建立良好的國際形象。本文的研究對象是成立時間超過二十年且年產(chǎn)值上億的六家閩東電機電器龍頭企業(yè):安波電機集團、福建亞南電機集團、福建萬達電機有限公司、福建大成電機集團有限公司、巨龍電機(寧德)有限公司、福建閩東電機股份有限公司,文中所有案例皆來自這六家企業(yè)的官方網(wǎng)站。本文嘗試運用互文性手法,將這六家網(wǎng)站中涉及中國傳統(tǒng)文化和修辭手法的互文性指涉信息篩選出來,并進行重譯,以期增強外宣翻譯的可接受性,為外宣翻譯提供新的思路。

一、電機電器研究現(xiàn)狀

近幾年來隨著電機電器產(chǎn)業(yè)的發(fā)展壯大,國內(nèi)學者對其展開了一定的研究,但主要集中在經(jīng)濟學和工程學。以閩東電機電器企業(yè)為例,截止到2021 年6 月6 日,以“閩東電機”為主題詞在中國知網(wǎng)搜索到的中文文獻共有234 篇,其中學術期刊和碩博論文110 篇,其余為報紙報道和特色期刊。從學科分布看,在110 篇學術期刊和碩博論文中,85.5%的論文是從經(jīng)濟學角度探討閩東電機企業(yè)的發(fā)展狀況,14.5%的論文為基礎教育方向研究。游天嘉(2012)運用波特的鉆石模型,從生產(chǎn)要素、需求條件、相關及輔助產(chǎn)業(yè)的狀況、企業(yè)戰(zhàn)略結(jié)構(gòu)及競爭對手的表現(xiàn)、機會、政府角色六個維度分析了閩東電機電器產(chǎn)業(yè)的競爭力,認為只有深入分析這些因素的相互關系,抓大放小,才能使產(chǎn)業(yè)得到長遠發(fā)展。[3]袁科峰和張曉霞(2018)從三螺旋視角出發(fā),探討了政府、高校和產(chǎn)業(yè)對閩東電機電器產(chǎn)業(yè)集群與眾創(chuàng)空間耦合互動發(fā)展的影響。[4]2012 年至今,有100 多篇碩士論文圍繞電機電器翻譯實踐報告展開,但是從翻譯學角度分析電機電器產(chǎn)業(yè)乃至機械產(chǎn)業(yè)的文獻則寥寥無幾,且主要以書評為主。黃杰輝(2020)以《機械工程專業(yè)英語》為基礎,分析了機械工程專業(yè)語篇的特點及翻譯策略。[5]李曉超(2021)從功能對等理論出發(fā),分析了《冶金科技英語口譯教程》中的翻譯技巧,總結(jié)出譯者不僅要具備冶金機械專業(yè)知識,還要了解目的語的語言習慣,文化背景和讀者的心理反應,確保目的語讀者能和原語讀者有相同的閱讀反應。[6]

二、互文性理論框架

互文性理論是后結(jié)構(gòu)主義的文本理論。傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義認為文本是獨立存在的,而互文性理論則認為文本間具有感應、接觸、滲透和轉(zhuǎn)移等功能。[7]正如法國符號學家Julia Kristeva(1986)提出的“任何文本都是對另一文本的吸收和改編”。[8]英國翻譯理論家Basil Hatim 和Ian Mason(1990)從語篇語言學的角度仔細分析了互文性在語篇中的功用。他們認為,互文性特征能夠幫助譯者更深刻地分析和理解原文,在翻譯過程中譯者要尋找互文標記,追根溯源,跨越互文性空間,定位出互文性標記所在的文本。[9]他們將互文性分為主動互文性和被動互文性,前者指語篇之間具有明顯的互文關系,后者指語篇內(nèi)部的基本銜接。[10]英國理論家Norman Fairclough(1992)在《話語與社會變遷》(Discourse and Social Change)中將互文性分為顯性互文性和成構(gòu)互文性。前者指的是某些特定的文本被明顯地指涉在其他文本當中,[11]后者指的是通過話語秩序元素的組合構(gòu)成一種新的話語類型。[12]法國文學理論家Gerard Genette(1997)提出了“跨文性”理論,即所有文本都以顯性或者隱性的方式與其他文本產(chǎn)生聯(lián)系,該理論屬互文性理論框架中的一個分支。[13]在理論應用方面,互文性理論最早用于文學批評中,后來隨著該理論的不斷豐富,越來越多的學者將其運用到翻譯學、教育學、修辭學等學科中。如Pecorari 和Shaw(2012)探討了在學術寫作中,教師對學生互文性應用的態(tài)度和反應。[14]Mares(2012)將戲擬——常見的互文性手法——作為一種文本現(xiàn)象加以分析。他認為,戲擬的特征在很大程度上是由與戲擬參照物的互文性關系決定的。[15]Adam Watt(2019)從互文性角度出發(fā)分析普魯斯特作品與中國譯文的翻譯與跨文化對話。[16]

國內(nèi)對于互文性理論的研究相對較晚,但是發(fā)展較快,成果頗豐。1982 年張隆溪發(fā)表了《結(jié)構(gòu)的消失——后結(jié)構(gòu)主義的消解式批評》,他指出沒有一個文本是真正獨創(chuàng)的,所有的文本必然都是互文的。[17]1994年,殷企平教授在《外國文學評論》發(fā)表了《談互文性》,他認為,每一位作者在寫作時都是對其他文本有意或者無意的改寫。[18]翻譯方面,祝朝偉(2004)指出互文性理論打破了傳統(tǒng)翻譯的意義觀,發(fā)展了現(xiàn)代哲學的理解觀,對譯者的主體性提出了更高的要求,為翻譯研究的宏觀構(gòu)建找到了新的理論依據(jù)。[19]羅選民教授(2006)采用了Norman Fairclough 的互文兩分法:顯性互文性和成構(gòu)互文性,并討論了具體的顯性互文性手法和成構(gòu)互文性手法在翻譯中的應用。[20]羅選民和于洋歡(2014)以互文性理論為依據(jù),對商務廣告翻譯進行研究。他們認為在尊重商務廣告原文的基礎上,譯者應將原文的互文指涉充分體現(xiàn)在譯文中,同時運用互文性理論增強譯文廣告的宣傳效果。[21]

三、閩東電機電器企業(yè)網(wǎng)站翻譯互文性改進策略

電機電器企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯涉及內(nèi)容廣,不僅囊括了科技英語翻譯的多個領域,如產(chǎn)品介紹、認證信息、專利信息等;還橫跨了社會科學和文學等領域,如董事長致辭、公司發(fā)展歷程以及與企業(yè)文化(包括企業(yè)的文化觀念、價值觀念、企業(yè)精神、道德規(guī)范、人際精神等)相關的外宣翻譯,[22]這類文本往往帶有明顯的文化特色,引經(jīng)據(jù)典或帶有修辭特征。因此,本文采用Norman Fairclough 的顯性互文性和成構(gòu)互文性提法,以及羅選民教授總結(jié)歸納的常見互文性手法,將六家電機電器龍頭企業(yè)的網(wǎng)站中互文性指涉信息的文本篩選出來,并進行互文性重譯。常見的顯性互文性手法有引用、戲擬和用典等,[23]漢英翻譯實踐中主要的互文性翻譯來源包括《圣經(jīng)》、希臘神話、羅馬神話、經(jīng)典文學作品、名言警句、名人演說等。譯者需要廣泛閱讀,不斷積累文學常識,方能識別出文本的互文性痕跡。

(一)顯性互文性

1.引用

引用(quotation/citation)是用得最多的互文手法,通常通過引號、斜體等特殊的記號標識出來。[23]引用指的是對其它作者的論述和參考資料的引用,以此來加強自己的論述。巴赫金認為語篇是多旋律和多聲部的,在這個多種聲音的匯合中,通過引用,譯者與原作者甚至讀者可以產(chǎn)生對話和互動,從而產(chǎn)生文本的活力和批評的張力。[23]

例1:

1994 年11 月,原全國人大常委會副委員長葉飛參觀完安波后,揮筆提下四個大字“大有作為”。

網(wǎng)站譯文:dayouzuowei

參考譯文:Bound to win

例2:

1960 年,參加華東4 省1 市電機質(zhì)量評比,再次名列前茅,閩東電機廠被評為“華東地區(qū)電機標兵廠”?!度嗣袢請蟆钒l(fā)表專文譽之為:“山窩里飛出金鳳凰”。

網(wǎng)站譯文:無

參考譯文:a glittering gold

以上兩個例子均來自網(wǎng)站“公司簡介”欄目下的“發(fā)展歷程”板塊,例1“大有作為”出自《孟子·公孫丑下》,“故將大有為之君,必有所不召之臣,欲有謀焉,則就之”。[24]釋義為:能夠做出一番成就。中央領導人蒞臨企業(yè)調(diào)研,引經(jīng)據(jù)典,留下題詞,體現(xiàn)了國家對安波電機充滿信心,相信該企業(yè)具有巨大的發(fā)展前景。原譯文直接將其音譯為“dayouzuowei”,無法向讀者傳達該詞的內(nèi)涵。參考譯文引自林肯總統(tǒng)的名言:“I am not bound to win(定能成功),but I am bound to be true”。在語言上“Bound to win”鏗鏘有力,不僅能夠傳達原文的真實意圖,也利于目的語讀者理解,以此提升企業(yè)的公眾形象。例2 “山窩里飛出金鳳凰”,通過類比的修辭手法形象展示了在當時落后的貧困山區(qū)能涌現(xiàn)出閩東電機廠這樣的企業(yè),實屬難能可貴。在英語中,“phoenix”一詞除了字面義“鳳凰”外,還引申為“重生”,與漢語中的意向不同,直譯會造成讀者的困惑。莎士比亞在《威尼斯商人》提到“all that glitters is not gold”(會發(fā)光的不一定是金子);德國哲學家尼采也說過“All is not gold that glitters,But gold will glitter forever”(會發(fā)光的不一定是金子,但是是金子總會發(fā)光)。因此,在這個俗語中,通過引用名人警句,將“山窩里飛出鳳凰”譯為“a glittering gold”,能夠在目的語讀者心里產(chǎn)生等效的作用。

例3:

以變制變,變中求勝,市場唯一不變的是變化。

網(wǎng)站譯文:無

參考譯文:There is nothing permanent in the market except change.

“市場唯一不變的是變化”是福建大成電機集團有限公司的市場理念,該企業(yè)將“變化”作為市場理念,符合市場發(fā)展的規(guī)律,因為世間萬物瞬息萬變,企業(yè)唯有審時奪勢,推陳出新,方能在市場競爭中出奇制勝,續(xù)領風騷。參考譯文引用自希臘著名哲學家赫拉克利特的名言“There is nothing permanent except change”。赫拉克利特提出了一切常流,無物常往的理念,他認為世界上的一切都在永恒不斷地變化。[25]譯文與原文在哲學理念上不謀而合。

2.戲擬

戲擬(parody)的定義是“對作家,藝術家風格,或?qū)σ涣髋傻目鋸埢哪7伦髌罚╝n imitation of the style of a particular writer,artist or genre with deliberate exaggeration for comic effect)。[26]戲擬是對原文進行的轉(zhuǎn)換,要么挪用,要么改寫。[27]戲擬可以使目的語讀者找到譯文和原文的關聯(lián)。

例4:

分享——沒有永恒的事業(yè)分享,就沒永恒的事業(yè)合作。

網(wǎng)站譯文:Without enduring sharing,there will be no permanent career cooperation.

參考譯文:As you share,you shall reap.

例5:

執(zhí)著——27 年來專注于電機事業(yè),專業(yè)源于專注。

網(wǎng)站譯文:Professional is the result of concentration.

參考譯文:Concentration is the mother of professionalism.

上述兩個例子分別是安波電機集團和福建萬達電機有限公司的“核心價值觀”。例4 的網(wǎng)站譯文采用直譯法,保留原文的雙重否定句式,但譯文中“事業(yè)合作”直譯成career cooperation 并不恰當,根據(jù)牛津詞典,career 的意思是“個人在人生的重要階段承擔的工作任務,且具有提升的機會”(an occupation undertaken for a significant period of a person’s life and with opportunities for progress),[28]它指個人的 “事業(yè)”,而非企業(yè)的“事業(yè)”。原文的“事業(yè)合作”指的是商業(yè)伙伴之間的業(yè)務合作,可直譯成“business cooperation”。參考譯文“As you share,you shall reap”戲擬了英語俗語“As you sow,you shall reap”(種瓜得瓜,種豆得豆),在意思上與原文相得益彰,形式上也更便于目的語讀者理解。

例5 網(wǎng)站譯文“Professional is the result of concentration”屬誤譯。Professional 作名詞時,譯為“專業(yè)人士”,而非“專業(yè)”,作形容詞譯為“專業(yè)的”,但形容詞不能單獨做主語,因此網(wǎng)站譯文將“專業(yè)”譯為“professional”屬語法錯誤。參考譯文”Concentration is the mother of professionalism”戲擬了英語諺語“Failure is the mother of success”。通過擬人的修辭手法,讀者能夠輕而易舉厘清“專業(yè)”和“專注”之間的關聯(lián)。采用戲擬的互文性手法比直譯更加生動。

3.用典

除了引用和戲擬,借用典故(allusion)也是常見的互文性手法。在翻譯中,借用《圣經(jīng)》、神話故事和經(jīng)典文學作品中的典故可以讓譯文在目的語讀者中產(chǎn)生簡明具體、委婉含蓄的效果。[29]

例6:

巨龍電機真誠與國內(nèi)外友人,攜手并進,共謀發(fā)展。

網(wǎng)站譯文:無譯文

參考譯文:Work with GLONG,and we’ll have the Midas touch.

例7:

亞南堅持“技術為先、人才為重”的科技創(chuàng)新思路。

網(wǎng)站譯文:Yanan insists on “Technology first,and talent focused”.

參考譯文:Technology and talents are the golden fleece of Yanan.

上述兩個例子分別來自巨龍電機(寧德)有限公司和福建亞南電機集團的“公司介紹”。例4“攜手并進”是成語,與“共謀發(fā)展”屬同義表達,這是典型的中式表達法,成語或四字格疊用,在意義上起到強調(diào)的作用,在風格上有一種對仗之美。若直譯成work hand-in-hand and develop together,則無法傳達原文的風格,且意思不夠明朗。參考譯文中“Midas touch”意思是“點石成金”,是希臘神話中弗吉尼亞古國國王邁達斯十分向往的一種法術,用于該語境中,可以形象地傳達“并進”和“發(fā)展”之意。例5 參考譯文的“golden fleece”(金羊毛)也來自希臘神話,意思是“稀世珍寶”,用golden fleece 比喻“技術”和“人才”,其重要性不言自明。

(二)成構(gòu)互文性

與顯性互文性不同的是,成構(gòu)互文性不與具體的互文指涉發(fā)生聯(lián)系,而是通過體裁、范式、類型等可能與前文本發(fā)生相互指涉的關系,文本間存在模仿和借用的關系。[30]體裁可以用來指祈禱、布道、會話、演講、詩歌、書信和小說等,[31]費爾克勞將體裁界定為行為方式在語言上的表現(xiàn),例如采訪、講座等。隨著信息的高度傳播,新的體裁不斷出現(xiàn),如網(wǎng)頁。網(wǎng)頁的編排和設計須在以信息傳播為目的的基礎上遵循美觀的原則,以形成符合大眾審美的范式。不論是文學翻譯還是網(wǎng)頁翻譯,譯者要遵循一定的范式,運用大眾接受的準則構(gòu)建譯文。[32]在類型上,Christina Reiss 提出翻譯的三種文本,即信息文本,如新聞、信件等直接完整地傳達源語文本的內(nèi)容;表情文本,包括小說、詩歌等傳達源語文本內(nèi)容概念的藝術形式;感染文本,如廣告、布告等再造文本形式以直接達到預期的反映。[33]下述案例能具體說明成構(gòu)互文性在翻譯中的運用。

例8:

以客戶為中心

以確??蛻魸M意度及其可持續(xù)發(fā)展能力、亞南與客戶共贏為重心

亞南的一切制度和行動都以此為向?qū)?/p>

網(wǎng)站譯文:All this to you;your satisfaction is our eternal pursuit;with our sincere to win your sure;with our professional achievements of your glory.

參考譯文:

We are customer-oriented,

We are constantly working on customer satisfaction and business sustainability;

We aim to build a win-win between our customers and Yanan.

例9:

使命愿景

以高性價比、高效能產(chǎn)品服務社會

成為世界頂級電機制造商

與合作方建立長期、互利、雙贏的戰(zhàn)略伙伴關系

通過持續(xù)的高效電機研發(fā)推廣,減少能源損耗、保護環(huán)境

網(wǎng)站譯文:Mission vision

As the world′s top motor manufacturer,make WONDER to become the world first-class brand of motor.

Create a global distribution network,and provide a local service in the target market.

With partners to establish long-term,mutually beneficial and win-win strategic partnership.

Through continuous high efficiency motor development promotion,reduce energy loss,protect the environment.

參考譯文:Mission &Vision

We supply the society with highly efficient products at a competitive price

We build a lasting and mutually beneficial strategic relationship with our business partners

We promote energy-efficient and eco-friendly motors

We will become a top manufacturer in global electric motor industry

上述兩個例子分別是福建亞南電機集團的企業(yè)理念和福建萬達電機有限公司的使命愿景。在范式上,兩個文本都采用現(xiàn)代詩歌的格式,按照內(nèi)容分行書寫,但例8 的網(wǎng)站譯文忽略了源文的書寫范式。從類型上看,兩個文本都屬感染文本,參考譯文使用第一人稱能夠拉近企業(yè)與客戶的距離。在時態(tài)上,例8全部采用現(xiàn)在的時態(tài),增強語言的“現(xiàn)實感”。[34]例9 從時態(tài)上區(qū)分了使命和愿景,將“以高性價比、高效能產(chǎn)品服務社會”,“與合作方建立長期、互利、雙贏的戰(zhàn)略伙伴關系”,“通過持續(xù)的高效電機研發(fā)推廣,減少能源損耗、保護環(huán)境”譯為一般現(xiàn)在時,而“成為世界頂級電機制造商”譯為一般將來時,作為企業(yè)的期盼。

五、結(jié)語

網(wǎng)站翻譯內(nèi)容廣泛,既涉及科技英語翻譯,又涉及文學翻譯。在企業(yè)網(wǎng)頁翻譯中,譯者可以將具有互文性指涉的信息篩選出來,并運用相應的互文性手法進行翻譯,以此增強譯文的生動性,提高譯文的接受度。除了網(wǎng)頁翻譯,互文性翻譯還適用于商務英語廣告翻譯、政治文本翻譯、文學翻譯等。這就對譯者提出了更高的要求,譯者首先不僅要精通目的語的語言,具備扎實的語言功底,而且需要廣泛閱讀,熟悉目的語國家的文化,這樣才能夠辨別源文與其他文本可能存在的語篇互文表征,并運用相應的互文性表現(xiàn)方法進行翻譯。對于互文性痕跡不明顯的文本,譯者還需從體裁、主題等角度挖掘其成構(gòu)性互文信息,并運用增譯、省譯等翻譯技巧,呈現(xiàn)一份翻譯佳作。

在經(jīng)濟全球化的進程中,翻譯扮演著越來越重要的角色,傳神的譯文能夠加速信息的傳達,提高企業(yè)的軟實力,幫助企業(yè)建立專業(yè)的國際形象;反之,不合格的翻譯會影響企業(yè)信息的傳播,同時影響企業(yè)的形象塑造??傊g無止盡,譯者路漫漫。

注釋:

[1]《福安電機電器產(chǎn)業(yè):走出“高質(zhì)提升”之路》,寧德網(wǎng),http://www.ndwww.cn/xspd/faxw/2019/0612/124979.shtml。

[2]王小燕:《我國物流企業(yè)網(wǎng)站建設的品牌策略》,《中國流通經(jīng)濟》2008 年第7 期。

[3]游天嘉:《閩東電機電器產(chǎn)業(yè)集群競爭力分析——基于波特鉆石模型》,《重慶科技學院學報》 (社會科學版)2012 年第21期。

[4]袁科峰:《三螺旋視角下閩東眾創(chuàng)空間與電機電器產(chǎn)業(yè)集群耦合發(fā)展研究》,《湖北文理學院學報》2018 年第5 期。

[5]黃杰輝:《機械工程專業(yè)英語語篇的特點及翻譯策略——評〈機械工程專業(yè)英語(第二版)〉》,《材料保護》2020 年第6 期。

[6]李曉超:《功能對等理論在冶金機械專業(yè)英語翻譯中的應用》,《特種鑄造及有色合金》2021 年第5 期。

[7]秦文華:《翻譯研究的互文性視角》,上海:上海譯文出版社,2006 年,第2 頁。

[8]Kristeva,Julia:Revolution in Poetic Language.New York:Columbia University Press,1984 年。

[9][10]Basil Hatim,Ian Masion:Discourse and the Translator,上海:上海外語教育出版社,2001 年,第125 頁。

[11][12]Fairclough,Norman:Discourse and Social Change .Cambridge:Polity Press,1992 年,第117、118 頁。

[13]劉曉燕:《詩學體系的追逐者——熱奈特副文本敘事理論的學術源流考略》,《廣東外語外貿(mào)大學學報》2021 年第2 期。

[14]烏楠:《中國企業(yè)外宣話語身份建構(gòu)的互文性研究》,北京科技大學博士論文,2019 年。

[15]Mares:Parody as a form of intertextuality.Slovo a Slovestnost,2012 年第73 期。

[16]Watt,Adam:Proust,China and Intertextual Engagement:Translation and Transcultural Dialogue by Shuangyi Li (review),French Studies,2019 年第2 期。

[17]張隆溪:《結(jié)構(gòu)的消失——后結(jié)構(gòu)主義的消解式批評》,《讀書》1982 年第5 期。

[18]殷企平:《談“互文性”》,《外國文學評論》1994 年第2 期。

[19]祝朝偉:《互文性與翻譯研究》,《解放軍外國語學院學報》2004 年第4 期。

[20][23][27][29][30][31][32][33]羅選民:《互文性與翻譯》,香港嶺南大學博士論文,2006 年。

[21]羅選民、于洋歡:《互文性與商務廣告翻譯》,《外語教學》2014 年第3 期。

[22]文軍、唐欣玉:《企業(yè)翻譯與企業(yè)文化:從調(diào)查看問題》,《上??萍挤g》2002 年第1 期。

[24]施忠連、方勇:《孔孟名篇鑒賞辭典》,上海:上海辭書出版社,2016 年,第135 頁。

[25]朱立元:《美學大辭典》,上海:上海辭書出版社,2014 年,第470 頁。

[26][28]《新牛津英漢雙解大辭典》,上海:上海外語教育出版社,2003 年,第1599、328 頁。

[34]秦秀白:《文體學概論》,長沙:湖南教育出版社,1986 年,第205 頁。

猜你喜歡
閩東互文性譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
中醫(yī)藥跨文化傳播的互文性與身份建構(gòu)研究
閩東才女潘玉珂往事
傳統(tǒng)木帆船閩東“復活”
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
閩東古法制糖“老樹發(fā)新芽”
弟子規(guī)
弟子規(guī)
臺灣“閩東新娘”:最想念媽媽的“味道”
薩特存在主義哲學與杰克·倫敦的《海狼》的互文性
阳泉市| 微山县| 肃宁县| 柳河县| 庆安县| 呼伦贝尔市| 运城市| 甘肃省| 安吉县| 莎车县| 长乐市| 双牌县| 灵台县| 宝清县| 吉水县| 长泰县| 定结县| 朝阳区| 专栏| 出国| 迁西县| 大庆市| 夏河县| 社旗县| 孟津县| 大洼县| 玉龙| 渭源县| 溧水县| 康定县| 临汾市| 柘城县| 资中县| 历史| 磐石市| 平南县| 岗巴县| 霸州市| 长海县| 阿克陶县| 拜城县|