楊欣笛
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院, 遼寧 大連 116044)
中國(guó)特色詞匯作為中國(guó)文化的重要載體,具有鮮明的民族文化特征,其英譯的準(zhǔn)確性及通達(dá)性關(guān)乎中國(guó)文化對(duì)外宣傳的效果。鑒于此,譯者在翻譯時(shí)要準(zhǔn)確理解中國(guó)特色詞匯的文化內(nèi)涵,同時(shí)考慮其在目標(biāo)讀者間的可接受性?!侗本┲軋?bào)》作為中國(guó)權(quán)威的英文周刊,時(shí)政內(nèi)容豐富,內(nèi)含大量負(fù)載著中國(guó)文化內(nèi)涵的成語(yǔ)、俗語(yǔ),本文將以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),以《北京周報(bào)》為研究語(yǔ)料,探討中國(guó)特色詞匯英譯的特點(diǎn),探析譯者如何選取合適的翻譯策略,在語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度實(shí)現(xiàn)適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
2004年,胡庚申借鑒達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)提出翻譯適應(yīng)選擇論,對(duì)翻譯研究的原則、方法和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等進(jìn)行新的闡釋。該理論認(rèn)為譯者處于翻譯過(guò)程的中心位置,將翻譯視為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。[1]這里的翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“原文和譯文所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、文化、社會(huì)、交際,以及作者、讀者、委托者等相互聯(lián)系的整體”。[2]翻譯過(guò)程是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)與選擇的過(guò)程,即譯者既要適應(yīng),又要選擇,并不斷地進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才可能形成最佳譯文。
基于翻譯適應(yīng)選擇論視角,胡庚申提出“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則和“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維與交際維三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[3]三個(gè)維度相互聯(lián)系、相互交織,譯者通過(guò)不斷提高“三維轉(zhuǎn)換”程度,最終形成“整合適應(yīng)選擇度”高的譯文。
在外宣翻譯過(guò)程中,為使目標(biāo)讀者更好地理解中國(guó)文化的內(nèi)涵,譯者需要在語(yǔ)言維、文化維、交際維進(jìn)行適應(yīng)與選擇,在傳播中國(guó)文化與目的語(yǔ)讀者接受度之間尋找最佳選擇適應(yīng)度,以期提高傳播效果,達(dá)到交際目的。
由于英漢語(yǔ)言在形式上存在較大的差異,這就需要譯者在翻譯時(shí)必須靈活地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如:英語(yǔ)語(yǔ)言注重“形合”,主語(yǔ)突出;漢語(yǔ)語(yǔ)言則重“意合”,主題突出[4]。英語(yǔ)追求形式上的有規(guī)有矩,漢語(yǔ)注重語(yǔ)義之間的內(nèi)部聯(lián)系和語(yǔ)用功能。這就要求譯者在翻譯時(shí)要結(jié)合不同的語(yǔ)境,注重兩種不同語(yǔ)言形式之間的轉(zhuǎn)換,采取合適的翻譯策略和翻譯方法。
例1.不忘初心,牢記使命(《北京周報(bào)》雙語(yǔ)版2017年46期)
譯文:Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.
“不忘初心”出自白居易的《畫彌勒上生幀記》。“不忘初心”中的“心”并非英語(yǔ)中的heart,而是一種精神與使命。譯者在翻譯時(shí),要根據(jù)翻譯主體所在的不同語(yǔ)境,在英語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中選擇內(nèi)涵或意義與之對(duì)應(yīng)的詞句,更貼近譯語(yǔ)讀者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。“初心”譯為“original aspiration”,在保留原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,符合譯語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,使譯語(yǔ)讀者更好理解初心的內(nèi)涵及意義。
例2.千里之行,始于足下。(《北京周報(bào)》雙語(yǔ)版2017年30期)
譯文:A journey of a thousand li begins with a single step.
“千里之行,始于足下”出自《老子·道德經(jīng)》,這里采用音譯法,將“里”直接音譯為“l(fā)i”。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,對(duì)“里”的定義是長(zhǎng)度單位。音譯法的使用將譯文的美學(xué)功能完美的呈現(xiàn)出來(lái),同時(shí)在保留原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,仍然符合原文的語(yǔ)言形式。這里將“始于足下”譯為“begin with a single step”,a single step的使用更易于目的者讀者理解源語(yǔ)的含義。
由于不同文化之間存在著較大的差異,這就要求譯者翻譯時(shí)要關(guān)注中西文化之間的差異,了解不同語(yǔ)言所在的文化背景。語(yǔ)言是文化的重要載體,翻譯的過(guò)程不僅是進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,也是文化傳遞的過(guò)程。黃友義認(rèn)為,外宣翻譯要堅(jiān)持兩原則:一要考慮文化間的差異,盡力跨越文化鴻溝;二要熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗,防止落入文字陷阱[5]。
例3.推動(dòng)不同文明“百花齊放”,鼓勵(lì)不同文化“百家爭(zhēng)鳴”,促成不同國(guó)度“百舸爭(zhēng)流”。(《北京周報(bào)》雙語(yǔ)版2017年43期)
譯文:We should encourage different civilizations, cultures and countries to flourish together through interaction and healthy competitions.
“百花齊放”一詞出自清·李汝珍《鏡花緣》,“百家爭(zhēng)鳴”一詞出自《漢書·藝文志》,“百舸爭(zhēng)流”出自毛澤東的《沁園春長(zhǎng)沙》。原文中三個(gè)成語(yǔ)的使用適應(yīng)了原語(yǔ)文化的生態(tài)環(huán)境,用在排比句結(jié)構(gòu)里,對(duì)行文起到修飾作用,體現(xiàn)了簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言風(fēng)格。譯文采取押頭韻的修辭方法,適應(yīng)了漢語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境的同時(shí)選擇并保留了源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和特色。漢語(yǔ)注重以意連句,英語(yǔ)則注重內(nèi)部的邏輯關(guān)系,譯者采取了意譯的翻譯策略,沒(méi)有遵照原文的語(yǔ)序,將省譯與合譯這兩種翻譯技巧相結(jié)合,而是把三者意譯為文明、文化、國(guó)度間的互動(dòng)和合理競(jìng)爭(zhēng)。通過(guò)對(duì)原文語(yǔ)序的調(diào)整,也體現(xiàn)了對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的適應(yīng)與選擇。
例4.如果把青山喻為世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定性,薄霧喻為不確定性,咬定青山不放松,就能用穩(wěn)定性戰(zhàn)勝不確定性。(《北京周報(bào)》雙語(yǔ)版2017年27期)
譯文:If the hills represent stability of global economy and the mist uncertainty, then stability will prevail over uncertainty as long as we harden our resolve and make relentless efforts.
“咬定青山不放松”出自鄭板橋的七言絕句《竹石》,“咬定”二字,把巖竹擬人化,著力表現(xiàn)了竹子頑強(qiáng)又執(zhí)著的品格。在源語(yǔ)文化中,“青山”象征著穩(wěn)定性,“竹子”則是頑強(qiáng)堅(jiān)韌的文化形象,但在譯語(yǔ)文化內(nèi)涵中卻達(dá)不到相同的文化映射。為便于譯語(yǔ)讀者的理解,適應(yīng)譯語(yǔ)所在的文化環(huán)境,這里選擇了意譯的翻譯方法。堅(jiān)定決心即harden our resolve,不懈努力即make relentless efforts。同時(shí)又對(duì)青山是什么做出闡釋,在源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的性質(zhì)和內(nèi)容之間架起了一座溝通和理解的橋梁,有益于目標(biāo)讀者的理解,克服了因文化差異造成的障礙,保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。
翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)跨文化交際,譯者除了需要注重語(yǔ)言維和文化維的適應(yīng)性在選擇轉(zhuǎn)換外,更要把關(guān)注的重點(diǎn)放在交際的層面上,避免在譯文中出現(xiàn)失誤的交際意圖。政治外宣翻譯中,在分析中國(guó)特色政治詞匯時(shí),除了考慮其表達(dá)出的交際意圖外,還要考慮其傳達(dá)出的政治立場(chǎng)。
例5.中國(guó)古人說(shuō):“交得其道,千里同好,固于膠漆,堅(jiān)于金石”。(《北京周報(bào)》雙語(yǔ)版2017年38期)
譯文:As an ancient Chinese saying goes,“A partnership forged with the right approach defies geographical distance; it is thicker than glue and stronger than metal and stone.”
“交得其道,千里同好,固于膠漆,堅(jiān)于金石”出自《譙子法訓(xùn)·齊交》,“千里”象征著遙遠(yuǎn)的距離,譯為geographical distance。在翻譯時(shí),譯者并沒(méi)有拘泥于語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是利用前兩個(gè)詞語(yǔ)間產(chǎn)生的邏輯關(guān)系,通過(guò)動(dòng)詞defy清晰地把二者的關(guān)系顯化出來(lái)。在后兩個(gè)成語(yǔ)的譯文中,兩個(gè)形容詞thicker和stronger的使用較高地還原了原文所表達(dá)的意圖。三個(gè)名詞glue,metal和stone,采用忠實(shí)于原文的翻譯方法,同時(shí)適應(yīng)了譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境。語(yǔ)言和文化的目的都是為了更好地進(jìn)行交際,使目標(biāo)讀者與原文作者間形成良好互動(dòng),進(jìn)而與原文作者在思想上達(dá)到共鳴。
例6.大會(huì)強(qiáng)調(diào),打鐵還需自身硬。(北京周報(bào)雙語(yǔ)版2017年44期)
譯文:The congress stresses that it takes a good blacksmith to make good steel.
“打鐵還需自身硬”是一句十分具有中國(guó)特色的俗語(yǔ),意為在煉鐵要用到的榔頭是要自身硬的。譯者采用意譯的翻譯方法,沒(méi)有拘泥于原文的詞匯和句法結(jié)構(gòu),通過(guò)譯出該俗語(yǔ)的要旨來(lái)強(qiáng)調(diào)作者的交際意圖。“硬”字是漢語(yǔ)字典里一個(gè)獨(dú)特用法,是指剛強(qiáng),能力強(qiáng)。在英文中,堅(jiān)硬是指其外延意義,而內(nèi)涵意義是指真本事,這里注重把其內(nèi)涵意義顯化出來(lái)?!按颉痹跐h語(yǔ)里具體是擊打,在譯文中把“打”翻譯成了make,“自身”對(duì)應(yīng)good blacksmith,在英語(yǔ)中采取了模糊譯法。為了實(shí)現(xiàn)其交際的意圖采取了交際翻譯策略,通過(guò)調(diào)整原文的結(jié)構(gòu),產(chǎn)生了符合特定語(yǔ)域規(guī)范的譯文,契合了目標(biāo)讀者的表達(dá)習(xí)慣,使目標(biāo)讀者輕松領(lǐng)會(huì)原文要義的同時(shí)了解中國(guó)特色詞匯的文化內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)了交際的意圖。
翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)中國(guó)特色詞匯的英譯具有指導(dǎo)意義。譯者在處理譯文時(shí),在語(yǔ)言維上應(yīng)適應(yīng)并貼近譯語(yǔ)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),不能硬套中文的語(yǔ)言特點(diǎn)強(qiáng)行輸入到譯文;在文化維上應(yīng)重視文化內(nèi)涵的傳遞,而不是簡(jiǎn)單地復(fù)制表面的文化意象,宜采取意譯方式。在交際維上應(yīng)注重交際意圖的體現(xiàn),契合目標(biāo)讀者的表達(dá)習(xí)慣。由此看出譯者在處理譯文時(shí),通過(guò)在語(yǔ)言維、文化維、交際維上因地制宜地選擇不同的翻譯策略,以期形成“整合適應(yīng)選擇度高”的譯文。