国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

及物性視角下《論語》英譯本的生態(tài)話語分析

2022-01-18 08:19:38楊瑞珊
關(guān)鍵詞:英譯本物性譯本

楊瑞珊, 石 詩

(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430068)

作為生態(tài)語言學(xué)的一種研究方法,生態(tài)話語分析起源于20世紀(jì)90年代,主要有兩種研究范式,分別為:Haugen范式“隱喻的,關(guān)注語言的生態(tài)”[1]和Halliday范式“非隱喻的,關(guān)注的是語言與環(huán)境的關(guān)系,聚焦話語的生態(tài)取向”[2]。系統(tǒng)功能語言學(xué)為話語分析提供了一個可用來分析語言中口頭語篇和書面語篇的理論和分析框架[3]。近年來,有不少學(xué)者從及物性系統(tǒng)視角分析話語所蘊(yùn)含的生態(tài)思想[4-6]。從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度對典籍《論語》及其英譯本進(jìn)行生態(tài)話語分析、發(fā)掘其生態(tài)意義的研究尚無人涉及,對《論語》中蘊(yùn)含的生態(tài)話語英譯方式和效果無從知曉?!墩撜Z》作為我國儒家經(jīng)典著作之一,記錄了孔子與一眾弟子、政治家和學(xué)者的對話,共同探討了“敬畏天命、天人合一、仁愛萬物”等生態(tài)觀念,其所蘊(yùn)含的生態(tài)智慧不僅對我國當(dāng)代政治、社會文化和倫理產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,更是現(xiàn)代生態(tài)文明的理論基礎(chǔ)和思想淵源。《論語》中所體現(xiàn)的生態(tài)哲學(xué),對解決當(dāng)今世界日益嚴(yán)重的生態(tài)問題、重新審視人與自然的關(guān)系、建立和諧共生的生態(tài)觀念,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實意義和實際價值。本文采用Halliday范式,通過語內(nèi)翻譯選取了《論語》中具有代表性的生態(tài)話語,以理雅各、辜鴻銘、劉殿爵三個英譯本作為研究語料,從系統(tǒng)功能語言學(xué)中及物性系統(tǒng)視角對其進(jìn)行生態(tài)話語分析,探討三個譯本是如何再現(xiàn)《論語》中的生態(tài)涵義,是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文所表達(dá)的生態(tài)涵義等。通過上述問題的分析闡述,希望對我國今后典籍中生態(tài)話語的翻譯提供經(jīng)驗借鑒和理論參照,對我國當(dāng)代生態(tài)文明建設(shè)提供一定的實際意義。

1 及物性理論

Halliday在其著作《功能語法導(dǎo)論》中指出語言有概念、人際和語篇三大元功能,分別以及物性、情態(tài)、語態(tài)、連貫等角度展現(xiàn)[7]。及物性體現(xiàn)語言的概念功能,涉及整個小句的“內(nèi)容”,涵蓋了過程、過程參與者和相關(guān)的環(huán)境成分[8]。它的作用就是將人在現(xiàn)實世界中的所見所聞、所作所為分為幾個過程,再將各個過程中相關(guān)的參與者和環(huán)境成分一一指明。Halliday依據(jù)人的經(jīng)驗將及物性系統(tǒng)分為六個過程:物質(zhì)過程(material process)、心理過程(mental process)、關(guān)系過程(relational process)、行為過程(behavioral process)、言語過程(verbal process)以及存在過程(existential process)[7]。

及物性系統(tǒng)分析的目的是通過對過程類型、參與者角色、環(huán)境成分的分析,發(fā)掘語篇所要表現(xiàn)的主要內(nèi)容,通過及物性分析人們可以看出語篇作者是怎樣通過語言來描述世界的[7]。

2 《論語》英譯本的及物性過程分布

本文通過語內(nèi)翻譯選取了《論語》中具有生態(tài)意義的話語,并選擇了三個影響力較大的譯本作為研究語料,在生態(tài)視域下進(jìn)行及物性分析。表1為《論語》和三個英譯本及物性過程的分布情況。

表1顯示,物質(zhì)過程在原文中占的比例相對較多,其主要是幫助作者或說話者對故事的呈現(xiàn),簡述故事發(fā)展的大致過程和內(nèi)容,還原主體與周圍環(huán)境的互動關(guān)系;其次占比較大的是心理過程,揭示了原文中人對天、地、自然的一種敬畏之心;關(guān)系過程和行為過程的占比相等,原文的關(guān)系過程主要表現(xiàn)故事中自然事物之間、人與其他事物之間的邏輯關(guān)系,言語過程主要體現(xiàn)在作者對于孔子話語的記載;原文中沒有出現(xiàn)存在過程。從三個譯作的及物性分布來看,占比最多的都是物質(zhì)過程,其他幾個及物性過程的占比存在明顯差異。圖1將原文與三個譯本的及物性分析數(shù)據(jù)進(jìn)行了對比。

表1 《論語》部分生態(tài)話語及英譯本及物性過程及分布情況

圖 1 原文與三個譯本的及物過程類型分布圖

從圖1的折線圖走向可以看出,三個譯本與原文差異明顯。總的來說,三個譯本在言語過程上和原文比重相等。Legge譯本過程類型的總體走向大致與原文保持一致,其將原文中的某些物質(zhì)過程和關(guān)系過程譯為存在過程,主要表現(xiàn)在學(xué)而篇第五句和季氏篇第八句;辜譯和劉譯將原文中的某些心理過程譯為關(guān)系過程和物質(zhì)過程,并對物質(zhì)過程和存在過程有所增加,因《論語》本身為文言文,所以對物質(zhì)過程的適當(dāng)增加,只是傳達(dá)出孔子對待人及事物的各方面思想,對原文的翻譯效果本身沒有太大的改變。本文語料選取《論語》中最具有生態(tài)涵義的幾個句子,下面將對其所蘊(yùn)含的生態(tài)意義一一討論。

3 及物性過程在《論語》英譯本中的實現(xiàn)及其生態(tài)話語分析

《論語》全書共20篇492章,以語錄和對話的形式記載敘事,內(nèi)容涉及政治、教育、文學(xué)、處事為人之道等,集中體現(xiàn)了孔子各方面的價值思想,即“敬畏天命”、“仁愛萬物”、“節(jié)約資源”等方面的生態(tài)倫理智慧。

3.1 而篇第8句的及物性生態(tài)話語分析

子曰:“道千乘之國,敬事而信,節(jié)用而愛人,使民以時?!盵9]

原文“道、敬、信、節(jié)、使”為物質(zhì)過程詞,意思分別為“治理、敬業(yè)、守信、節(jié)制、動用/役使”;“愛”表“熱愛”為心理過程詞;整句是對孔子話語的記錄,所以“曰”是言語過程詞。其中“千乘之國、事、用、人、民”是參與者,“以時”作為環(huán)境成分,整句強(qiáng)調(diào)治理國家之道,要臨事而敬業(yè),誠信無欺,節(jié)約開支,愛護(hù)民眾,動用民力但不違背農(nóng)時,表現(xiàn)出孔子不違農(nóng)時、節(jié)制而用的自然生態(tài)觀。三個譯本都將第一小句譯為物質(zhì)過程,但是分別將“道”處理為“to rule”,“directing”,“guiding”的不定式作為小句的物質(zhì)過程,原文表現(xiàn)對國家的治理更偏向于帶領(lǐng)和引導(dǎo),相比之下辜譯和劉譯對第一小句的翻譯更為恰當(dāng)。在之后的三個小句中,Legge用There be存在句型作主句,沒有出現(xiàn)具體的參與者,符合原文。對心理過程“愛”譯為“l(fā)ove”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文表達(dá)的“愛人”之道。在具有豐富生態(tài)智慧的最后一個小句中,Legge用并列詞“and”與前面主句相連,將“使民”名詞化,用“at the proper season”表達(dá)不違農(nóng)時。辜譯將第一小句譯為“when”時間狀語從句,第二小句中的物質(zhì)過程詞變?yōu)殛P(guān)系過程“must be”突出人與其他事物的邏輯關(guān)系,三四小句中都突出了參與者角色“He”,并延續(xù)了原文中的心理過程和物質(zhì)過程。劉譯整句中都沒有出現(xiàn)明顯的參與者“he”,降低了人類生命體作為施動者主體的影響,和原文保持了高度的一致,只是第二小句中的“信”譯為了關(guān)系過程“be”,“only in the right seasons”用“only”強(qiáng)調(diào)只有在對的時間才可以動用民力而不違農(nóng)時,所以總體來說,劉譯更加貼近原文,體現(xiàn)出其人與自然和諧相處、適時開采、節(jié)制而用的生態(tài)涵義。總結(jié)見表2。

表2 《論語》學(xué)而篇第8句英譯文及物性分析

3.2 述而篇第27句的及物性生態(tài)話語分析

子釣而不綱,弋不射宿[9]

原文中的參與者是“子”,“釣”和“射”代表物質(zhì)過程,“綱”、“弋”、“宿”是環(huán)境成分,這句話是對孔子行為的描述,孔子不用大網(wǎng)打魚,不射夜宿之鳥。用大網(wǎng)打魚,必然會對魚類及自然產(chǎn)生傷害;回巢的鳥要棲息繁殖所以不能射。早在幾千年前孔子就已經(jīng)意識到了保護(hù)生態(tài)環(huán)境的重要性,明確對待自然要取之以時、取之以度、用之有節(jié),習(xí)總書記曾在發(fā)表重要講話時引用過此句,其中的生態(tài)智慧和生態(tài)意義值得被再次發(fā)掘。三個譯本都增加了物質(zhì)過程詞的使用,因為原文對動詞有所省略。但是三個譯本在物質(zhì)過程詞的使用上差異明顯,第一小句中Legge和辜鴻銘分別用“angled”和“went out fishing”著重強(qiáng)調(diào)了打魚的動作,從生態(tài)的角度來說這兩個詞的使用過于強(qiáng)調(diào)了人對自然的掠取和主體作用,相比前兩者,劉殿爵選擇“used”物質(zhì)過程詞加環(huán)境成分“a fish line”和“not a cable”,更加符合原文,強(qiáng)調(diào)了工具的使用對生態(tài)環(huán)境的負(fù)面影響。Legge之后又增加“did not use”這一物質(zhì)過程突出沒有用漁網(wǎng),辜譯則使用了環(huán)境成分“with the rod and angle”,又加了“would never use”物質(zhì)過程詞否定。第二小句中,三個譯本都使用到了物質(zhì)過程詞“shoot”但是用法均不相同,Legge使用“shoot”+“but not”否定,辜譯則使用了兩個“shoot”物質(zhì)過程詞,劉譯用“use”和“not to shoot”不定式作物質(zhì)過程詞。但辜譯多次出現(xiàn)參與者主體“he”,過于突出人類生命體在活動中的施動者角色,沒有很好的將原文的生態(tài)意蘊(yùn)傳達(dá)出來。而Legge過于關(guān)注“釣”和“射”的動作本身??傮w來說,劉譯既沒有過分突出參與者,也沒有過多的強(qiáng)調(diào)人類所進(jìn)行的生態(tài)活動,同時將原文的意思精準(zhǔn)表達(dá),更符合原文所要表達(dá)的生態(tài)意蘊(yùn)??偨Y(jié)見表3。

表3 《論語》述而篇第27句英譯文及物性分析

3.3 季氏篇第16句的及物性生態(tài)話語分析

子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言?!盵9]

整句包含一個言語過程,一個關(guān)系過程和三個心理過程,表達(dá)出君子應(yīng)該有所畏懼,一旦無所畏懼,就會肆意妄為,無惡不作。孔子生態(tài)思想的基石就是天命觀,尊重自然,敬畏天命的傳統(tǒng)生態(tài)觀對當(dāng)今生態(tài)文明的發(fā)展有重要借鑒意義。在這句話的處理上,Legge譯和辜譯比較相似,但是劉譯就有很大差別。首先三個譯本對于言語過程的處理都相對一致,但在對第一小句的處理上,Legge譯和辜譯采用“there are”的存在句型將原文中的關(guān)系過程譯為存在過程,表示這三個事情是存在的客觀事實,之后又以“which”定語從句引出參與者和心理過程詞“stands/holds in awe”,剩下的三個小句中兩個譯本則延續(xù)了前一小句的心理過程詞,只是Legge多次對參與者“he”進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。劉譯則大不相同,第一小句就以“stands in awe”心理過程處理,用“is in awe of”關(guān)系過程處理其他句子,確定參與者“he”與“天命”、“大人”和“圣人之言”的邏輯關(guān)系。整體來看,三個譯本均呈現(xiàn)了孔子所要表達(dá)的天命觀和對天地萬物的敬畏。總結(jié)見表4。

表4 《論語》季氏篇第16句英譯文及物性分析

3.4 陽貨篇第17句的及物性生態(tài)話語分析

子曰:“天何言哉?四時行焉,百物生焉,天何言哉?”[9]

原文以言語過程呈現(xiàn),第一、四小句相同,都存在一個物質(zhì)過程,二、三小句主要描寫四個季節(jié)有自己的運(yùn)行方式,萬物生長自有時間,以兩個關(guān)系過程呈現(xiàn)。整句話表達(dá)春夏秋冬依時運(yùn)行,云行雨施品物流行,萬物得以生長,此乃天地之道,順應(yīng)天道,才能在生態(tài)中尋找平衡[9]。三個譯本在第一、四小句都采用了疑問句的方式,并通過“speak/say”呈現(xiàn)物質(zhì)過程。在第二小句,Legge譯和劉譯都將原文的關(guān)系過程改變?yōu)槲镔|(zhì)過程,強(qiáng)調(diào)了四季運(yùn)行的普遍物質(zhì)規(guī)律,劉譯更是以“there are”存在句型引導(dǎo)整個句子,更能體現(xiàn)四季運(yùn)行是已經(jīng)存在的既定事實,第三小句也是以“there are”的存在句型處理。這兩小句中三個譯本都是以非人類生命體作為施動者,符合原文表達(dá)的萬物皆平等的自然生態(tài)觀。劉譯對原文的及物性過程改動較大,但也傳達(dá)出了原文的生態(tài)內(nèi)涵,三個譯本都描繪出了自然變遷,順應(yīng)規(guī)律的生態(tài)觀念??偨Y(jié)見表5。

表5 《論語》季氏篇第16句英譯文及物性分析

就及物性系統(tǒng)整體來說,及物性過程是及物性系統(tǒng)中的核心要素,也是發(fā)掘語篇生態(tài)涵義和生態(tài)話語分析的重要配置,參與者角色和環(huán)境成分則是實現(xiàn)其過程的主要因素。從及物性過程在原文及英譯本的實現(xiàn)整體上來看,心理過程主要是譯者用來表達(dá)孔子對于天命、人類行為的態(tài)度,他認(rèn)為人類在天命面前是十分渺小的,所以要敬畏天命,適時而為;人們在衣食住行方面也不能過于奢侈;行為過程雖占比不大,但都是用來描述人們的行為,所以傳達(dá)的生態(tài)意蘊(yùn)并不明顯;關(guān)系過程主要用來展現(xiàn)人與自然和社會的內(nèi)在邏輯關(guān)系,呈現(xiàn)出孔子敬畏天命、天人合一的心理;物質(zhì)過程主要用來表達(dá)孔子及其弟子的言語、行為活動,表現(xiàn)出孔子對于自然和非人類生命體的熱愛以及對人類衣食住行的行為約束。譯者選擇不同的物質(zhì)過程詞呈現(xiàn),所表達(dá)的生態(tài)意蘊(yùn)也不相同。同時,在言語過程的實現(xiàn)上,原文和三個譯本所占比例幾乎相同,特別是三個譯本呈現(xiàn)的言語過程高頻詞也近乎相同,言語過程主要是用來記錄孔子及其弟子的言行,在原文中也并沒有省略,所以三個譯本和原文在言語過程上的呈現(xiàn)相對一致;存在過程的增加,表明了儒家思想所處的自然和社會環(huán)境,更展現(xiàn)了事物存在的客觀必然性。從參與者在原文及英譯本的實現(xiàn)整體上來看,三個譯本在參與者的實現(xiàn)上都增加了有生命參與者,導(dǎo)致有生命參與者的比重大幅度增加,同時使用了大量的代詞。這是由于《論語》原文為古文,語言簡潔但含義豐富,在表達(dá)過程中省略了很多主客體,翻譯過程中,為了意思表達(dá)明確,適當(dāng)增加有生命參與者,才能使語篇意思表達(dá)完整。從《論語》中所蘊(yùn)含的生態(tài)意義來說,通過對及物過程里參與者的擬人化和生命體化體現(xiàn)孔子敬畏天命,追求和諧共生的自然生態(tài)觀。通過過程類型和環(huán)境成分對場景的描述,體現(xiàn)孔子天人合一的社會生態(tài)觀。

綜上所述,三個英譯本的共性特點是其在言語過程上和原文保持了相對一致,差別體現(xiàn)在物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程和存在過程四個方面,雖然有些過程的轉(zhuǎn)變更好地傳達(dá)了原文的生態(tài)思想,但是有一些也導(dǎo)致了生態(tài)思想傳遞的缺失。就三個英譯本而言,辜譯和劉譯的及物性過程分布相似,說明兩者在生態(tài)取向的表達(dá)上大體一致,而Legge譯在一定程度上減少物質(zhì)過程,增加存在過程,一方面是由于對原文的理解程度有偏差,另一方面是為了突出強(qiáng)調(diào)事物存在的客觀性。三個英譯本的差異性還體現(xiàn)在參與者和環(huán)境成分的選擇上,辜譯更強(qiáng)調(diào)人作為主體的參與者,而Legge譯和劉譯更忠實于原文,對原文中所表達(dá)的自然、社會、精神等生態(tài)思想內(nèi)涵的還原度相對較高。由此也說明,不同譯者對原文生態(tài)意蘊(yùn)的處理體現(xiàn)了生態(tài)翻譯視角下譯者的本體地位[10],在生態(tài)文明大背景下,向世界講好中國生態(tài)故事,為解決世界生態(tài)環(huán)境問題提供寶貴經(jīng)驗,貢獻(xiàn)中國智慧,是每個新時代譯者應(yīng)該具備的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。

4 結(jié)束語

以系統(tǒng)功能語言學(xué)中的及物性系統(tǒng)作為理論基礎(chǔ),對《論語》中的部分生態(tài)話語及其英譯本進(jìn)行量化對比分析和討論。發(fā)現(xiàn)三個英譯本與原文在言語過程上保持一致,但在其他幾個過程類型上有明顯差異:1)譯文對物質(zhì)過程的增加既是由于原文在一定程度上省略了動詞,為了使譯文流暢表達(dá)意思明確,對物質(zhì)過程詞進(jìn)行了增加,也是譯者通過對事物的客觀描述來展現(xiàn)原文所傳達(dá)的自然生態(tài)觀;2)譯文對關(guān)系過程和存在過程的增加,既是由于英漢語言的表達(dá)習(xí)慣不同,也是為了突出孔子的精神生態(tài)觀;3)其他差異的原因可能由于譯者對句子的理解不同。此外,英譯本和原文都通過減少人類生命體作為參與者,盡可能地通過參與者角色擬人化,立體描述環(huán)境成分等方式來體現(xiàn)其蘊(yùn)含的生態(tài)意義。

猜你喜歡
英譯本物性譯本
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
R1234ze PVTx熱物性模擬計算
能源工程(2022年1期)2022-03-29 01:06:26
中韓天氣預(yù)報語篇的及物性分析
LKP狀態(tài)方程在天然氣熱物性參數(shù)計算的應(yīng)用
煤氣與熱力(2021年6期)2021-07-28 07:21:30
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
低孔低滲儲層物性下限確定方法及其適用性
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
睢宁县| 松桃| 大丰市| 淳安县| 新晃| 宜州市| 灌南县| 广西| 崇仁县| 庄浪县| 星子县| 汉阴县| 右玉县| 德安县| 金寨县| 南陵县| 余江县| 招远市| 湛江市| 蕲春县| 文成县| 将乐县| 西丰县| 玛曲县| 张家界市| 鲁山县| 大连市| 汕尾市| 调兵山市| 朝阳区| 奎屯市| 宁海县| 大关县| 安溪县| 巴东县| 大厂| 嘉荫县| 榆社县| 朔州市| 和田市| 尼木县|