国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

廣州紅色旅游資源英譯現(xiàn)狀及紅色雙語語料庫的應(yīng)用研究

2022-01-19 12:01:08楊識意顏琪琪李拓東葉澤林
關(guān)鍵詞:紅色旅游語料語料庫

張 艷,楊識意,顏琪琪,李拓東,葉澤林

(廣州大學(xué),廣東 廣州 510006)

引言

《2016—2020 年全國紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》的發(fā)布推動了國內(nèi)紅色旅游強(qiáng)勁發(fā)展,同時也為紅色旅游外宣和翻譯工作帶來了挑戰(zhàn)。目前,紅色旅游市場中,國內(nèi)市場占主導(dǎo)地位,國外市場占比甚微[1]。以廣州市為例,廣州擁有豐厚的紅色旅游資源,且身處粵港澳大灣區(qū),可以極好地借助文化、地理優(yōu)勢實現(xiàn)廣州乃至中國革命歷史文化“走出去”。與紅色旅游外宣息息相關(guān)的環(huán)節(jié)當(dāng)屬相關(guān)文本的翻譯工作,但廣州紅色旅游英譯本存在語法錯誤、文化錯譯、電子語料匱乏等問題,紅色旅游資源外宣研究相對滯后。本文從廣州紅色旅游英譯現(xiàn)狀著手,分析其現(xiàn)存問題并構(gòu)建廣州革命歷史文化資源英漢雙語語料庫,探討該語料庫的相關(guān)應(yīng)用,希望能借此推進(jìn)廣州紅色歷史文化外宣,推動廣州城市文化綜合實力出彩,進(jìn)一步凸顯粵港澳大灣區(qū)文化中心的功能。

一、廣州紅色旅游英譯研究現(xiàn)狀

本文利用CiteSpaceV 軟件分析了中國知網(wǎng)上204 篇關(guān)于紅色旅游英譯研究的論文。首先,以“紅色旅游翻譯”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)上檢索到204 條相關(guān)結(jié)果,其中包含127 篇學(xué)術(shù)期刊論文、38 篇特色期刊論文、35 篇碩博士論文以及4 篇會議記錄。隨后,將其以RefWorks 形式導(dǎo)出,并導(dǎo)入CiteSpaceV 軟件中,設(shè)置Node Type 為Keyword,時間范圍為2000—2020 年,同時設(shè)置顯示熱度或出現(xiàn)頻率排名前15 的關(guān)鍵詞。經(jīng)過軟件數(shù)據(jù)分析后,得到可視化關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜(圖1)。圖中為2000 年至2020 年間熱度排行前15 的研究主題,包含紅色旅游、外宣翻譯、翻譯策略、翻譯失誤等。圖譜結(jié)果說明,國內(nèi)紅色旅游英譯研究中,大多數(shù)學(xué)者聚焦于紅色旅游景點的場館解說詞翻譯,并融入各種翻譯理論、傳播學(xué)理論進(jìn)行多維分析。從研究內(nèi)容和熱點來看,文章主要可以歸為以下三類。

圖1 2000—2020 年中國紅色旅游英譯研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜

(一)國內(nèi)各紅色旅游景點的導(dǎo)游詞、公示語的研究

此類型文獻(xiàn)共有47 篇,學(xué)者們討論了贛南、延安等地區(qū)的紅色旅游景點,對景點、場館內(nèi)的導(dǎo)游詞及景區(qū)內(nèi)的相關(guān)公示語進(jìn)行了簡要的分析。例如,王瑞輯從紅色旅游景點介紹的翻譯要求、特點以及翻譯失誤三方面對井岡山革命老區(qū)的英文翻譯進(jìn)行了研究,并探究了改善途徑[2];董愛智對河北省紅色旅游景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量進(jìn)行了評估,并從政府支持、技術(shù)規(guī)范以及外語人才培養(yǎng)模式三方面為提升紅色旅游景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量提出了對策建議[3]。但總體來說,該類型的文獻(xiàn)大多缺乏較為系統(tǒng)化的解決方法。

這其中,針對廣州市這一特定地理區(qū)域的紅色旅游英譯研究的論文數(shù)量較少,目前發(fā)現(xiàn)的研究文獻(xiàn)數(shù)量僅有2 篇。謝曉梅對廣州起義紀(jì)念館的英譯本進(jìn)行了分析研究,指出了譯本存在的問題[4];劉子嘉、馮克江對廣州市紅色旅游文本撰寫進(jìn)行了調(diào)查研究,并提出了對應(yīng)的改進(jìn)策略[5]。

(二)結(jié)合相關(guān)理論,對紅色旅游資源展開的文本分析

此類型文本共有152 篇,學(xué)者們基于多樣的翻譯理論、社會學(xué)理論對紅色歷史文化文本進(jìn)行了深度分析。常用的理論主要包含翻譯目的論、功能主義、生態(tài)翻譯學(xué)等。此類分析多停留在文化、語言層面,對文本存在的翻譯失誤及策略進(jìn)行了詳解。但研究者采用的譯例來源單一,分析主觀性較強(qiáng),缺乏理論性強(qiáng)的文本分析。例如,劉彥仕在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,從語言、文化、交際三個維度探究譯者如何達(dá)到最佳的翻譯效果,更好地傳播紅色文化[6];肖群從功能主義視角出發(fā),對紅色旅游資料的特征進(jìn)行研究,并以井岡山的紅色旅游資料為研究對象,對功能主義翻譯方法以及技巧展開了研究[7]。

針對廣州紅色旅游文本展開的理論化分析暫缺,沒有發(fā)現(xiàn)結(jié)合翻譯理論或社會學(xué)理論開展的研究。

(三)關(guān)于紅色旅游資源的雙語語料庫研究

目前國內(nèi)紅色旅游資源的雙語語料庫研究的相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量極少,僅有5 篇,涉及廣州紅色旅游資源語料庫建設(shè)的研究為零。部分研究者已意識到建立紅色旅游語料庫的重要性,但多數(shù)仍停留在建庫構(gòu)想的層面,尚未深入討論如何將具體操作性定義與語料庫分析的各類技術(shù)指標(biāo)進(jìn)行對應(yīng),比如:從詞類分布和詞匯搭配的角度探討詞匯特征;從形式構(gòu)成討論句法特征;從特定句式分析語篇特征等[8]。其中代表性論文主要有:朱佩穎、鄒艷菁對贛南紅色旅游英漢平行語料庫建設(shè)進(jìn)行了初步探索,討論了建庫的必要性以及具體實施途徑,為往后開展相關(guān)語料庫的研究積累了經(jīng)驗[9];魏黎以安徽省紅色旅游英漢語料庫為例,從外宣、語料庫建設(shè)、翻譯教學(xué)等方面闡明了建庫的必要性,同時提出了建庫的思路及詳細(xì)步驟[1]。

語料庫研究文獻(xiàn)數(shù)量稀少可能與國內(nèi)紅色旅游雙語語料庫相對匱乏有關(guān)。據(jù)統(tǒng)計,目前國內(nèi)已建成的紅色旅游雙語語料庫僅有2 家,即安徽省紅色旅游雙語語料庫和贛南紅色旅游英漢平行語料庫;擬構(gòu)建或構(gòu)建中的語料庫有貴州外宣雙語語料庫、安徽外宣翻譯雙語平行語料庫、南昌英漢紅色平行語料庫等。廣東革命歷史博物館及部分海外研究中心雖有豐富的廣州紅色檔案雙語資料,但廣州紅色旅游資源英漢雙語語料庫建設(shè)處于空白狀態(tài),語料庫研究成果更是少之又少。

除在中國知網(wǎng)上進(jìn)行檢索外,本文在各網(wǎng)購平臺進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)與紅色旅游翻譯相關(guān)的專著僅有1 本,即肖群的博士論文《紅色旅游外宣資料英譯研究》。該書主要結(jié)合功能翻譯理論對井岡山景區(qū)英譯資料的誤譯及翻譯技巧展開研究。暫時未發(fā)現(xiàn)廣州紅色旅游景點翻譯研究專著。

綜上,我國當(dāng)前的紅色旅游翻譯研究形成了以語言學(xué)范式、文化學(xué)范式為主的模式[10],以單一翻譯理論指導(dǎo)翻譯策略、技巧的研究居多;關(guān)注贛南、延安等紅色老區(qū)的翻譯研究居多,針對廣州紅色旅游的翻譯研究較少;此外,相關(guān)實證研究較少,紅色旅游資源英漢語料庫建設(shè)研究更是屈指可數(shù),探討如何通過構(gòu)建紅色革命歷史文化資源語料庫,解決廣州紅色旅游英譯存在的問題,提高譯文質(zhì)量及優(yōu)化紅色外宣的研究幾乎沒有。

二、廣州紅色旅游資源英譯存在的問題

通過對廣州紅色旅游研究的相關(guān)文獻(xiàn)研究及廣東革命歷史博物館所提供的雙語文本開展研讀與分析,本文發(fā)現(xiàn),廣州紅色旅游英譯文本存在的問題主要有以下兩方面:第一,翻譯文本內(nèi)容方面的問題,包括譯文的原則性錯誤、中式英語、文化誤譯、譯名不統(tǒng)一等;第二,翻譯文本體系方面的問題,主要體現(xiàn)在翻譯文本較為零散,數(shù)字化程度不高等方面。

(一)翻譯文本內(nèi)容方面的問題

1.譯文的原則性錯誤。譯文的原則性錯誤主要包括拼寫錯誤、漏譯及語法錯誤。其中,拼寫錯誤往往是由于譯者或其他編輯人員的疏忽所致。這樣的拼寫錯誤現(xiàn)象不僅會引起外國游客的誤解,還會影響旅游景點的有效宣傳以及相關(guān)紅色文化傳播。

漏譯問題在廣州紅色旅游資源翻譯中也較為普遍,包括對關(guān)鍵信息的漏譯以及缺少對歷史背景的有效補(bǔ)充說明。例如在《尋夢黃埔島——孫中山先生故居專題展講解詞》中有一句“As William C.Hunter wrote in‘The Fan Kwae at Canton’……”(美國的亨特在《廣州“番鬼”錄》中這樣寫道……),這里的“番鬼”是當(dāng)時廣州地區(qū)對外國人的一種稱呼,屬于具有地方特色的文化負(fù)載詞。譯者選擇直接將其音譯為“Fan Kwae”,而沒有補(bǔ)充對其含義的解釋,可能導(dǎo)致外國讀者難以理解其具體含義。事實上,譯者可以使用音譯加標(biāo)注說明的形式,不僅能使讀者理解其含義,又不至于造成譯文篇幅冗長。漏譯的存在使相關(guān)歷史知識不能完整地呈現(xiàn)在游客面前,影響紅色文化傳播。這一問題反映出部分旅游文本譯者的翻譯水平有待提高,也反映了相關(guān)管理部門對紅色旅游翻譯的重視程度不足。

語法錯誤問題主要體現(xiàn)在冠詞的缺失、定語從句使用錯誤以及詞性使用錯誤等問題上。例如在《黃埔軍校史跡陳列館講解詞》中“What makes the graduation certificate of the first session is precious lies in the signatures at the lower left corner.”(一期畢業(yè)證書最珍貴的地方則是在左下方。),這里的“is”是多余的,其存在造成句式雜糅,應(yīng)被刪除。語法錯誤實際上是廣州紅色旅游翻譯文本內(nèi)容最為突出的一個問題,雖然對文本主要內(nèi)容沒有較大影響,卻會降低相關(guān)翻譯的可信度,直接影響游客對文本的閱覽興趣及關(guān)注度。

2.中式英語及文化誤譯。對紅色文化文本的翻譯應(yīng)以其語篇、語義為基礎(chǔ),在譯者理解并掌握原文含義及相關(guān)背景知識后,以此為基礎(chǔ)進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換加工。然而現(xiàn)實情況是,旅游翻譯文本中仍廣泛存在逐字逐句或是根據(jù)中文語序進(jìn)行翻譯的現(xiàn)象,導(dǎo)致文本晦澀難懂,表達(dá)不通順。此類表達(dá)暴露出譯者的水平不足以及外宣譯文質(zhì)量亟待提升。

此外,由于中西社會文化、思維模式以及宗教信仰的不盡相同,在翻譯紅色旅游文本時,譯者若缺乏相關(guān)了解或存在理解偏差,則有可能導(dǎo)致文化誤譯。文化誤譯可能會使外國讀者對相關(guān)內(nèi)容產(chǎn)生負(fù)面觀感,極大程度上影響了紅色文化的外宣效果。

3.譯名不統(tǒng)一。譯名不統(tǒng)一歷來是旅游翻譯研究的一大關(guān)注點,其主要表現(xiàn)為旅游文本中同一個詞語出現(xiàn)多種譯法。例如在《尋夢黃埔島——孫中山先生故居專題展講解詞》中出現(xiàn)的“He graduated from Foochow Shipbuilding Institution”(他從福州船政學(xué)堂畢業(yè)),這里福州被譯為“Foochow”,屬于威妥瑪式拼音(1867 年由英國人威妥瑪建立),是當(dāng)時中國和國際上流行的中文拼音方案;而前文一處1887 年奏折的翻譯中,譯者采用了拼音音譯法,將福州譯成了“Fuzhou”,不符合當(dāng)時歷史背景下對于福州一地的叫法。這種譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象出現(xiàn)的原因有兩點:第一,譯者專業(yè)水平不一,缺乏對史實的充分了解;第二,地名、事件名等專有詞語規(guī)范管理力度不足,或宣傳力度不足。從根本上說,關(guān)于譯名的選擇與使用,譯者需結(jié)合原文文本歷史及語境進(jìn)行綜合判斷。而從某種程度上說,譯名不統(tǒng)一會直接影響譯文權(quán)威性,同時也會使讀者產(chǎn)生疑惑,阻礙紅色歷史文化的對外傳播。

(二)翻譯文本體系方面的問題——翻譯文本資源數(shù)字化程度不高

隨著電子信息技術(shù)的不斷發(fā)展,越來越多的文本資源呈現(xiàn)數(shù)字化趨勢。將紅色文化資源進(jìn)行數(shù)字化采集、保存、管理、修復(fù)、再現(xiàn)、展示、傳播,有利于紅色文化的保護(hù)傳承與發(fā)展[11]。通過數(shù)據(jù)收集和分析不難發(fā)現(xiàn),廣州地區(qū)的紅色旅游翻譯資源大多數(shù)以某具體景點的宣傳冊、展示牌等文本形式呈現(xiàn),基本沒有統(tǒng)一的電子形式,整體存在呈現(xiàn)形式傳統(tǒng)單一、信息碎片化以及數(shù)字化程度較低的問題。因此,有關(guān)部門應(yīng)該對紅色旅游翻譯資源進(jìn)行數(shù)字化收集和存儲,這將有效解決相關(guān)資源碎片化的問題,并且對原有譯文進(jìn)行有效整理,從而構(gòu)成系統(tǒng)體系。通過提升紅色旅游翻譯資源的信息化水平,不僅能使相關(guān)學(xué)者和譯者更方便地獲取所需資源,進(jìn)行深入研究,還能讓紅色基因永葆活力,從而推動紅色旅游文化“走出去”,帶動紅色文化事業(yè)蓬勃發(fā)展。

在研究中筆者發(fā)現(xiàn),當(dāng)前其他地區(qū)紅色資源譯文數(shù)字化主要通過網(wǎng)絡(luò)平臺、語料庫等形式呈現(xiàn),其中語料庫擁有集成度高、搜索效率高等特點,值得廣泛應(yīng)用。我們將結(jié)合本團(tuán)隊已建成的小型語料庫對其如何助力廣州紅色旅游資源英譯研究在后續(xù)解決對策部分展開進(jìn)一步分析。

三、解決對策

本文認(rèn)為,針對目前廣州紅色旅游資源英譯研究現(xiàn)狀存在的問題,可以從以下兩個層面來改進(jìn)。

(一)意識層面

1.相關(guān)部門提升關(guān)注度,多方聯(lián)動以改善譯文質(zhì)量。首先,旅游管理服務(wù)部門應(yīng)充分關(guān)注廣州紅色旅游英譯工作,加強(qiáng)對譯文的審查及翻譯團(tuán)隊的監(jiān)管。通過構(gòu)建核心專家智庫,從政治立場、文化差異及旅游審美等方面對譯文進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān)及認(rèn)證,確保譯文政治立場正確,能夠樹立健康的國際形象,并符合旅游文本的特征,滿足讀者的閱讀需求。

其次,譯員應(yīng)加強(qiáng)意識,守好語言關(guān)、文化關(guān)。譯員對讀者要有正確的定位,考慮兩國的文化差異及讀者的理解能力和接受度,對紅色文化中的一些內(nèi)容做出恰當(dāng)?shù)慕忉?,有利于外國游客或研究者更好地了解紅色文化[12]。另外,譯者應(yīng)把好文本信息的導(dǎo)向,根據(jù)紅色文化傳播的需求,靈活采用不同翻譯策略或技巧,選擇性保留、刪減或改寫一些語篇信息[13]。

再次,紅色景區(qū)工作人員可結(jié)合信息發(fā)展趨勢,廣納游客意見,如通過“線上+線下”模式收集游客對于公示語翻譯的意見[14],根據(jù)實際需求設(shè)立專門窗口,讓讀者及時有效地反饋閱讀效果并提出建議。譯員可根據(jù)反饋內(nèi)容調(diào)整翻譯策略,以適應(yīng)受眾需求,進(jìn)而提升譯文質(zhì)量、水平。

2.加強(qiáng)紅色文化外宣意識,開展實證研究以改進(jìn)外宣效果。從傳播學(xué)視角看,為增進(jìn)紅色文化的傳播效果,需要充分了解翻譯傳播主體對于外宣的預(yù)設(shè)及反饋,其中包括原作者、譯者,以及與譯文信息傳播有關(guān)的一切個人、機(jī)構(gòu)、譯者、譯作審核專家、景區(qū)等有關(guān)工作人員。

研究者可通過訪談形式了解原作者的傳播預(yù)設(shè)、譯者采取的翻譯策略及技巧、譯作審核專家對于譯文質(zhì)量的評價以及景點工作人員的講解反饋。針對翻譯受眾,可基于譯文文本可讀性及可接受性制定問卷,在來穗外國游客中開展認(rèn)知及態(tài)度效果調(diào)查,分析文本傳播效果是否達(dá)到預(yù)期,了解讀者對于不同文本的接受程度。

最后,將訪談及問卷調(diào)查結(jié)果反饋至各翻譯傳播主體,為外宣工作提供直接參考與指導(dǎo)。相關(guān)部門根據(jù)反饋結(jié)果合理改善存在的問題,力求紅色文化外宣工作達(dá)到最佳傳播效果。

(二)技術(shù)層面

作為中國近代革命發(fā)源地、粵港澳大灣區(qū)核心城市,廣州的國際化趨勢日趨顯著,而廣州紅色文化資源開發(fā)是其城市旅游發(fā)展戰(zhàn)略的核心內(nèi)容,實現(xiàn)其數(shù)字化發(fā)展是傳播優(yōu)秀中華文化的重要渠道。相關(guān)旅游部門也深感廣州紅色旅游文本外宣的迫切性,開始逐步開展紅色旅游資源的英譯和推廣工作。本團(tuán)隊已與廣東革命歷史博物館合作,采集來自廣東歷史革命博物館、廣州近代史博物館和黃埔軍校舊址紀(jì)念館三個博物館的語料,涵蓋相關(guān)雙語文獻(xiàn)及博物館雙語講解詞、宣傳冊、文物介紹等館藏資料。目前已建成庫容為中文語料近4 萬字、英文語料近6 萬詞的廣州近代革命歷史文化資源中英雙語語料庫,為小型內(nèi)部試用平行語料庫。

該語料庫的構(gòu)建過程著重考慮了語料庫的權(quán)威性、可行性、實用性。收集語料后通過Word軟件與人工復(fù)查對語料進(jìn)行多次降噪,而后使用ABBYY Aligner 2.0 軟件對齊雙語語料,生成TXT格式的語料文件。最后將所有已對齊的雙語語料導(dǎo)入BFSU Para Conc 1.2.1 語料檢索軟件,至此,廣州革命歷史文化資源英漢雙語語料庫初步建成。我們將在后期根據(jù)需要更新原有存儲模式,升級語料檢索工具,以提高該語料庫的使用效率。

初步使用后,我們發(fā)現(xiàn),通過使用廣州革命歷史文化資源英漢雙語語料庫可以從以下兩方面改進(jìn)廣州紅色旅游資源英譯現(xiàn)存問題。

1.規(guī)范統(tǒng)一術(shù)語,規(guī)避傳播障礙。廣州革命歷史文化資源英漢雙語語料庫涵蓋了廣東歷史革命博物館等多館的紅色歷史雙語語料,從術(shù)語層面實現(xiàn)了各類專業(yè)譯名的系統(tǒng)規(guī)范。通過將該庫導(dǎo)入相關(guān)翻譯軟件,譯者可在比對欄對照術(shù)語庫提供的相關(guān)信息并檢驗文本內(nèi)容,有效規(guī)避由譯名不統(tǒng)一帶來的傳播障礙。

此外,由于紅色旅游外宣文本類型特殊,其遵照的翻譯原則也不同于其他外宣文本,為使文本有相對統(tǒng)一的文本特征,譯員可以利用翻譯記憶庫進(jìn)行翻譯。將語料導(dǎo)入Trados 等機(jī)輔軟件,生成翻譯記憶庫,軟件將自動計算當(dāng)前所譯句與語料庫中儲存句子的匹配率。在翻譯過程中,譯者可自主設(shè)置匹配率,高于該匹配率的句子將自動呈現(xiàn)在譯文區(qū),產(chǎn)生的譯文與已定型的語料相似程度高,保證文本特征基本一致。由此可在一定程度上避免文化漏譯、中式英語等問題的出現(xiàn),使譯文更符合旅游文體特征,促進(jìn)廣州紅色旅游資源對外傳播。本團(tuán)隊也將訪談?wù)Z料庫使用者,收集使用者的用后反饋,并在此基礎(chǔ)上不斷改進(jìn),形成更完備的雙語語料庫。

2.整合紅色旅游文本資源,優(yōu)化紅色文化外宣。廣州革命歷史文化資源英漢雙語語料庫初步實現(xiàn)了廣東革命歷史博物館部分紅色旅游文本資源的數(shù)字化整合,一定程度上解決了講解詞譯文等碎片化、離散化的問題,有利于推動廣州紅色歷史文化外宣工作,促進(jìn)相關(guān)資源的傳播與流動。該語料庫通過收集廣州紅色資源并轉(zhuǎn)化為電子形式編入庫中,部分緩解了以往資源不統(tǒng)一、可得性不高的困境,同時其使用可擺脫時間和空間的限制,進(jìn)一步為相關(guān)學(xué)者提供系統(tǒng)的資源支撐,進(jìn)而推動廣州紅色歷史文化“走出去”。

同時,博物館及相關(guān)景區(qū)可借助該小型語料庫擴(kuò)充雙語信息檢索網(wǎng)站,供專家、學(xué)者使用,實現(xiàn)紅色文化雙語資料的有效利用。通過利用庫內(nèi)語料資源,博物館及景區(qū)可設(shè)置雙語景點講解、開展雙語文創(chuàng)交流等活動,并借助大數(shù)據(jù)及互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),提高廣州紅色歷史文化的知名度,實現(xiàn)革命文化的廣泛宣傳。

只有建立大型紅色雙語語料庫平臺,廣州紅色歷史文本信息的數(shù)字化整合才能得以有效實現(xiàn),一定程度上解決翻譯體系碎片化的問題。廣州紅色歷史文化才能以數(shù)字化載體保存,研究人員不再囿于時間、地點限制,可隨時隨地利用語料展開研究工作,推動廣州紅色文化的對外宣傳,同時通過細(xì)篩相關(guān)語料資源,不斷豐富語料庫內(nèi)容,提升相關(guān)文本專業(yè)性、來源廣泛性和多樣性,為相關(guān)研究提供更方便實用的信息電子平臺。

結(jié)語

縱觀現(xiàn)有研究成果,廣州紅色旅游資源翻譯及語料庫研究仍有較大的改進(jìn)空間。有關(guān)部門及譯者需加強(qiáng)對紅旅資源英譯的重視,提升譯文質(zhì)量。另外,通過構(gòu)建大型廣州紅色旅游雙語語料庫,能夠建立系統(tǒng)化的廣州紅色歷史翻譯文本體系,并提高文本質(zhì)量與傳播效果。由此,廣州紅色旅游的外宣工作將得以進(jìn)一步優(yōu)化,彌補(bǔ)其紅色旅游雙語語料庫研究的空白,并推進(jìn)廣州旅游事業(yè)與國際接軌。

猜你喜歡
紅色旅游語料語料庫
建黨百年紅色旅游百條精品線路
云南畫報(2021年7期)2021-08-06 08:54:50
紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
紅色旅游
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
開展紅色旅游業(yè)務(wù) 提升老人生活品質(zhì)
福利中國(2016年4期)2016-02-10 05:34:58
華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
《苗防備覽》中的湘西語料
临泉县| 宁强县| 景宁| 乌苏市| 民乐县| 石河子市| 新野县| 运城市| 莒南县| 富锦市| 宁南县| 抚顺县| 壤塘县| 阿瓦提县| 嘉兴市| 连江县| 齐河县| 霍山县| 伊川县| 涟源市| 奉化市| 星座| 武安市| 成都市| 康定县| 昌邑市| 河北区| 南澳县| 张北县| 邓州市| 锡林浩特市| 鹿邑县| 贵德县| 万安县| 虞城县| 灵川县| 英吉沙县| 呼伦贝尔市| 鞍山市| 出国| 吐鲁番市|