林程瑤,郭玉屏,黃喻慧,滕佳慧,蔣雪珂,楊采婕
(寧波工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 寧波 315211)
隨著世界各國(guó)文化的開(kāi)放與包容,越來(lái)越多優(yōu)秀的外國(guó)兒童文學(xué)開(kāi)始進(jìn)入中國(guó),滿(mǎn)足兒童的閱讀需求。在此過(guò)程中,譯者發(fā)揮著關(guān)鍵的橋梁作用,溝通著小讀者和作品,讓他們了解到中國(guó)之外的世界。在兒童初期成長(zhǎng)階段,兒童文學(xué)作為啟蒙的重要讀物,對(duì)其初期成長(zhǎng)起著重要的引導(dǎo)作用。只有語(yǔ)言貼合兒童情感的作品,才能引起小讀者的共情。譯者如果以成人的口吻去翻譯兒童文學(xué)作品,會(huì)讓小讀者閱讀時(shí)感到艱澀難懂、索然無(wú)味,以至于失去對(duì)閱讀興趣。
所以,有必要進(jìn)行外國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的翻譯研究。近年來(lái),《哈利·波特與魔法石》中文版在中國(guó)受到廣大兒童的青睞,其中必有可借鑒之處。本文將以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)角度的轉(zhuǎn)換,分析生態(tài)翻譯學(xué)理論在《哈利·波特與魔法石》譯本中的應(yīng)用,探索兒童文學(xué)翻譯的有效策略。
生態(tài)翻譯學(xué)最早是由中國(guó)學(xué)者胡庚申提出,認(rèn)為“翻譯即適應(yīng)與選擇”。在這一理論中,譯本在不同的文化環(huán)境中經(jīng)受著“適者生存”的法則,不過(guò),與大自然的生態(tài)不同的是,譯文所處的是翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體[1]。生態(tài)翻譯學(xué)還認(rèn)為,譯者是整個(gè)翻譯活動(dòng)的中心。面對(duì)著復(fù)雜的環(huán)境,譯者不可能關(guān)注到所有的因素,所以譯者應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注與翻譯過(guò)程更為相關(guān)的因素,在多維度適應(yīng)與選擇的原則下,利用“三維(語(yǔ)言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,選擇最佳譯文。
因兒童文學(xué)的讀者一般為6~11歲兒童,所以該雜志有其特殊性,即“首先是照顧兒童年齡的特征。說(shuō)明白些,是要求了解兒童的心理狀態(tài),他們的好奇、求知、思想、感情、意志、行動(dòng)、注意力和興趣等等的成長(zhǎng)過(guò)程”。[2]25這種特殊性就要求兒童文學(xué)必須要與成人文學(xué)區(qū)分開(kāi)來(lái),給予兒童更多關(guān)注。兒童文學(xué)的本質(zhì)就是“兒童本位”的文學(xué),要從兒童的角度去發(fā)展和關(guān)注兒童,要了解兒童文學(xué)的語(yǔ)言特征。
首先是兒童性。兒童文學(xué)的語(yǔ)言與成人文學(xué)的語(yǔ)言大不相同,后者往往更具文學(xué)性,而前者常常以?xún)和詾橹饕{(diào)。兒童性即譯文應(yīng)給予兒童更多關(guān)照,強(qiáng)調(diào)作品的可讀性、趣味性,提高小讀者的閱讀興趣。6~11歲的兒童還處在初步認(rèn)識(shí)世界的階段,涉獵不廣,所以,兒童文學(xué)要注重培養(yǎng)他們的閱讀興趣,也就需要降低文本的閱讀和理解難度。
其次是趣味性。具有趣味性的語(yǔ)言不僅本身極具吸引力,而且使得整個(gè)故事也生動(dòng)起來(lái)。兒童不像成人那樣先對(duì)內(nèi)容感興趣,其次才是韻律和節(jié)奏。相反,韻律和節(jié)奏首先給予兒童以審美愉悅,激發(fā)他們的情緒。[3]130顯然,這就大大增加了他們閱讀的樂(lè)趣。
再者是語(yǔ)言使用的自然性和樸素性。自然、樸素的兒童文學(xué)是大巧若拙、大智若愚、舉重若輕、以少少許勝多多許的藝術(shù),它在本性上拒斥“好為艱深之辭,以文淺易之說(shuō)”的浮華雕飾的偽藝術(shù)。[4]244不過(guò),自然、樸素的語(yǔ)言不是平鋪直敘,而是“朗朗上口的口語(yǔ)化的語(yǔ)言”[4]244。
兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展一般認(rèn)為是從晚清時(shí)期開(kāi)始的,這一時(shí)期尚未有翻譯策略的研究,一般是以改譯或增減譯為主,而且大多以成人的口吻來(lái)敘述,所用語(yǔ)言為文言文,無(wú)法達(dá)到有趣的效果。到了五四時(shí)期,兒童文學(xué)翻譯得到快速發(fā)展,“兒童本位”思想開(kāi)始形成,譯文也更加忠于原文,將故事的趣味性傳遞給讀者,所用語(yǔ)言為白話(huà)文。再到二十世紀(jì)三四十年代,此時(shí)中國(guó)處在動(dòng)蕩之中,兒童文學(xué)作品翻譯仍在進(jìn)行,但是“兒童本位論”不再是中心,相反,兒童文學(xué)具有更強(qiáng)的政治性。改革開(kāi)放之后,兒童文學(xué)翻譯經(jīng)歷了最快速的發(fā)展,翻譯理論與策略在不斷的摸索中逐漸成形。
兒童文學(xué)翻譯主要以歸化和異化為策略,而“兒童本位論”決定了歸化策略更為有效,因?yàn)闅w化,將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為兒童更為熟悉的語(yǔ)言,易于兒童理解,而異化則會(huì)保留原文種的異域風(fēng)情,在一定程度上會(huì)影響兒童的閱讀。一些譯者為保留原文的文學(xué)性,會(huì)采用異化法。在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域,有文學(xué)性與兒童性之爭(zhēng)。文學(xué)性將文學(xué)與其他文本區(qū)別開(kāi)來(lái),是文學(xué)文本的本質(zhì)。關(guān)于這兩者之間的矛盾,有學(xué)者提出,譯者不能一味地照顧譯本的可讀性而損失原著的文學(xué)性,特別是翻譯以濃厚文學(xué)性著稱(chēng)的作品,以及以文學(xué)性為畢生追求的作家的作品,保存原著之文學(xué)性應(yīng)該是譯者追求的最終目標(biāo)。
《哈利·波特與魔法石》是《哈利·波特》系列小說(shuō)的第一部,英國(guó)女作家J·K·羅琳創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)。該作的英文原版于1997年6月26日在英國(guó)出版,中文簡(jiǎn)體版于2000年9月出版,譯者為蘇農(nóng)(即曹蘇玲、馬愛(ài)農(nóng),曹蘇玲只參與了前半本的翻譯,后半部改由馬愛(ài)農(nóng)翻譯,后二人決定署名蘇農(nóng)),所舉示例皆取材于蘇農(nóng)翻譯的《哈利·波特與魔法石》。
失去父母的哈利·波特有著神秘的身份,由于特殊原因,被送到姨母家生活,那里的生活苦不堪言。但這樣痛苦的生活終于在他第11歲生日那天結(jié)束了。一封神秘的來(lái)信邀請(qǐng)哈利去霍格沃茨魔法學(xué)校上學(xué)(霍格沃茨魔法學(xué)校是小說(shuō)中的魔法學(xué)校)。帶著離奇的身份和對(duì)未來(lái)的渴望,哈利踏上了開(kāi)往霍格沃茲學(xué)校的列車(chē),開(kāi)啟了新征程。他嫉惡如仇,在霍格沃茨幫助有需要的人。他結(jié)交善良的羅恩和赫敏,3人協(xié)力打敗了怪獸,最終也保護(hù)了魔法石。他們3人的友情與冒險(xiǎn)以及神奇的魔法世界無(wú)不深深吸引著小讀者,也傳遞出積極向上的正能量。
3.2.1 語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換
所謂“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[1]。語(yǔ)言維度強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言形式?!豆げㄌ嘏c魔法石》就使用中國(guó)獨(dú)有的語(yǔ)言形式——成語(yǔ)和四字詞。這種中國(guó)獨(dú)有的語(yǔ)言形式自帶節(jié)奏和韻律,詞匯大多簡(jiǎn)潔,易于兒童理解,讀起來(lái)朗朗上口,有時(shí)更簡(jiǎn)練傳神,卻不浮夸晦澀,因此,在兒童文學(xué)翻譯中可以發(fā)揮重要作用,“小說(shuō)中成語(yǔ)的出現(xiàn)也是增加其(小讀者)文化知識(shí)的一個(gè)有效途徑?!盵5]在《哈利·波特與魔法石》一書(shū)中,成語(yǔ)的運(yùn)用不僅沒(méi)有削弱其故事性,而且為作品增添了文學(xué)性及漢語(yǔ)味。
例1:A man appeared on the corner the cat had been watching,appeared so suddenly and silently you’d have thought he’d just popped out of the ground.[6]14
直譯:貓一直眺望著的那個(gè)街角出現(xiàn)了一個(gè)男人,他來(lái)得那樣突然,那樣安靜,簡(jiǎn)直像是從地里冒出來(lái)的。
譯文(蘇農(nóng)版):貓一直眺望著的那個(gè)街角出現(xiàn)了一個(gè)男人,他來(lái)得那樣突然,悄無(wú)聲息,簡(jiǎn)直像是從地里冒出來(lái)的。[7]6
例2:His blue eyes were light,bright and sparkling.[6]15
直譯:他那雙藍(lán)藍(lán)的眼睛明亮又閃爍。
譯文(蘇農(nóng)版):他湛藍(lán)湛藍(lán)的眼睛炯炯有神。[7]6
在例1、2中,原文所使用的詞都是很簡(jiǎn)單的詞匯,筆者通過(guò)直譯法將譯文表達(dá)出來(lái),句意一目了然,但是語(yǔ)言就顯得單調(diào)。對(duì)比之下,譯本(蘇農(nóng)版)中使用的成語(yǔ)就是干凈利落的表達(dá),而且給畫(huà)面注入了靈氣。先來(lái)對(duì)比“安靜”和“悄無(wú)聲息”,“安靜”描述了靜的狀態(tài),而后者則加深了安靜的程度,安靜得一絲聲響都沒(méi)有,并且這個(gè)成語(yǔ)不含任何典故或是文化背景,避免了理解上的障礙。不過(guò),筆者認(rèn)為,“那樣突然”可以改為“突如其來(lái)”,與“悄無(wú)聲息”對(duì)應(yīng),句式更整齊,行文更具文化內(nèi)涵。例2中,原文使用了“l(fā)ight、bright、sparkling”3個(gè)簡(jiǎn)單明了的形容詞,如果直譯,譯文就太淺顯了。而譯本(蘇農(nóng)版)使用了“炯炯有神”概譯,這個(gè)成語(yǔ)就讓畫(huà)面變得意味深長(zhǎng)了,除了眼睛大而明亮的特點(diǎn),還含有精神飽滿(mǎn)的意味。此處的“他”指的是鄧布利多,一個(gè)白發(fā)蒼蒼的老人,但其實(shí)他也像是個(gè)老頑童,所以“炯炯有神”又能體現(xiàn)其精神矍鑠。譯者將“blue”譯為“湛藍(lán)湛藍(lán)”,兩個(gè)“湛藍(lán)”重復(fù),以凸顯鄧布利多眼睛的顏色,同時(shí)這種表達(dá)也很符合兒童的用語(yǔ)習(xí)慣。兒童習(xí)慣使用疊詞,疊詞通常分為以下幾種,單疊(AA)、雙疊(ABAB)以及三疊(AAA),還有部分重疊如AABC、ABA等,并且具有形象性、確切性和音樂(lè)性的特征,“能夠使事物的形象更為突出、表達(dá)的情感更為強(qiáng)烈,具有達(dá)意之美,因此能夠增加譯本的可讀性?!盵8]所以,“湛藍(lán)湛藍(lán)”就帶有兒童話(huà)語(yǔ)特征,更易于讓孩子接受。
例3:A loud,rude sound,like the air being let out of a balloon,answered.[6]141
直譯:回答他的是響亮、刺耳、像氣球泄氣似的響聲。
譯文(蘇農(nóng)版):回答他的是響亮、刺耳、像氣球泄氣似的噗噗響聲。[7]99
在例3中,原文中其實(shí)沒(méi)有出現(xiàn)擬聲詞,而譯文運(yùn)用增譯添加了擬聲詞“噗噗”,和“響聲”構(gòu)成四字詞語(yǔ),既是疊詞,也是擬聲詞的精妙之用,此處便體現(xiàn)了音樂(lè)性之特征?!班坂邸边@個(gè)詞本身就含有一種輕快的感覺(jué),容易讓兒童發(fā)揮情景想象,讓讀者感受到強(qiáng)烈的韻律感和節(jié)奏感,閱讀過(guò)程也會(huì)變得有趣起來(lái),從而增加兒童閱讀的興趣和信心。
3.2.2 交際維的轉(zhuǎn)換
所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[1]。因此,譯者要關(guān)注譯文是否體現(xiàn)原文的交際意圖。兒童文學(xué)翻譯作為一種特定的交際活動(dòng),在原作和兒童讀者之間,需要構(gòu)成“譯者通過(guò)譯作給兒童講故事這樣一個(gè)特定的語(yǔ)境”[9]。
例4:“Little tyke,”chortled Mr Dursley as he left the house.[6]8
譯文(蘇農(nóng)版):“臭小子。”德思禮先生嘟噥了一句,咯咯笑著走出家門(mén)。[7]2
例4中的“l(fā)ittle tyke”本意為“小孩子、小家伙”,而譯者將其譯為“臭小子”,這個(gè)稱(chēng)呼相較于前者,極其口語(yǔ)化,更有中國(guó)味道?!俺粜∽印边@個(gè)詞本身帶有一點(diǎn)輕蔑的含義,但是作為長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的稱(chēng)呼時(shí),則顯得感情更為親昵而不含輕蔑之意,非常符合示例中的情景,德思禮先生笑著嘟噥,看似抱怨的語(yǔ)氣,實(shí)則是寵溺。再者,中國(guó)家庭中,常常使用類(lèi)似的口語(yǔ)化的稱(chēng)呼,比如“傻丫頭”等,看似貶低,其實(shí)內(nèi)含寵愛(ài)的情感,所以“臭小子”這個(gè)詞就能傳達(dá)出原文的含義。閱讀此書(shū)的小讀者在家中可能也會(huì)被父母這樣稱(chēng)呼,所以,相比“小家伙”,小讀者讀到“臭小子”,更有親切感,生活氣息十足,可見(jiàn)口語(yǔ)化表達(dá)即自然、樸素的語(yǔ)言之魅力。
但是,從交際維轉(zhuǎn)換角度看,譯本(蘇農(nóng)版)中仍有幾處譯文值得商榷。
例5:Harry called to Hagrid over the noise of the cart,“What’s the difference between a stalagmite and a stalactite?”
“Stalagmite’s got an“m”in it”,said Hagrid.[6]85
譯文(蘇農(nóng)版):哈利在咔噠咔噠的車(chē)聲中,對(duì)海格喊道,“鐘乳石和石筍有什么區(qū)別?”
“鐘乳石這個(gè)字中間有字母m?!焙8裾f(shuō)。[7]58
筆者認(rèn)為可以將哈利的喊話(huà)譯為“鐘乳石(stalagmite)和石筍(stalactite)有什么區(qū)別嗎?”。小讀者年齡不大,不認(rèn)識(shí)字母,可能不知道這句話(huà)是何意,如果在鐘乳石和石筍的后面帶上英文夾注,小讀者即使不明白,他們也可以通過(guò)觀察發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)單詞不同,從而理解句意。再者,譯者用“這個(gè)字”來(lái)指代“鐘乳石”,顯然是不合理的,使用“這個(gè)詞”或許更加合適??傊@兩處翻譯不僅沒(méi)有體現(xiàn)原文的交際意圖,而且沒(méi)有照顧到小讀者,造成理解的困難。
例6:They reminded Harry of the little plastic sticks Muggle children blew bubbles through,except that they were fifty feet high.[6]82
譯文(蘇農(nóng)版):它們使哈利想起麻瓜孩子們吹肥皂泡用的小塑料棍,只是這些桿子每根都有五十英尺。[7]129
在這一例句中,原文使用“fifty feet”,意在凸顯桿子之高。但是譯者將“feet”直譯為“英尺”,就無(wú)法體現(xiàn)此意圖,因?yàn)樵谥袊?guó)人的日常生活中,人們很少會(huì)使用這一計(jì)量單位,更常用的是米或者厘米。成人看到這一單位,通常也需要借用查詢(xún)工具來(lái)轉(zhuǎn)換單位,更別提兒童了。筆者認(rèn)為,可將“fifty feet”譯為“約15米”或“50英尺(約15米)”,因?yàn)樾『⒆油ǔ6紩?huì)知道自己的身高,所以通過(guò)對(duì)比,他們也會(huì)大概知道15米是多高,從而達(dá)到原文所想表達(dá)的驚嘆之義。在例6、7中,譯文的不妥當(dāng)之處都是僅通過(guò)直譯將文本轉(zhuǎn)換為中文,沒(méi)有考慮“為兒童而譯”,所以其中的信息并沒(méi)有傳遞過(guò)來(lái),結(jié)果就是“成人本位”的翻譯。
3.2.3 文化維的轉(zhuǎn)換
“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[1]。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者關(guān)注源語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異。
例7:Wood cleared his throat for silence.“OK,men,”he said.
“And women.”said Chaser Angelina Johnson.
“And women,”said Wood agreed.[6]201
譯文(蘇農(nóng)版):伍德清了清嗓子讓大家安靜下來(lái)?!昂昧?,小伙子們。”他說(shuō)。
“還有姑娘們?!弊非蚴职布惸取ぜs翰遜說(shuō)。
“還有姑娘們?!蔽榈沦澩?。[7]143
這一段描寫(xiě)的是魁地奇比賽之前,格蘭芬多隊(duì)員之間的對(duì)話(huà)。譯者將對(duì)話(huà)中使用的“men”和“women”翻譯為“小伙子們”和“姑娘們”,而不是“男人們”、“女人們”,因?yàn)楹笳唢@然不太符合中國(guó)人的表達(dá),不適合形容少年,反而會(huì)令小讀者感到奇怪。這其中就涉及到中英文化之間的差異,在英國(guó),人們常常將孩子視作年齡較小的成年人,認(rèn)為孩子與成人是平等的,注重人的獨(dú)立發(fā)展。而中國(guó)更注重仁愛(ài)、倫理,強(qiáng)調(diào)集體。中國(guó)非常重視倫理人情,中國(guó)社會(huì)在長(zhǎng)期的發(fā)展中,形成了一整套倫理規(guī)范,每個(gè)人都是群體的一份子,不管他貧富與否,貴賤如何,他所面對(duì)的總是一組一組的人倫關(guān)系。[10]335,336在家庭中,有父子關(guān)系,孩子要孝敬父母;在學(xué)校,有師生關(guān)系,學(xué)生要尊師重道,還有同學(xué)間要友愛(ài),互幫互助。所以在這種思想的澆灌下,中國(guó)兒童與大人之間的平等觀念意識(shí)比較淡薄,兒童更能接受“姑娘”、“小伙子”這樣親切的稱(chēng)呼。
生態(tài)翻譯學(xué)中有一大基本原理,即“譯者責(zé)任”原則,認(rèn)為翻譯過(guò)程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程,譯者是整個(gè)翻譯活動(dòng)的中心,并對(duì)其承擔(dān)所有責(zé)任。在這一原則的指導(dǎo)下,譯者自身的翻譯素養(yǎng)決定了翻譯質(zhì)量的高低,這就要求譯者必須關(guān)注并且提高自身的譯者素養(yǎng)。目前,兒童文學(xué)翻譯亂象叢生,譯界心生浮躁,一些譯者認(rèn)為將成人文學(xué)的語(yǔ)言稍微幼稚化,就是兒童文學(xué)的用語(yǔ)。由此來(lái)看,提高兒童文學(xué)譯者素養(yǎng)乃是迫在眉睫。譯者應(yīng)做到以下幾點(diǎn):
第一,譯者應(yīng)有“為兒童而譯”的責(zé)任感。很多譯者已經(jīng)意識(shí)到兒童文學(xué)應(yīng)為兒童而譯,但是在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者往往又沒(méi)有將其貫徹始終,最終導(dǎo)致兒童文學(xué)為成人而譯。所以,譯者要將“為兒童而譯”作為一種使命,一種責(zé)任,揣摩兒童的心性,打磨文章,盡量避免錯(cuò)誤,真正做到“為兒童而譯”,為數(shù)億中國(guó)兒童提供佳作。
第二,提高譯者雙語(yǔ)能力。雙語(yǔ)能力是譯者的基本素養(yǎng),可以說(shuō)是整個(gè)翻譯活動(dòng)的基石。譯者縱然有滿(mǎn)腔熱誠(chéng)的責(zé)任感,若沒(méi)有良好的雙語(yǔ)能力,也很難達(dá)到“為兒童而譯”的最佳效果。雙語(yǔ)能力包括對(duì)雙語(yǔ)知識(shí)的掌握和運(yùn)用、對(duì)雙語(yǔ)信息的感知和表達(dá)能力、語(yǔ)言遷徙策略能力、敏銳的跨文化意識(shí)等。良好的雙語(yǔ)能力有助于譯者在三維轉(zhuǎn)換方面采取更加高效的策略。一些譯者在原文理解上就已經(jīng)出現(xiàn)了問(wèn)題,再翻譯下去更是錯(cuò)上加錯(cuò)。這種低級(jí)錯(cuò)誤本就是該盡力避免的,所以?xún)和膶W(xué)譯者更應(yīng)該謹(jǐn)小慎微,馬虎不得。
第三,了解兒童文學(xué)的本質(zhì)。兒童文學(xué)的本質(zhì)在于其獨(dú)有的兒童文化和其特殊性。兒童本就是獨(dú)立的個(gè)體,有其內(nèi)在精神、自身的價(jià)值,所以?xún)和幕彩菂^(qū)別于成人文化的。兒童文學(xué)用語(yǔ)不過(guò)是幼稚化的成人文學(xué),這種想法的存在就是因?yàn)闆](méi)有真正了解兒童文學(xué)。
近年來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)理論不斷發(fā)展,為翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供了新的理論指導(dǎo)。本文從語(yǔ)言維、交際維、文化維的維度分析了《哈利·波特與魔法石》譯本,在語(yǔ)言、交際、文化層面做出了選擇與適應(yīng),其中有不少可取之處,也有有待商榷之處。
兒童文學(xué)翻譯看似比成人文學(xué)翻譯簡(jiǎn)單,實(shí)則不然,譯者需要時(shí)時(shí)考慮兒童這一讀者對(duì)象群體,采取有效方法,使得譯文能夠適應(yīng)兒童心理和接受習(xí)慣,由此,兒童文學(xué)作品在被翻譯為中文、進(jìn)入中國(guó)的讀者圈,仍然能得到中國(guó)讀者的青睞。