湯 誠
(上海師范大學(xué),上海 200234)
西方學(xué)界對中國伊斯蘭教的研究始于19世紀(jì)下半葉。第一次鴉片戰(zhàn)爭后,清政府被迫開放門戶。大批西方傳教士、學(xué)者、探險家跟隨軍隊(duì)和商人步入中國腹地,由此開啟了與中國穆斯林接觸交流,以及對其傳教和進(jìn)行研究的序幕。自19世紀(jì)下半葉到1949年的近百年間,對中國穆斯林抱有最大興趣、投入最多、成果最豐的群體乃是來華傳教士。他們在殖民利益的驅(qū)動和宣教熱情的鼓舞下,深入中國內(nèi)陸穆斯林聚居地區(qū),展開社會調(diào)查,留下了大量原始資料。其中,更有一些佼佼者著書立說,使其研究升華到學(xué)術(shù)層面。[1]這些原始資料、社會調(diào)查結(jié)果及學(xué)術(shù)著作大多發(fā)表于傳教士創(chuàng)辦的英文刊物中,當(dāng)然也不乏某些著作后來以單行本形式出版。比較集中的刊登這些資料和成果的刊物有《中國叢報》(Chinese Repository)、《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder)、《中國大眾》(China’s Millions)、皇家亞洲文會北華分會會刊(Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society)、《穆斯林世界》(The Moslem World)以及《友穆》(Friends of Moslems)(以下簡稱《友穆》)等。其中,《友穆》作為中國穆民交際會(Society of the Friends of Moslems in China)的會刊,所刊絕大部分內(nèi)容均與中國穆斯林有關(guān),是研究民國時期西方傳教士與中國穆斯林接觸、交流乃至爭論的重要資料。在基督教與伊斯蘭教于民國時期在中國的相遇對話這一研究領(lǐng)域,《友穆》具有其特殊研究價值。
目前,由于該刊保存于國內(nèi)外不同收藏機(jī)構(gòu)且尚無完整的數(shù)字化版本可供使用。盡管近30年來海內(nèi)外學(xué)者在這一領(lǐng)域發(fā)表了不少論著,但總體而言對《友穆》材料的使用是不充分的。筆者通過耶魯大學(xué)圖書館、上海圖書館徐家匯藏書樓等文獻(xiàn)收藏機(jī)構(gòu)收集到《友穆》全部96期中88期的全文,按期數(shù)算占所有刊出期數(shù)的92%,已具備對其進(jìn)行系統(tǒng)研究的基本條件。
1906年,基督新教各差會在開羅召開針對穆斯林世界的宣教大會,開啟了世界范圍內(nèi)向穆斯林宣教的運(yùn)動。1910年,愛丁堡世界宣教大會再次將向穆斯林世界傳教列為福音運(yùn)動的主要目標(biāo)。在此次大會上,英國內(nèi)地會傳教士海恩波(Marshall Broomhall)提交了關(guān)于中國伊斯蘭教的研究報告《清真教—一個被忽視的問題》(Islam in China:a Neglected Problem),由此中國穆斯林這個數(shù)量龐大但幾乎被傳教運(yùn)動所忽略的群體進(jìn)入全球傳教士的視野。海恩波能在此次大會上提交該報告,與茲威默(Samuel Marinus Zwemer)在背后的推動密不可分。茲威默素有“派往伊斯蘭的使徒”之譽(yù),他不僅是第一屆世界宣教大會委員會的核心成員,更是19世紀(jì)末至20世紀(jì)初向穆斯林世界宣教的領(lǐng)袖人物和公認(rèn)權(quán)威。1917年夏天,茲威默首次來華,指導(dǎo)中國的穆斯林宣教工作。布道回族特委會(Special Committee for Muslim Work)的成立是茲威默此次訪問最重要的成果之一。該會是基督教中華續(xù)行委辦會(the China Continuation Committee)之下一個常設(shè)專門委員會,指導(dǎo)面向穆斯林的宣教工作。該會成立后,基督教對中國穆斯林的宣教工作進(jìn)入了組織化的階段。1922年,來自70多個差會的約1200位代表在上海召開了中國基督教全國大會,會議決定在中華續(xù)行委辦會的基礎(chǔ)上成立中華全國基督教協(xié)進(jìn)會(the National Christian Council of China)。1926年,重新調(diào)整之后歸屬于中華全國基督教協(xié)進(jìn)會的布道回族特委會被解散。對穆斯林宣教工作仍有興趣的一批在華傳教士成立了新的組織—穆民交際會(Society of the Friends of Moslems in China),該會于1927年5月在上海舉行開幕集會。成立該會的目的在于聯(lián)合“穆斯林的所有基督徒朋友,為使中國的伊斯蘭教信徒皈依基督福音而祈禱和工作”。當(dāng)時正值茲威默的女婿畢敬士(Claude Leon Pickens)及女兒伊麗莎白(Elizabeth Zwemer Pickens)來華工作。畢敬士被推薦擔(dān)任穆民交際會秘書長,伊麗莎白任穆民交際會會刊《友穆》的編輯。事實(shí)上,《友穆》已于穆民交際會成立之前的4月份發(fā)行創(chuàng)刊號。
《友穆》于1927年4月創(chuàng)刊,1951年6月??簿庉嫵霭姘l(fā)行25卷,96期;其中,1938年第4期因故未出,1942年因故只出1期正刊,但添加1期增刊,1951年只出到第3期。個別情況下兩期合刊,仍按兩期計(jì)算。實(shí)際上,該刊1927年1~4期刊名為The Quarterly Newsletter Of The Society Of Friends Of The Moslems In China(譯為《穆民交際會季刊》),自1928年起改名為Friends of Moslems:The Quarterly Newsletter Of The Society Of Friends of The Moslems In China(《友穆:穆民交際會季刊》),該名稱一直沿用到?????镒?929年第1期起在第一頁上添加“穆民交際會”漢字,1933年第1期起去除,恢復(fù)首頁全英文狀態(tài)。從創(chuàng)刊號至1931年第4期,該刊無獨(dú)立封面頁,只在首頁上端留足約三分之一面積用作刊頭。從1932年第1期起,刊物設(shè)置獨(dú)立的封面頁,直至???。每期刊物頁碼不一,據(jù)內(nèi)容多少而定。例如,內(nèi)容最少的1928年第1期僅11頁,而1931年1~3期均為28頁,剩下諸期以12頁或16頁居多。從創(chuàng)刊到1931年第4期,刊物一直每期獨(dú)立設(shè)置頁碼,自1932年第1期到??阅甓葹閱挝贿B續(xù)計(jì)碼,即若第1期為1~16頁,則第2期為17~32頁,依此類推。
刊物第1~3期在上海出版地為上海教會大廈212室,自第4期起更換到漢口洞庭街43號,后又隨畢敬士夫婦輾轉(zhuǎn)于湖北宜昌美國圣公會、美國普林斯頓Mercer大街48號、紐約佩勒姆莊園的莊園大道67號,但刊出期數(shù)最多的還是漢口洞庭街43號??锇l(fā)行量無相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),但其發(fā)行范圍為穆民交際會會員。每期刊物上均有會員或新會員信息。1927年第2期顯示該會有會員35人[2],之后每期有新會員信息。畢敬士在該刊1931年第3期提及,穆民交際會已有會員近200名[3]。1936年,該協(xié)會的會員有425名西方傳教士[4]。若以每名會員1份刊物計(jì)算,該刊的發(fā)行量應(yīng)該從幾十份逐漸上升至數(shù)百份之多。值得注意的是,從1933年第1期開始,該刊在封面頁上添加“Confidential”(保密)字樣,可見自此期起已經(jīng)有意識的控制其傳播范圍。
目前對該刊收藏最為齊全的機(jī)構(gòu)為哈佛大學(xué)圖書館。該館收錄有該刊所出版的創(chuàng)刊號(1927年第1卷第1期)之外的每期刊物。依據(jù)該紙本所制成的縮微膠卷藏于多所文獻(xiàn)收藏機(jī)構(gòu)。耶魯大學(xué)圖書館以開放獲取方式在線提供自1927年第1卷第2期至1944年第18卷第4期的全文。國內(nèi)有上海圖書館徐家匯藏書樓收藏有1946年(第20卷)到1951年(第25卷)第1期該刊紙本,可供閱覽。
《友穆》一直為畢敬士夫人伊麗莎白編輯出版。但可以肯定的是,伊麗莎白主要負(fù)責(zé)事務(wù)性工作,并不撰寫相關(guān)文章??镒髡呷簭V泛,包括活躍在中國西北、云南、河南、湖北、山東、湖南甚至西藏等穆斯林居住區(qū)的傳教士。這些在一線傳教的西方傳教士將穆斯林居住地的風(fēng)土人情、歷史風(fēng)貌、各自對于穆斯林接觸與交流的策略思考以及穆斯林對西方傳教士在態(tài)度和行為方面的回應(yīng)進(jìn)行整理與分析,并在該刊上發(fā)表。但若以所發(fā)文章的數(shù)量、學(xué)術(shù)水平以及研究價值來確定該刊的核心作者群,大部分一線傳教士將被排除在外,而茲威默、梅益盛(Isaac Mason)、畢敬士、海春深(George Kaufelt Harris)等人將進(jìn)入我們的視野。
如前文所述,茲威默是向穆斯林世界宣教的領(lǐng)袖人物和公認(rèn)權(quán)威。關(guān)于茲威默生平研究,上海師范大學(xué)王建平教授已有詳盡論述,不再贅言。在此只就茲威默與英文《友穆》的關(guān)系稍作展開。1910年愛丁堡世界傳教大會決定創(chuàng)辦《穆斯林世界》(The Moslem World)。次年該刊成立,茲威默擔(dān)任主編,主持該刊達(dá)35年。《穆斯林世界》是“基督徒對穆斯林世界時事、文獻(xiàn)和思潮進(jìn)行評論的季刊”[5],也是“從基督徒立場對伊斯蘭進(jìn)行調(diào)查研究的開放性論壇和共通平臺”[6]。茲威默和《穆斯林世界》與英文《友穆》有著密切的聯(lián)系。這種聯(lián)系不僅源于茲威默與畢敬士及伊麗莎白之間的親緣關(guān)系,更多的在于茲威默與在中國立志于向穆斯林傳教的傳教士有著共同的目標(biāo)。這種聯(lián)系體現(xiàn)在如下幾個方面:一是《穆斯林世界》刊載許多跟中國伊斯蘭相關(guān)的論文,而英文《友穆》對《穆斯林世界》進(jìn)行推介甚至轉(zhuǎn)載后者所刊文章。據(jù)王偉靈統(tǒng)計(jì),1916~1936年間,《穆斯林世界》發(fā)表跟中國伊斯蘭有關(guān)的論文37篇[7]。英文《友穆》也曾做過《穆斯林世界》從1911年到1930年所發(fā)表的跟中國伊斯蘭有關(guān)的文章索引,列出所刊載相關(guān)文章、書評、地圖插圖等84條[8];二是茲威默經(jīng)常性的在英文《友穆》上直接發(fā)表文章。僅1927~1934年間,茲威默在該刊上發(fā)表文章有10次之多,包括《與伊斯蘭相關(guān)的基督徒生活和訊息:1928年耶路撒冷世界傳教大會》(The Christian Life and Message in Relation to Islam,International Missionary Council Jerusalem 1928年)、《穿越伊斯蘭世界》(Across the World of Islam)、《中國穆斯林所用文獻(xiàn)》(Literature for Chinese Moslems)以及《中國伊斯蘭研究文獻(xiàn)目錄》(Bibliography of Islam in China)等文;三是英文《友穆》對茲威默訪華進(jìn)行預(yù)告[9]、籌款[10]及報道[11]。由上可看出,茲威默不僅親自為英文《友穆》撰寫文章,將自己主編的《穆斯林世界》的文章拿來轉(zhuǎn)載,其個人活動言行也成為英文《友穆》相關(guān)報道的重要內(nèi)容。
梅益盛,英國人,英國公誼會傳教士。1892年與妻子來華,先在重慶公誼會擔(dān)任傳教工作。1897年到潼川府射洪縣創(chuàng)辦公誼會,設(shè)診所、學(xué)校各一所。1904年梅益盛到遂寧縣創(chuàng)辦公誼會月會,以遂寧為中心,開辟幾處分堂。他在四川期間在回民中了解情況和傳教。1915年到上海廣學(xué)會任職。1932年退休回英國,對中國伊斯蘭教以及中國文學(xué)和歷史有研究[12]。梅益盛于1917年在上海見到了首次訪華的茲威默,受其激發(fā)將傳教活動專注于中國伊斯蘭教和穆斯林聚集區(qū)。梅益盛熱心于收集中國伊斯蘭有關(guān)的書籍及其他材料,并依據(jù)這些資料進(jìn)行研究。作為穆民交際會的重要組織人員,梅益盛堅(jiān)持為該會刊物英文《友穆》撰稿,即使在榮休英國之后依然堅(jiān)持不懈。僅在1927~1934年間,梅益盛在英文《友穆》上刊載文章達(dá)26次之多。他的很多文章學(xué)術(shù)性強(qiáng),至今仍有其研究價值。例如,他的《中國回教書目》(Notes on Christian Literature for Chinese Moslems)、《中國回教書目補(bǔ)錄》(Supplementary Notes on Chinese-Mohammedan Literature)、《中國穆斯林:首次來華時間及途徑》(The Mohammendans of China:When and How they first Came)以及《中國穆斯林年表》(Chinese Moslem Chronology)等文章至今仍是西方研究中國伊斯蘭領(lǐng)域重要的參考資料。
畢敬士,美國人,中國內(nèi)地會傳教士。其詳細(xì)生平上海師范大學(xué)王建平教授已有相關(guān)研究刊出,不再贅言。就其與英文《友穆》的關(guān)系而言,我們可從如下幾個方面加以理解:一是畢敬士從1927年“穆民交際會”成立起擔(dān)任該組織秘書長,并從1927年該刊創(chuàng)刊到1952年??恢眳⑴c相關(guān)工作。他所撰寫的該組織有關(guān)的報道及總結(jié)性文章給我們留下了寶貴的資料。例如,《穆民交際會五月會議》(May Meeting of the Society)、《未來面臨的一些問題》(Some Problems of the Future)、《這二十年》(These Twenty Years,1927~1946年)等;二是在茲威默和梅益盛等人的影響下,特別關(guān)注中國伊斯蘭教和穆斯林。他的研究興趣使其收集了大量關(guān)于中國伊斯蘭教的文獻(xiàn),并撰寫相關(guān)文章發(fā)表于英文《友穆》。 例如,《長安西大寺》(The Great West Mosque of Chang An (Sian))、《中國的穆斯林人口》(Moslem Population of China)、《中國伊斯蘭教文獻(xiàn)參考書目注釋》(Annotated Bibliography of Literature on Islam in China)等。其中,《中國伊斯蘭教文獻(xiàn)參考書目注釋》成文較晚,可看作前述梅益盛《中國回教書目》及補(bǔ)篇的補(bǔ)充和豐富[13]。畢敬士發(fā)表于英文《友穆》的論著,對后來西方研究中國伊斯蘭的學(xué)者諸如李渡南、伊斯萊利等人均有所影響。
海春深(1887~1962年),出生于美國明尼蘇達(dá)州威諾納(Winona),在芝加哥慕迪圣經(jīng)學(xué)院(Moody Bible Institute)學(xué)習(xí)之后,于1916年加入中國內(nèi)地會,駐扎中國西北,大部分時間在西寧。1917年茲威默訪華激起了面向中國穆斯林的傳教活動。海春深成為對中國伊斯蘭以及向中國穆斯林傳教感興趣的傳教士之一。1927年穆民交際會成立,海春深也是共同發(fā)起人之一[14]。在1927~1934年間,海春深在英文《友穆》上刊載文章14次,既有從青海西寧發(fā)回的實(shí)地新聞[15],也有如何與穆斯林溝通交流的建議[16],甚至還有傳教士應(yīng)掌握的阿拉伯語的簡單課程[17]。
該刊常設(shè)欄目有實(shí)地新聞(News from the Field)、祈禱(For Prayer)和新會員(New Members)等。其他文章沒有歸于固定欄目之中。該刊從內(nèi)容上可分為如下幾類:
一是對穆民交際會相關(guān)會議的報道。作為穆民交際會的機(jī)關(guān)刊物,對該組織會議的報道是該刊的重要內(nèi)容。例如,刊物1927年(第1卷)第2期以《穆民交際會五月會議》(May Meeting of the Society)為題詳盡報道了該組織成立時的情況,為我們留下了很有價值的資料;刊物1932年(第6卷)第4期以《牯嶺1932年》(Kuling 1932年)為題報道了1932年牯嶺會議的相關(guān)情況。另外,年度會議以及執(zhí)行委員會會議等均有報道,為我們了解該組織及相關(guān)成員情況留下了寶貴的線索。
二是對伊斯蘭知識包括阿拉伯語的普及。茲威默精通阿拉伯語,具有豐富的伊斯蘭教知識。在他的影響之下,穆民交際會及英文《友穆》均將提高一線傳教士的伊斯蘭教知識和阿拉伯語水平作為提升傳教效果的重要途徑。例如,1927年(第1卷)第4期就刊出了《中國穆斯林》(The Chinese Moslems)、《穆斯林術(shù)語》(Moslem Terms)及《伊斯蘭入門》(Primer of Islam)三篇文章。1934年(第8卷)第1期開始由海春深推出《簡明阿拉伯語教程》(Arabic Lesson Abbreviated)系列,對傳教士進(jìn)行相關(guān)語言培訓(xùn)。
三是對伊斯蘭及基督教文獻(xiàn)的介紹與研究。對中國伊斯蘭典籍及其他類型文獻(xiàn)的搜集、介紹和研究,是相關(guān)西方傳教士的一大傳統(tǒng)。除了前述茲威默、梅益盛和畢敬士對中國伊斯蘭文獻(xiàn)的研究論文,該刊還多次刊出《新文獻(xiàn)》(New Literature)、《穆斯林所用文獻(xiàn)》(Literature for Moslems)、《文獻(xiàn)》(Literature)、《中文〈古蘭經(jīng)〉》(The Koran in Chinese)等內(nèi)容。我們以《穆斯林所用文獻(xiàn)》(Literature for Moslems)一文為例來看其內(nèi)容。該文開宗明義指出,“特意為中國穆斯林所準(zhǔn)備的基督教文獻(xiàn)正在逐漸添加之中”[18]。其后列出了所增添的新文獻(xiàn)四類,包括“書籍”“折頁”“活頁小冊子”及“中阿語資料”,所列出的資料有《無罪先知論》《清真教慈憫之真主》《獨(dú)一無二》《人已老了如何能重生呢》等20種??梢钥闯觯瑐鹘淌肯胍怨膭顐鹘淌肯蚰滤沽稚l(fā)相關(guān)基督教資料的形式來增進(jìn)穆斯林對基督教的了解,并最終達(dá)到傳教之目的。
四是對中國伊斯蘭和穆斯林的其他研究。本文第二部分已提及,該刊核心作者群除了對中國伊斯蘭文獻(xiàn)進(jìn)行研究之外,還對中國穆斯林人口、伊斯蘭進(jìn)入中國的時間、方式等議題進(jìn)行研究,并將成果發(fā)表于該刊,在此不再贅述。
五是對世界其他地區(qū)伊斯蘭教、穆斯林以及傳教士的介紹和報道。除了刊登有關(guān)中國伊斯蘭的報道和學(xué)術(shù)論文,該刊還介紹其他地區(qū)伊斯蘭和穆斯林的情況,比如《印度及其他地方的穆斯林》(Moslems in India and Elsewhere)[19]、《跟伊斯蘭相關(guān)的基督徒生活和訊息:1928年耶路撒冷世界傳教大會》(The Christian Life and Message in Relation to Islam,International Missionary Council Jerusalem 1928)[20]等。
六是實(shí)地新聞。自1927年起該刊即設(shè)“實(shí)地新聞”欄目,刊登分布于各個穆斯林居住地區(qū)的傳教士發(fā)回的觀察和思考,以及與當(dāng)?shù)啬滤沽纸涣鳒贤ǖ那闆r。這為我們了解當(dāng)時這些穆斯林居住地的風(fēng)土人情、歷史風(fēng)貌、在一線傳教的西方傳教士與穆斯林的接觸與交流以及穆斯林的回應(yīng)等各方面提供了一手資料。本文以一則從山西長治發(fā)回的實(shí)地新聞為例說明其內(nèi)容?!耙?yàn)榈街皞鹘痰那嗪N鲗幍穆吠疽呀?jīng)關(guān)閉,海春深夫婦暫時襄助于我們在山西長治的工作,特別是幫我們努力接觸這一地區(qū)的穆斯林群體。在10月底的記錄中,海春深先生說道‘我剛從一座更大的清真寺中回來。在那里我看到此地的穆斯林領(lǐng)袖訓(xùn)練有素且保持警覺。我到訪過此地的穆斯林區(qū)3次,發(fā)現(xiàn)這是一個很大且很重要的穆斯林社區(qū)。他們對阿拉伯語和波斯語的單詞和短語的使用跟甘肅西部穆斯林使用的差不多一樣好?!盵21]
七是祈禱和贊頌。這一欄目主要是為了感謝上帝并祈禱上帝護(hù)佑在穆斯林居住地工作的傳教士。例如,“感謝主為海沃德夫婦開路,使其到達(dá)迪化。祈禱他們能感受到主在他們之中的持久存在和足夠的力量…讓我們?yōu)橹袊陀⒏裉m夏天的會議而祈禱,祈禱會議能激起向穆斯林傳教的更大熱情”[22]。
八是新會員。此欄目主要是為了登載新會員信息。穆民交際會向會員收取會費(fèi),從1927年創(chuàng)刊到1934年(第8卷)第2期,會費(fèi)始終為年費(fèi)1美元,終身會員會費(fèi)10美元。自1934年(第8卷)第3期起調(diào)整為年費(fèi)1美元,終身會員會費(fèi)25美元。會員數(shù)量前文有所提及,不再重復(fù)。值得一提的是,會員既有個人,也有機(jī)構(gòu)。以1930年(第4卷)第3期所刊載的新會員信息為例,就包括赫恩登博士(Dr.James Cantine)等6名個人會員與田納西州圣安東尼奧圣約翰教堂主日學(xué)校這名機(jī)構(gòu)會員[23]。
因該刊創(chuàng)刊號尚未找到,我們不確知創(chuàng)刊號中是否有與辦刊宗旨及使命相關(guān)的信息。毫無疑問的是,刊物是為穆民交際會的宗旨和使命而服務(wù)的。1928年(第2卷)第4期和1947年(第21卷)第3期曾兩次刊載穆民交際會章程,現(xiàn)摘譯如下,有助于我們對該刊宗旨及使命的理解:
穆民交際會章程
1.目的:聯(lián)合穆斯林的所有基督徒朋友,為福音中國的伊斯蘭教信徒而祈禱和工作,具體方式如下:
a.通過建立與穆斯林的友好聯(lián)系;
b.通過出版和分發(fā)特定文獻(xiàn);
c.通過吸引中外人員在中國穆斯林中工作,并配合和協(xié)助他們的工作;
d.通過激起基督教工作人員在穆斯林居住地工作的興趣;
e.通過發(fā)行含有祈禱主題、工作新聞、用于工作的可操作建議等內(nèi)容的簡報。
2.穆民交際會將成立執(zhí)行委員會,目前將設(shè)于上海;
3.穆民交際會的主席、秘書和財務(wù)在執(zhí)行委員會中擔(dān)任相同職務(wù);
4.穆民交際會鼓勵在傳教當(dāng)?shù)爻闪⒌胤轿瘑T會,并與執(zhí)行委員會保持聯(lián)系;
5.會員年費(fèi)1美元,終身會費(fèi)10美元,用于訂閱刊物;
6.此章程為暫定稿,有待穆民交際會會議(指1927年5月成立大會)通過[24]。
西方傳教士成立穆民交際會及創(chuàng)辦英文《友穆》的根本目的在于向中國數(shù)量眾多的穆斯林傳教,但實(shí)際成果可以忽略不計(jì)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),大概只有少數(shù)幾十個人選擇放棄自己的信仰而接受基督教。當(dāng)西方傳教士離開傳教地區(qū)后,許多新皈依基督教的人很快在壓力下又脫離基督教而返回自己原來的族群社區(qū)。盡管如此,英文《友穆》的長期出版發(fā)行以及其中所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)容還是能帶給我們一些體會與認(rèn)識:
一方面,以茲威默、梅益盛和畢敬士夫婦為代表的西方傳教士在信仰指引下有著堅(jiān)強(qiáng)的意志和堅(jiān)定的決心。以畢敬士夫婦為例,他們從上海轉(zhuǎn)漢口,到宜昌,回美國,去菲律賓,重返中國,被日本軍隊(duì)俘虜而后再回美國,之后再次返回中國直到解放后回國,一直堅(jiān)持英文《友穆》的編輯出版工作,除個別期因故未能出版之外,基本沒有間斷。畢敬士對中國伊斯蘭文獻(xiàn)的研究到他最后回國之后還在繼續(xù)。他于1945年獲得哥倫比亞大學(xué)漢語和日本語系的文科碩士學(xué)位,碩士論文就是之后在英文《友穆》上所發(fā)表的《中國伊斯蘭教文獻(xiàn)參考書目注釋》(Annotated Bibliography of Literature on Islam in China)。20世紀(jì)50年代歸國后,他依然在對該文進(jìn)行修訂和補(bǔ)充,為后人研究中國伊斯蘭教留下了寶貴的資料。如果研究僅僅是為了向中國穆斯林傳教,回到美國之后此舉已經(jīng)失去意義。這說明畢敬士以傳教為目的的堅(jiān)強(qiáng)意志與堅(jiān)定信心已經(jīng)轉(zhuǎn)化成一種學(xué)術(shù)自覺,他的身份也由一名傳教士轉(zhuǎn)化為一個真正的學(xué)者。
另一方面,宗教對話的前提是相互了解和相互尊重。茲威默和畢敬士有著豐富的伊斯蘭教知識,特別對教義有比較深的了解,再加上茲威默長期在阿拉伯地區(qū)傳教,有著很高的阿拉伯語水平,他們的西北之行很平穩(wěn),每到一處都受到中國穆斯林的熱情歡迎。在清真寺里,茲威默與阿訇們用阿拉伯語交談,在基督教和伊斯蘭教的教義方面互相切磋,這兩位傳教士對伊斯蘭教也比較尊重。因此,他們受到了穆斯林的慷慨禮遇。當(dāng)?shù)弥澩彤吘词恳轿鞅钡哪滤沽值貐^(qū)考察時,一位阿訇還專門寫了介紹信[25]。正是這種相互了解與尊重,才使傳教士們所實(shí)踐的基督教與伊斯蘭教在民國時期的中國的相遇與對話成為可能。英文《友穆》核心作者群及其刊載內(nèi)容所體現(xiàn)出的基于不同宗教互相了解和尊重的交流與對話在當(dāng)今更有其現(xiàn)實(shí)意義。