国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化誤讀與《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯*

2022-01-01 01:12:34劉九茹
關(guān)鍵詞:威斯黃帝內(nèi)經(jīng)素問

劉九茹

(河南中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院,鄭州 450006)

在全球化背景的今天,不同文化、不同文明融合與發(fā)展的速度日益加快,翻譯已經(jīng)成為溝通不同文明、不同文化必不可少的橋梁和紐帶。典籍英譯是把中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化推向世界的主要途徑[1]?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》是我國現(xiàn)存最早的較為系統(tǒng)和完整的醫(yī)學(xué)典籍,也是一部優(yōu)秀的哲學(xué)和文化典籍,是中醫(yī)藥文化乃至中國傳統(tǒng)文化走向世界必不可少的經(jīng)典之一?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》的英譯起步較早,成果豐碩。據(jù)蘭鳳麗[2-4]和文娟等[5]統(tǒng)計(jì),從1925年到目前(2004年)為止,已有12部不同時(shí)期的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本在國內(nèi)外正式出版。據(jù)筆者調(diào)查,目前《黃帝內(nèi)經(jīng)》的全譯本共有四部,除2004年以前出版的美國醫(yī)史學(xué)家艾爾薩·威斯(以下簡稱威斯)的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》全譯本(1949 年),旅美華人吳連勝、吳奇父子的《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英對照全譯本(1997年)和文樹德(Paul Ulrich Unschuld)的《素問》全譯本(2003 年)以外,還有李照國的《黃帝內(nèi)經(jīng)》全譯本(《素問》和《靈樞》分別于2005 及2008年由世界圖書出版社出版,被收入《大中華文庫》)。

在這些全譯本中,威斯的譯本特別值得關(guān)注。首先,該譯本是《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的第一個(gè)全譯本,出版后受到很高的評價(jià),對中醫(yī)典籍的國際傳播產(chǎn)生了重要的影響。她的譯文語言流暢,基本保留了原文的風(fēng)格。約翰·霍普金斯大學(xué)醫(yī)學(xué)史研究所前主任Henry E.Sigerist在該書前言中寫道,“艾爾薩·威斯博士成功地勾畫了一幅中國古代醫(yī)學(xué)畫面,她的譯文流暢,并盡可能地保留了原文的風(fēng)格”。該譯本是她在讀博期間的研究成果,在翻譯過程中對《黃帝內(nèi)經(jīng)》版本和內(nèi)容等相關(guān)信息做了大量的挖掘整理工作,同時(shí),考慮到目標(biāo)讀者(醫(yī)學(xué)史專業(yè)的大學(xué)生)的文化背景,她還補(bǔ)充了大量有關(guān)中國哲學(xué)思想介紹,以方便西方文化背景的讀者充分理解譯文。黃培希認(rèn)為威斯翻譯和出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》具有文化信息豐富的文字和插圖副文本,這些副文本將獨(dú)特的哲學(xué)理念和醫(yī)術(shù)等中國文化元素進(jìn)行了闡釋,在跨文化交際中起到了橋梁作用,與文本一道建構(gòu)了海外中醫(yī)文化[6]。

翻譯是一種跨文化交流??缥幕瘜υ捠紫纫馕吨环N語言和文化系統(tǒng)對另一種語言和文化系統(tǒng)的讀解與認(rèn)識[7],這個(gè)過程往往伴隨著文化誤讀。雖然威斯的譯本廣受好評,由于中西方文化的巨大差異,她的譯本中難免有對中國文化的誤讀導(dǎo)致的誤譯。誤讀(misread)一詞在英語中本意為“to understand sb/sth wrongly”(誤解某人或某事),20世紀(jì)70年代誤讀(misreading)在西方成為一個(gè)文學(xué)術(shù)語和文學(xué)理論。如美國解構(gòu)主義文藝?yán)碚摷夜_德·布魯姆(Harold Bloom,1930—2019年) 提出“閱讀總是一種誤讀”。在布魯姆看來,由于讀者與原作者的認(rèn)知不同,讀者總是根據(jù)自己的邏輯、理性、經(jīng)驗(yàn)審美和思想認(rèn)識等對文本進(jìn)行解讀和闡釋,這必然導(dǎo)致讀者對文本的理解與原文本意義的差異[7]。20世紀(jì)80年代后誤讀理論出現(xiàn)文化研究傾向,由文學(xué)理論泛化為文化理論。樂黛云在《文化差異與文化誤讀》一文中從中外文化差異的角度對“誤讀”進(jìn)行了界定:由于文化的差異性,當(dāng)兩種文化接觸時(shí),就不可避免地產(chǎn)生誤讀。她這里所說的誤讀就是文化誤讀,即跨文化交際背景下的誤讀。譯者在跨文化交際活動中,受到各種主客觀因素的影響,往往會按照自身的文化傳統(tǒng),思維方式,自己所熟悉的一切去解讀另一種文化,導(dǎo)致誤讀乃至誤譯的發(fā)生[8-9]。本文擬從中西方文化對比的角度,結(jié)合吳氏父子的譯本,對威斯翻譯和出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中存在的文化誤讀造成的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析。

1 對政治文化的誤讀

原文:昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天。

威譯:In ancient times when the Yellow Emperor was born he has endowed with divine talents;while yet in early infancy he could speak;while still very young he was quick of apprehension and penetrating;when he was grown up he was sincere and comprehending;when he became perfect he ascended to Heaven (the throne).

吳譯:Yellow Emperor of ancient time,was bright and clever when he was born,good at talking when he was a child,had a modest style of doing things and an upright character when he was young;in his youth,he was honest and possessed a strong ability of distinguishing what was right and what was wrong.He became an emperor when he grew up.

本句出自《素問·上古天真論》,講的是遠(yuǎn)古時(shí)代黃帝天賦異稟,忠厚誠實(shí),成年以后,功德畢具,登上了天子之位?!暗翘臁痹跐h語文化中有升天、登帝位、成仙和表示極難的意思。按《孟子·告子上》的說法,王者,父天母地,為天之子也。根據(jù)上下文語境可知此處意為“登上天子之位”,即登帝位的意思。

威斯的譯文表達(dá)簡潔通順,讀來朗朗上口。然而,其中的“成而登天”譯為“ascended to Heaven (the throne)”似有不妥?!犊铝炙垢唠A英漢雙解詞典》對“ascend to Heaven”的釋義為:(1)In some religions,when someone’s soul goes to heaven,you can say that they ascend to heaven(在某些宗教中指靈魂升天,進(jìn)入天堂)。(2)When someone ascends a throne,they become king,queen,or pope。由此可知,“成而登天”譯為“ascended to throne”似乎更符合原文本義。

然而,下一個(gè)的問題又出來了:黃帝是“king”(國王)嗎?《柯林斯高階英漢雙解詞典》對“king”的解釋是:the male ruler of an independent state that has a royal family(擁有王室的獨(dú)立國家的男性統(tǒng)治者)君主,國王。黃帝是傳說中的“三皇五帝”之一,被認(rèn)為三皇之中最為尊貴者,為遠(yuǎn)古時(shí)期部落聯(lián)盟共主,與“king”的內(nèi)涵不符。目前國內(nèi)“黃帝”的英譯多用“the yellow emperor”。《柯林斯高階英漢雙解詞典》對“emperor”的解釋是:the ruler of an empire 皇帝,君王。繼續(xù)查empire:a group of countries or states that are controlled by one ruler or government 帝國。王冰編撰《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí)所處的唐朝是繼隋朝之后的大一統(tǒng)中原王朝,因而“天子”應(yīng)該是指“帝王”而不是“國王”。綜上所述,“成而登天”中的“登天”應(yīng)該是“成為帝王”之意,吳氏父子的譯文“became the Emperor”比較符合原意。威斯按照自己所熟悉的宗教文化和政治文化對原文進(jìn)行解讀,造成誤讀,進(jìn)而造成了誤譯。

2 對社會文化的誤讀

原文:冰弱齡慕道,夙好養(yǎng)生,幸遇真經(jīng),式為龜鏡。

威譯:I,… admired the Way and always loved the care of one’s health.Fortunately,I happened to come upon the true Cannon[of the Yellow Emperor],whose function was that of a mirror which foretells the future.

吳譯:I,…,admired the Way and always loved the care of one’s health in my youth.Fortunately,I happened to come upon the Canon of the Yellow Emperor whose function was that of a mirror which can guide the treating.

本句原文出自王冰寫的序。根據(jù)《辭?!返慕忉專袊幕?,龜用于卜吉兇,鏡能別美丑,因而龜鏡比喻可供人對照學(xué)習(xí)的榜樣或引以為戒的教訓(xùn),也即以古為鑒的意思,故又稱龜鑒。唐太宗李世民的“以銅為鏡,可以正衣冠;以史為鏡,可以知興替;以人為鏡,可以明得失?!痹谖覈鱾魃鯊V。北宋歐陽修等人編撰《新唐書》將其改為“以銅為鑒,可正衣冠;以古為鑒,可知興替;以人為鑒,可明得失?!备摹扮R”為“鑒”,行文略有出入,大意則無別??梢婄R鑒的含義在中國歷史文化中早已有定論。王洪圖主編的《〈黃帝內(nèi)經(jīng)·素問〉白話解》對本句解釋如下:“我年輕的時(shí)候,就向往醫(yī)學(xué),并且愛好養(yǎng)生之術(shù)。很幸運(yùn)地獲得這樣寶貴的經(jīng)典,就用它來作為判斷是非得失和解決疑難問題的依據(jù)”。

然而,這里的“龜鏡”在威斯的譯文中變成了“可以預(yù)測未來的鏡子(the mirror which foretells the future)”。這種誤譯很顯然是由于對中國歷史文化的誤讀造成的。

連淑能[10]對中西方思維方式差異的研究可以解釋造成這一誤讀的原因。在他看來,從總體看,西方思維方式具有“向前看,著眼于未來”的前瞻性、創(chuàng)造性的特征;中國思維方式具有“向后看,立足于過去”的后饋性、保守性的特征。西方人不迷戀歷史,不崇拜權(quán)威,不固守前人已有的思維模式,而強(qiáng)調(diào)懷疑、批判和否定的精神。中國思維方式具有膜拜祖先,崇尚圣人、經(jīng)典、權(quán)威,以圣人之是非為是非,以經(jīng)典之學(xué)說為信條,以權(quán)威之結(jié)論為依據(jù)的特征。正是這種思維方式上的差異造成了威斯的誤讀和誤譯。相比之下,吳連勝和吳奇父子將“龜鏡”譯為“a mirror which can guide the treating”則非常契合原文的語義。

3 對歷史文化的誤讀

原文:探微索隱,或識契真要,則目牛無全,故動則有成,猶鬼神幽贊。

威譯:Yet if one concentrates one’s attention upon the research on the essence and traces the implicit and hidden sources of things,then (if he sees) that the eyes of an ox are without perfection,he will be successful as if he had the “mysterious assistance of the spirits and gods”.

吳譯:Yet,if one concentrates his attention upon the research on the essence and traces the implicit and hidden sources of things,or knows truly the important features of this document,he will be able to know thoroughly the essentials like an expert chef,when slaughtering a cow,can see only the chinks of bones and muscles of the cow instead of seeing only the whole body of the cow。

本句出自王冰寫的序。本句的主要內(nèi)容是《黃帝內(nèi)經(jīng)》揭示了順應(yīng)自然規(guī)律的養(yǎng)生之道,如果掌握其精髓要旨,達(dá)到精湛純熟的境界,就會像庖丁解牛一樣運(yùn)用自如。句中的“目牛無全”最早出自《莊子·養(yǎng)生主》中庖丁解牛的故事。“目牛無全”即目無全牛,字面意思是眼中沒有完整的牛(而只有牛的筋骨結(jié)構(gòu)),比喻經(jīng)過反復(fù)實(shí)踐,掌握了事物的客觀規(guī)律,做事得心應(yīng)手,運(yùn)用自如。常用于形容人的技藝高超,得心應(yīng)手,已經(jīng)到達(dá)非常純熟的地步。用典(Allusion)是一種常見的寫作手法,指引用古籍中的故事或詞句以豐富而含蓄地表達(dá)有關(guān)的內(nèi)容和思想。作為一種文學(xué)手段,典故允許作者將豐富的含義壓縮到一個(gè)詞或短語中。用典可以使表達(dá)更加生動,但對譯者而言卻往往成為翻譯的難點(diǎn),因?yàn)槔斫獾涔市鑼ψg文讀者對所用的典故有相當(dāng)?shù)睦斫狻?/p>

就“目牛無全”而言,從威斯的譯文可以推斷,她將“目?!倍值慕Y(jié)構(gòu)按照英語的語言構(gòu)成規(guī)律作了解讀:“目”牛等于“牛的目”,即“eyes of an ox”;漢字“全”在漢語中有“完備、齊備”的意思,威斯加入自己的理解將其譯為完美的(perfect),因而,“目牛無全”便順理成章地變成了“the eyes of an ox are without perfection”。因而,這個(gè)在中國幾乎人人耳熟能詳?shù)牡涔试谕沟淖g文變成了“牛的眼睛是不完美的(the eyes of an ox are without perfection)”,顯然偏離了原文意義。譯者是第一讀者,譯者對原文文化的誤讀必然造成誤譯。

相比之下,吳連勝、吳奇父子的理解和翻譯就比較契合原意:…like an expert chef,when slaughtering a cow,can see only the chinks of bones and muscles of the cow instead of seeing only the whole body of the cow。他們采用增譯法,將譯文讀者理解原文所需的文化背景知識補(bǔ)充出來,為讀者理解譯文掃清了障礙。這是作為具有中國文化背景的譯者在漢譯英中的優(yōu)勢。

4 對宗教文化的誤讀

《黃帝內(nèi)經(jīng)》的內(nèi)容通過黃帝與岐伯對話的方式逐漸展開。對于岐伯的身份,較為常見的說法是“天師”是黃帝對岐伯的尊稱。據(jù)《通志》及《路史》所載,岐伯很可能是三皇時(shí)期一位精于醫(yī)藥及養(yǎng)生之術(shù)的部落首領(lǐng)。威斯將其譯為“the divinely inspired teacher”,即受神啟發(fā)的老師。我們看《牛津英漢高階詞典》對“divine”的解釋:(usually before noun)天賜的;上帝的;神的“coming from or connected with God or a god”。也就是說,這個(gè)解釋顯然帶有西方宗教文化的色彩;相比之下,吳氏父子翻譯為“the Taoist master”,符合《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為一部建立在道家理論基礎(chǔ)上的醫(yī)學(xué)著作的事實(shí)。威斯受西方宗教文化背景的影響,將“天”誤讀為天堂、上帝或者各種神靈等,從而導(dǎo)致誤譯。

5 結(jié)語

本文從文化誤讀的角度分析了威斯的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》全譯本中存在的對中國政治文化、社會文化、歷史文化和宗教文化的誤讀造成的誤譯。造成誤讀的原因是她按照自身(西方)的文化傳統(tǒng),思維方式,自己所熟悉的一切去解讀另一種文化[11]。

語言是文化的載體,翻譯并非單純的語言轉(zhuǎn)換,而是文化因素的輸出或輸入。分析威斯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本中出現(xiàn)的誤讀誤譯給我們一個(gè)新的審視譯文的視角,從譯文讀者的角度洞悉中華典籍外譯中可能出現(xiàn)的問題,即語言作為文化載體對翻譯的影響。

隨著我國國際地位的提高和全球化的逐步深入,中國的翻譯事業(yè)正在從輸入型翻譯為主向輸出型翻譯為主轉(zhuǎn)變。中國本土譯者在對于中國文化的理解方面優(yōu)勢比較明顯,但他們對于譯入語語言所承載的文化內(nèi)涵卻很難達(dá)到本族語者的透徹程度。因而如何選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,避免威斯所犯的類似錯(cuò)誤,是從事中國文化對外翻譯譯者所必須解決的問題。解決這個(gè)問題一方面需要譯者不斷學(xué)習(xí),提升自己相應(yīng)的外國語言和文化素養(yǎng);此外,前中國外文局副局長兼總編輯黃友義先生在談到中譯外的問題時(shí)提出,一個(gè)有效的方法就是邀請外國人改稿,“外文是他們的母語,他們的譯文閱讀起來更加流暢鮮活,對讀者具有更大的吸引力”[12]。中國譯者在中文理解上把好關(guān)口,外國專家進(jìn)行譯文審定,中西合璧,取長補(bǔ)短,大大提高譯文水平,中西譯者共同合作,取長補(bǔ)短,這樣做既能避開原文文化理解的障礙,又能避免譯入語語言和文化的誤解,達(dá)到交流通暢的目的。

猜你喜歡
威斯黃帝內(nèi)經(jīng)素問
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
瘋狂星期二
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Discussion on Etiology and Pathogenesis of Corona Virus Disease 2019 from “Cold-dampness and Insidious Dryness”
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
A Randomized Controlled Clinical Trial on Efficacy and Safety of Electroacupuncture on Oral Oxycodone Hydrochloride Prolonged-Release Tablets Related Constipation
“離譜”的招聘
試論多紀(jì)元簡對金漥七朗《素問考》的借鑒和襲用
美國威斯理安女子學(xué)院本科音樂教育特點(diǎn)及啟示
克什克腾旗| 黄骅市| 万州区| 钟山县| 曲水县| 都江堰市| 德庆县| 汉沽区| 泰宁县| 贵州省| 新河县| 新安县| 雷波县| 房产| 莆田市| 鹤山市| 留坝县| 五原县| 南安市| 东至县| 琼中| 杂多县| 襄汾县| 武安市| 旬邑县| 扶沟县| 鄂托克前旗| 西乌珠穆沁旗| 昌江| 宁国市| 靖州| 洛宁县| 博湖县| 邵武市| 商水县| 镇远县| 沙雅县| 山东| 夹江县| 黔西县| 南华县|