□陳恩維 盧源源
羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri,1543—1607),字復(fù)初,生于意大利拿坡里(Napoli)王國(guó)。1572 年入羅馬本初學(xué)院,1573 年正式加入耶穌會(huì)。1578 年3 月到達(dá)印度果阿(Goa)傳教。1579 年7 月20 日抵達(dá)中國(guó)澳門,開(kāi)始學(xué)習(xí)中文并傳教。1583 年9 月初到肇慶定居,期間曾深入浙江紹興和廣西桂林等地傳教。1588 年奉命返回羅馬請(qǐng)求教宗向中國(guó)皇帝派遣使臣。回到歐洲后,羅明堅(jiān)盡管也進(jìn)行了一些宗教和文化活動(dòng),但仿佛突然消失在中西兩個(gè)文化場(chǎng)域中。長(zhǎng)期以來(lái),人們熟知利瑪竇(Matteo Ricci,1552 —1610)而不知羅明堅(jiān)。事實(shí)上,羅明堅(jiān)是第一位經(jīng)澳門進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地并長(zhǎng)期居住的耶穌會(huì)士,在中國(guó)生活了近10 年,為早期耶穌會(huì)進(jìn)入中國(guó)做出了開(kāi)拓性的貢獻(xiàn),當(dāng)時(shí)的利瑪竇還只能算作其追隨者。但是,羅明堅(jiān)在天主教傳教史和中西文化交流史上的地位一直被利瑪竇的光芒所掩蓋。本文對(duì)四百余年來(lái)全球范圍內(nèi)的羅明堅(jiān)研究成果做一基礎(chǔ)性回顧與平議,以期推動(dòng)相關(guān)研究進(jìn)展,促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流。
按照耶穌會(huì)規(guī)矩,來(lái)華耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)每隔半年需要向羅馬耶穌會(huì)總會(huì)通一次信,主要就漢語(yǔ)學(xué)習(xí)、與中國(guó)政府官員的交往以及傳教情況進(jìn)行匯報(bào)。1585 年12 月,耶穌會(huì)中國(guó)傳教團(tuán)描述1583 —1584 年間在中國(guó)發(fā)生的事件的8 封信簡(jiǎn)到達(dá)羅馬。這批包含了羅明堅(jiān)信件的文件,經(jīng)編輯和縮減后于1586 年首次發(fā)表在當(dāng)時(shí)每年出版一本的《日本書(shū)信集》a轉(zhuǎn)引自Howard Rienstra, Jesuit Letters from China 1583–84. Minnesota: University of Minnesota Press Minneapolis, 1986. 《日本書(shū)信集》英語(yǔ)譯名為a Japan Letterbook。里。這些信簡(jiǎn)雖然成為當(dāng)時(shí)歐洲人了解耶穌會(huì)進(jìn)入中國(guó)的基礎(chǔ)材料,但長(zhǎng)期沒(méi)有得到更多關(guān)注。1911 —1913 年間,意大利漢學(xué)家汾屠立(Pietro Tacchi Venturi,1860 —1956)編輯出版《利瑪竇神父歷史著作集》bMatteo Ricci, Pietro Tacchi Venturi, Opere storiche del P. Matteo Ricci S.I. Macerata: Premiato stab. tip. F. Giorgetti, 1911.,其第二卷《中國(guó)書(shū)信》中有8 封出自羅明堅(jiān)之手。在《中國(guó)書(shū)信》編者序中,汾屠立援引羅馬學(xué)院的檔案,并結(jié)合書(shū)信,簡(jiǎn)要介紹了羅明堅(jiān)的生平。然而,汾屠立把對(duì)羅明堅(jiān)的介紹夾雜在利瑪竇的相關(guān)史料中,這也反映了羅明堅(jiān)長(zhǎng)期為利瑪竇的光芒所掩蓋的事實(shí)。羅漁譯文同樣將羅明堅(jiān)書(shū)信收入《利瑪竇書(shū)信集》。c利瑪竇著,羅漁譯:《利瑪竇書(shū)信集》,臺(tái)北:光啟出版社、輔仁大學(xué)出版社,1986 年。1986 年,美國(guó)學(xué)者林斯特拉(Howard Rienstra)首次將1583 —1584 年間其在華寫(xiě)作的八封信由意大利語(yǔ)翻譯成英文dHoward Rienstra, Jesuit Letters from China 1583–84., 1993年萬(wàn)明將其翻譯成中文并發(fā)表。e霍華德·林斯特拉著,萬(wàn)明譯:《〈1583 —1584 年在華耶穌會(huì)士信簡(jiǎn)〉序言》,載任繼愈主編《國(guó)際漢學(xué)》第二輯,鄭州:大象出版社,1998 年,第249 —270 頁(yè)。其中,第一、四、五、六封乃羅明堅(jiān)親筆,其余出自羅氏同伴之手,記錄了其在華行跡。2018 年,文錚重譯《利瑪竇書(shū)信集》,其中未收錄羅明堅(jiān)書(shū)信f利瑪竇著,文錚譯:《利瑪竇書(shū)信集》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2018 年。,從側(cè)面說(shuō)明羅明堅(jiān)形象已明顯從利瑪竇的影響中抽離。
19 世紀(jì)末20 世紀(jì)初,隨著天主教來(lái)華傳教史研究的興起,羅明堅(jiān)的生平和傳教活動(dòng)得到了進(jìn)一步關(guān)注。費(fèi)賴之(Louis Pfister,1833 —1891)1897 年出版《1552 年至1773 年在華耶穌會(huì)士列傳與著述》(Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l’ancienne mission de Chine,1552—1773),書(shū)中開(kāi)辟專章為羅明堅(jiān)設(shè)立小傳,并結(jié)合金尼閣(Nicolas Trigault,1577 —1628)和汾屠立的著作梳理了羅明堅(jiān)在華傳教經(jīng)歷,介紹了其《天主圣教實(shí)錄》和作于中國(guó)之書(shū) 札。g費(fèi)賴之著,馮承鈞譯:《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目》,北京:中華書(shū)局,1995 年,第15 —20 頁(yè)。裴 化 行(Henri Bernard,1889 —1975)《天主教十六世紀(jì)在華傳教志》(Aux portes de la Chine. Les Missionnaires du XVIe siècle, 1514—1588,此書(shū)法文版刊于1933 年,1937 年由蕭浚華翻譯為中文)的第四、五章對(duì)羅明堅(jiān)與當(dāng)?shù)毓賳T交涉以爭(zhēng)取獲得居留權(quán)、修建仙花寺、編撰教理書(shū)、向中國(guó)居民傳教的經(jīng)歷和策略著墨尤多。h裴化行著,蕭浚華譯:《天主教十六世紀(jì)在華傳教志》,北京:商務(wù)印書(shū)館,1937 年,第239 —273 頁(yè)。裴化行首次呈現(xiàn)并強(qiáng)調(diào)了羅明堅(jiān)在肇慶傳教時(shí)的主導(dǎo)作用,為學(xué)術(shù)界正確認(rèn)識(shí)羅明堅(jiān)的地位和貢獻(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。1934 年,意大利籍耶穌會(huì)來(lái)華傳教士、著名漢學(xué)家德禮賢神父(Pasquale D’Elia,1890 —1963)發(fā)現(xiàn)了一批新的羅明堅(jiān)手稿,并在其《中國(guó)天主教傳教史》中對(duì)手稿做出簡(jiǎn)略介紹,但仍將羅明堅(jiān)視為利瑪竇的同伴和鋪路人。a德禮賢:《中國(guó)天主教傳教史》,北京:商務(wù)印書(shū)館,1934 年,第56 頁(yè)。另外,蕭靜山、徐宗澤等人在各自的專著中也對(duì)羅明堅(jiān)的生平和著作有所介紹。b蕭靜山:《天主教傳行中國(guó)考》,上海:天主堂,1937 年;徐宗澤:《中國(guó)天主教傳教史概論》,上海:圣教雜志社,1938 年;徐宗澤:《明清間耶穌會(huì)士譯著提要》,上海:中華書(shū)局,1949 年。方豪則強(qiáng)調(diào)羅明堅(jiān)比利瑪竇早兩年來(lái)到澳門,是傳教士中最先到中國(guó)內(nèi)地居住的。c方豪:《中國(guó)天主教史人物傳》,臺(tái)北:光啟出版社,1967 年。1980 年,日本學(xué)者矢澤利彥在論文中補(bǔ)充了羅明堅(jiān)采用的“因地制宜的傳教方法”,并認(rèn)為這種“柔軟的態(tài)度”引起了中國(guó)的“儀禮之爭(zhēng)”等爭(zhēng)論。d矢澤利彥:《日文本〈耶穌會(huì)士中國(guó)書(shū)簡(jiǎn)集〉解說(shuō)》,載《中國(guó)史研究動(dòng)態(tài)》1980 年第6 期,第1 —8 頁(yè)。
以上有關(guān)羅明堅(jiān)史料的整理、傳記的書(shū)寫(xiě)及其傳教史地位的評(píng)價(jià),重點(diǎn)集中在羅明堅(jiān)在華的傳教經(jīng)歷上。由于資料的匱乏,羅明堅(jiān)來(lái)中國(guó)之前和回到歐洲之后的經(jīng)歷,研究尚不深入。近年來(lái),隨著檔案史料的不斷發(fā)現(xiàn),此類研究取得了一些新的進(jìn)展。如宋黎明結(jié)合羅明堅(jiān)對(duì)紹興之行的報(bào)告,梳理了羅明堅(jiān)一行人離開(kāi)廣東、北上紹興的坎坷經(jīng)歷。e宋黎明:《羅明堅(jiān)紹興之行始末》,載《澳門理工學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2016 年第4 期,第71 —80 頁(yè)。薩安東(Antonio V. de Saldanha)描述了羅明堅(jiān)離開(kāi)中國(guó)后的坎坷遭遇,揭示了他未能返回中國(guó)的原因,并記載了他返回歐洲之后投入的工作,豐富了羅明堅(jiān)的生平研究。fAntonio V. de Saldanha, “A Man for Two Seasons After China: Michele Ruggieri in Europe”,載姚京明、郝雨凡主編《羅明堅(jiān)〈中國(guó)地圖集〉學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,澳門:澳門特別行政區(qū)文化局,2014 年,第62 —78 頁(yè)。謝明光對(duì)意大利佛羅倫薩國(guó)家檔案館藏的一份與羅明堅(jiān)有關(guān)的信件進(jìn)行考證,梳理了信件的寫(xiě)信人、收信人和羅明堅(jiān)的關(guān)系,揭示出這一文獻(xiàn)在16 —17世紀(jì)中西文化交流中的意義。g謝明光:《從新發(fā)現(xiàn)文獻(xiàn)再探羅明堅(jiān)及其在華傳教》,載《國(guó)際漢學(xué)》2020 年第4 期,第70 —85 頁(yè)。來(lái)自意大利的漢學(xué)家弗朗西斯科·安東尼奧·吉松迪(Francesco Antonio Gisondi)也對(duì)羅明堅(jiān)生平與著述資料進(jìn)行了整理,寫(xiě)就《羅明堅(jiān):身在中國(guó)的傳教士,歐洲第一位漢學(xué)家》hFrancesco Antonio Gisondi, Michele Ruggeri S.J.: Missionario in Cina, Primo Sinologo Europeo e Poeta cinese (Spinazzola 1543–Salerno 1607). Milano: Jaca book, 1999.一書(shū),對(duì)羅明堅(jiān)的生平活動(dòng)與中西文著述情況進(jìn)行了全面的介紹,提供了羅明堅(jiān)返回歐洲后的有關(guān)史料。鐘永寧剛出版的著作《消失的鋪路人——羅明堅(jiān)與中西初識(shí)》i鐘永寧:《消失的鋪路人——羅明堅(jiān)與中西初識(shí)》,北京:中華書(shū)局,2022 年。描述了羅明堅(jiān)進(jìn)出中國(guó)和在中國(guó)生活的歷史細(xì)節(jié),使學(xué)術(shù)界進(jìn)一步了解羅明堅(jiān)的個(gè)人經(jīng)歷、個(gè)體命運(yùn)與社會(huì)的關(guān)聯(lián),以及紛呈世相背后的歷史邏輯。
《新編西竺國(guó)天主實(shí)錄》,亦簡(jiǎn)稱為 《天主實(shí)錄》,是“歐羅巴人最初用華語(yǔ)寫(xiě)成之教義綱領(lǐng)”j費(fèi)賴之:《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目》,第29 頁(yè)。,被認(rèn)為是羅明堅(jiān)影響最大的著作,故而成為研究的重點(diǎn)。目前,關(guān)于《天主實(shí)錄》的研究主要涉及版本、作者及思想內(nèi)容等方面。
《天主實(shí)錄》共有三種版本,均藏于羅馬耶穌會(huì)檔案館:一是《新編西竺國(guó)天主實(shí)錄》,經(jīng)羅明堅(jiān)與一福建儒士修改后,于1584 年出版,現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館,編號(hào)為Jap. Sin. I. 189;二是《天主實(shí)錄》,在前一版本基礎(chǔ)上改動(dòng)少許并出版,編號(hào)為Jap. Sin. I. 190;三是《天主圣教實(shí)錄》,編號(hào)為Jap. Sin. I. 54,由陽(yáng)瑪諾(Manuel Dias Junior,1574 —1659)、費(fèi)奇規(guī)(Gaspar Ferreira,1571 —1649)、孟儒望(Jo?o Monteiro,1603 —1648)重訂,經(jīng)值會(huì)傅泛際(Francisco Furtado,1587 —1653)批準(zhǔn),出版于1637 —1641 年間。1932 年,法國(guó)漢學(xué)家戴遂良(Léon Wieger,1856 —1933)指出羅明堅(jiān)《天主實(shí)錄》的寫(xiě)作時(shí)間要晚于1582年。kLéon Wieger, “Notes sur la première catéchèse écrite en chinois 1582–1584,” Archivum Historicum Societatis Iesu 1932 (1): 72–84.德禮賢分析其內(nèi)容及寫(xiě)作過(guò)程后,認(rèn)為戴遂良的觀點(diǎn)并不準(zhǔn)確lPasquale D’Elia, “Quadro storico sinologico del primo libro di dottrina cristiana in cinese,” Archivum Historicum Societatis Iesu 1934 (3): 193–222.,并推斷《天主實(shí)錄》成書(shū)于1581年,由羅明堅(jiān)及其同伴在澳門創(chuàng)作,內(nèi)容以拉丁文要理為基礎(chǔ)。aPasquale D’Elia, Fonti Ricciane. Roma, 1942–1949, p. 197, note 2.方豪則列表詳細(xì)對(duì)比兩版明刻本的異同,并結(jié)合《天主十誡》,梳理了羅明堅(jiān)天主教術(shù)語(yǔ)譯名的演進(jìn)過(guò)程。b方豪:《中國(guó)天主教史人物傳》,上海:天主教上海教區(qū)光啟社,2003 年,第50 —52 頁(yè)。陳倫緒(Albert Chan)也曾詳細(xì)盤點(diǎn)《天主實(shí)錄》的不同版本,并梳理其源流。cAlbert Chan, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome: A Descriptive Catalogue Japonica-Sinica I-IV. New York: M. E. Sharpe, 2002, pp. 90–99.施省三(Joseph Shih)認(rèn)為拉丁文要理與《天主實(shí)錄》是在相互促進(jìn)中完成的,非一個(gè)為另一個(gè)之既成底本。dJoseph Shih, “Le Père Ruggieri et le problème de l’évangélisation en Chine,” Romae: Pontificiae Universitatis Gregorianae, 1964.麥克雷(Michele Ferrero)把拉丁文要理翻譯為英文,并根據(jù)羅明堅(jiān)的署名斷定拉丁文要理寫(xiě)于1582 年,《天主實(shí)錄》創(chuàng)作于1582 年之后。e羅明堅(jiān)著,麥克雷、才?;圩g:《“中國(guó)簡(jiǎn)介”和“中國(guó)天主教教義”釋義》,載《國(guó)際漢學(xué)》2016 年第3 期,第60 —83 頁(yè)。王慧宇在前人的基礎(chǔ)上對(duì)《天主實(shí)錄》的版本源流做了更為詳細(xì)的梳理。f以上關(guān)于《天主實(shí)錄》的版本和寫(xiě)作時(shí)間的外文研究文獻(xiàn),參見(jiàn)王慧宇:《〈天主實(shí)錄〉各版本情況及創(chuàng)作源流淺析》,載《澳門理工學(xué)報(bào)》2016 年第4 期,第81 —90 頁(yè)。
關(guān)于作者問(wèn)題,《新編西竺國(guó)天主實(shí)錄》序言中有明確記載。17 世紀(jì)重新修訂的《天主實(shí)錄》也再次確定其作者為羅明堅(jiān)。最早對(duì)其作者提出異議的是耶穌會(huì)學(xué)者鄧恩(George H. Dunne),他基于羅明堅(jiān)的漢語(yǔ)水平和羅明堅(jiān)對(duì)中國(guó)的了解程度,推斷出此書(shū)是利瑪竇和中士對(duì)羅明堅(jiān)1581 年拉丁文要理的翻譯和潤(rùn)飾。g鄧恩著,余三樂(lè)、石蓉譯:《從利瑪竇到湯若望:晚明的耶穌會(huì)傳教士》,上海:上海古籍出版社,2003 年,第29 頁(yè)。這種推論可能并不符合事實(shí)。宋黎明認(rèn)為《天主實(shí)錄》是羅明堅(jiān)在一個(gè)福建秀才的幫助下由拉丁文翻譯而來(lái),并在當(dāng)時(shí)的肇慶知府王泮的首肯和鼓勵(lì)下出版的。h宋黎明:《神父的新裝:利瑪竇在中國(guó)1582 —1610》,南京:南京大學(xué)出版社,2011 年,第11 —18 頁(yè)。
在不斷厘清版本、作者和成書(shū)的同時(shí),學(xué)界對(duì)《天主實(shí)錄》的思想文化內(nèi)容也進(jìn)行了深入研究。柯毅霖(Gianni Criveller)評(píng)價(jià)《天主實(shí)錄》的最大貢獻(xiàn)在于記錄了許多羅明堅(jiān)當(dāng)年首次采用的神學(xué)術(shù)語(yǔ),認(rèn)為它們精準(zhǔn)地闡釋了天主教教義的核心思想。iGianni Criveller, Preaching Christ in Late Ming China: the Jesuits’ Presentation of Christ from Matteo Ricci to Giulio Aleni.Taipei Ricci Institute, 1997.中譯本為:柯毅霖著,王志成等譯:《晚明基督論》,成都:四川人民出版社,1999 年,第113 —114 頁(yè)。梅謙立(Thierry Meynard)《天主實(shí)義今注》將羅明堅(jiān)的《天主實(shí)錄》與利瑪竇的《天主實(shí)義》進(jìn)行了細(xì)致的文本比較,為進(jìn)一步研究二者之間的關(guān)系奠定了基礎(chǔ)。j利瑪竇著,梅謙立注,譚杰校:《天主實(shí)義今注》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2015 年,第3 —9 頁(yè)。孫彩霞研究羅明堅(jiān)在《天主實(shí)錄》中對(duì)創(chuàng)造本原論的闡釋方法,挖掘其哲學(xué)思想內(nèi)核。k孫彩霞:《羅明堅(jiān)〈天主圣教實(shí)錄〉對(duì)創(chuàng)造本原論的闡講及其啟示》,載《基督教文化學(xué)刊》2014 年第2 期,第64 —82 頁(yè)。王慧宇探究了《天主實(shí)錄》的創(chuàng)作源流、思想內(nèi)容、結(jié)構(gòu)安排及與拉丁文要理書(shū)的關(guān)系等問(wèn)題。l王慧宇:《作為傳教士和“漢學(xué)家”的羅明堅(jiān)及其思想著作研究》,中山大學(xué)博士學(xué)位論文,2016 年。丹尼爾·卡納里斯(Daniel Canaris)認(rèn)為羅明堅(jiān)用中文寫(xiě)《天主實(shí)錄》是開(kāi)創(chuàng)性的壯舉,是西方經(jīng)院哲學(xué)對(duì)中國(guó)打開(kāi)的第一扇窗。mDaniel Canaris, “The Tianzhu Shilu Revisited: China’s First Window into Western Scholasticism,” Frontiers of Philosophy in China 2 (2019): 201–225.張曉林對(duì)比研究了《天主實(shí)錄》和《天主實(shí)義》,揭示了兩人對(duì)佛教教義的不同態(tài)度。n張曉林:《天堂地獄與輪回:明末天主教視野中的耶佛比較》,載《普陀學(xué)刊》2016 年第1 期,第241 —264 頁(yè)。
《祖?zhèn)魈熘魇]》是最早的中文天主教教理單張(tract),為羅明堅(jiān)所譯。張奉箴認(rèn)為羅明堅(jiān)在1582 年將其翻譯成中文,掀開(kāi)了西學(xué)漢譯的序幕。o張奉箴:《福音流傳中國(guó)史略》,上編,卷二,臺(tái)北:輔仁大學(xué)出版社,1971 年,第609 頁(yè)。黃一農(nóng)對(duì)比羅明堅(jiān)和高母羨(Juan Cobo,1546 —1592)的《十誡》譯本,說(shuō)明耶穌會(huì)和道明會(huì)不同的傳教策略。p黃一農(nóng):《兩頭蛇:明末清初的第一代天主教徒》,上海:上海古籍出版社,2006 年,第443 —445 頁(yè)。張西平揭示了《十誡》的重要意義,認(rèn)為其不但確立了“天主”的概念,且引發(fā)了后世長(zhǎng)達(dá)百年的“禮儀之爭(zhēng)”,也奠定了羅明堅(jiān)在中國(guó)傳教史上的地位。a張西平:《絲綢之路:中國(guó)與歐洲宗教哲學(xué)交流研究》,烏魯木齊:新疆人民出版社,2010 年,第151 —169 頁(yè)。田海華通過(guò)對(duì)羅明堅(jiān)譯述的《十誡》中七個(gè)教理問(wèn)答文獻(xiàn)的考證和分析,還原了“十誡”在漢語(yǔ)語(yǔ)境中被接受的歷史過(guò)程。b田海華:《明末清初耶穌會(huì)士對(duì)“十誡”的譯述》,載《國(guó)際漢學(xué)》第十九輯,2010 年,第186 —195 頁(yè)。何先月認(rèn)為羅明堅(jiān)筆下的《天主十誡》呈二元結(jié)構(gòu):前三誡要義為“奉敬天主”,后七誡要義為“和睦世人”。c何先月:《天主十誡中的宗教與倫理——以明清之際中西會(huì)遇為中心》,載《基督教學(xué)術(shù)》2017 年第1 期,第153 —167、346 頁(yè)。王慧宇梳理了羅明堅(jiān)在《十誡》中展現(xiàn)的“適應(yīng)策略”以及對(duì)中國(guó)倫理的迎合方式等。d王慧宇:《早期來(lái)華耶穌會(huì)士建立耶儒對(duì)話的嘗試——以羅明堅(jiān)〈十誡祖?zhèn)魈熘魇]〉為例》,載《哲學(xué)與文化》2019年第8 期,第111 —125 頁(yè)。
1934 年,德禮賢在羅馬耶穌會(huì)檔案館發(fā)現(xiàn)一組未署名的手稿,編號(hào)Jap. Sin. I. 198,共198 頁(yè),其中第32 頁(yè)至165 頁(yè)為葡萄牙語(yǔ)和漢語(yǔ)的對(duì)照辭典,其余為散頁(yè)。這是由傳教士編纂的第一部歐漢辭典,故而立即引起了學(xué)術(shù)界的關(guān)注。
首先是作者問(wèn)題。德禮賢認(rèn)為這是第一部歐漢辭典,其羅馬注音可能為利瑪竇所寫(xiě),漢字為羅明堅(jiān)所寫(xiě),編纂時(shí)間為1583 —1588 年間。ePasquale D’Elia, Fonti Ricciane. Roma, 1942 –1949, p.197, note 2. 轉(zhuǎn)引自劉振平:《漢語(yǔ)拼音經(jīng)典方案選評(píng)》,北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2013 年,第9 頁(yè)。楊福綿通過(guò)手稿的筆跡、紙張、內(nèi)容等證明該辭典由羅明堅(jiān)主編、利瑪竇做輔助工作,漢語(yǔ)詞條可能由他們的漢語(yǔ)教師書(shū)寫(xiě)。f楊福綿:《羅明堅(jiān)、利瑪竇〈葡華辭典〉所記錄的明代官話》,載《中國(guó)語(yǔ)言學(xué)報(bào)》1995 年第5 期,第35 —82 頁(yè)。迪特·梅斯納(Dieter Messner)將《葡漢辭典》和1569 年出版的《葡拉辭典》第三版進(jìn)行了文本比對(duì),指出前者是從后者精選出來(lái)的,后者即前者的來(lái)源。gDieter Messner, “O Primeiro dicionário bilingue português que utiliza uma lingua estrangeira moderna,” Revisita de Cultura(1998): 57–66. 又見(jiàn)Dieter Messner, “The First Portuguese Bilingual Dictionary Restoring to a Foreign Modern Language-Chinese,” Review of Culture 34/35 (1998): 289–291.2001 年,美國(guó)學(xué)者魏若望(John Witek)將這部辭典手稿影印出版,并撰寫(xiě)長(zhǎng)篇序文論述了《葡漢辭典》的編纂背景、主要內(nèi)容和歷史文獻(xiàn)價(jià)值。h魏若望:《葡漢辭典·序言》,葡萄牙國(guó)家圖書(shū)館、葡萄牙東方學(xué)會(huì)、美國(guó)舊金山利瑪竇中西文化研究所,2001 年,第83 —95 頁(yè)。楊福綿序文則從音韻、詞匯和語(yǔ)法三個(gè)方面深入分析,認(rèn)為辭典中所收錄的絕大部分詞匯和短句是明代以南京話為基礎(chǔ)的官話,辭典的編纂目的是為了學(xué)習(xí)明代官話口語(yǔ),其余一小部分則受粵、閩、客方言影響。i楊福綿:《羅明堅(jiān)、利瑪竇的〈葡華辭典〉:歷史語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》,載魏若望編《葡漢辭典》,第99 —134 頁(yè)。隨后,徐文堪對(duì)《葡漢辭典》的編纂做了簡(jiǎn)要介紹。j徐文堪:《談早期西方傳教士與辭書(shū)編纂》,載《辭書(shū)研究》2004 年第5 期,第121 —126 頁(yè)。王慧宇從中西文化交流的層面對(duì)辭典中概念的詮釋和翻譯進(jìn)行了分析。k王慧宇:《從中西文化交流視野看羅明堅(jiān)“葡漢辭典”中概念的詮釋翻譯》,載《勵(lì)耘語(yǔ)言學(xué)刊》2019 年第1 期,第351 —362 頁(yè)。西班牙學(xué)者費(fèi)爾南德斯(Gon?alo Fernandes)等人通過(guò)仔細(xì)甄別筆跡及個(gè)別不符合傳教士莊嚴(yán)形象的粗俗詞匯,得出結(jié)論:該辭典至少有四人經(jīng)手,不只是羅明堅(jiān)與利瑪竇的作品。lC. Assun??o, S. Neto, G. Fernandes, “The First Portuguese-Chinese Dictionary Contributions to the Discussion of the Context of Production and Authorship ,” Beitr?ge zur Geschichte der Sprachwissenschaft, 2019.看來(lái),關(guān)于《葡漢辭典》的確切作者,目前學(xué)界并沒(méi)有完全達(dá)成一致看法,但都認(rèn)為羅明堅(jiān)是最主要的編纂者。
由于《葡漢辭典》首次涉及漢字的羅馬注音,學(xué)界對(duì)其注音系統(tǒng)和語(yǔ)言學(xué)意義也格外關(guān)注。楊福綿認(rèn)為羅明堅(jiān)采用的拼寫(xiě)方法主要基于16 世紀(jì)意大利語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)的正字法,用意大利語(yǔ)字母表示漢語(yǔ)的聲母,葡萄牙語(yǔ)字母表示漢語(yǔ)的聲母和韻母。m楊福綿:《羅明堅(jiān)、利瑪竇〈葡華辭典〉所記錄的明代官話》。路易士·菲利佩·巴雷托(Luís Filipe Barreto)把該辭典當(dāng)作一個(gè)詞匯表進(jìn)行了研究,對(duì)德禮賢和楊福綿的觀點(diǎn)提出質(zhì)疑,認(rèn)為它是由幾名中國(guó)人創(chuàng)制、利瑪竇和羅明堅(jiān)潤(rùn)飾的。aLuís Filipe Barreto, “Review of Dicionário Português-Chinês, ed. John W. Witek, SJ,” Bulletin of Portuguese / Japanese Studies 5 (2002): 117–26, 118.不過(guò),這一看法并不被學(xué)界普遍接受。約瑟夫·萊維(Joseph Levi)著重探討了《葡漢辭典》的主要內(nèi)容及其音位學(xué)與詞匯學(xué)價(jià)值。b約瑟夫·萊維著,徐越譯:《從歷史語(yǔ)言學(xué)的視角看利瑪竇的〈葡漢辭典〉》,載《國(guó)際漢學(xué)》2018 年第3 期,第20 —30 頁(yè)。董海櫻指出了《葡漢辭典》中拉丁字母注音系統(tǒng)的若干問(wèn)題。c董海櫻:《16 世紀(jì)至19 世紀(jì)初西人漢語(yǔ)研究》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2011 年,第61 —72 頁(yè)。劉振平主要研究了《葡漢辭典》的體例,并指出羅氏拼音方案的不足。d劉振平:《漢語(yǔ)拼音經(jīng)典方案選評(píng)》,北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2013 年,第7 —19 頁(yè)。姚小平認(rèn)為辭典中的釋義和譯釋體例應(yīng)是順應(yīng)西方書(shū)寫(xiě)習(xí)慣,并進(jìn)而研究了其中的中西詞匯接觸。e姚小平:《從晚明〈葡漢詞典〉看中西詞匯的接觸》,載《當(dāng)代外語(yǔ)研究》2014 年第9 期,第1 —10、16、76、79 頁(yè)。吳函書(shū)著重分析了辭典中出現(xiàn)的一些“自造字”,并提出了自己的理解。f吳函書(shū):《基于〈葡漢辭典〉〈華英字典〉的漢語(yǔ)俗字研究》,碩士學(xué)位論文,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué),2018 年。
《葡漢辭典》手稿的第3a 至7a 頁(yè)是一份羅明堅(jiān)用羅馬注音手寫(xiě)的對(duì)話錄,標(biāo)題是“Pin ciu ven ta ssi gni”,德禮賢將其翻譯成“平常問(wèn)答辭義”。楊福綿根據(jù)辭典中的相同注音,認(rèn)為應(yīng)該是“賓客問(wèn)答辭義”。g楊福綿:《羅明堅(jiān)、利瑪竇〈葡華辭典〉所記錄的明代官話》。古屋昭弘認(rèn)為是“賓主問(wèn)答私擬”。h古屋昭弘:《明代官話の一資料:リッチ?FIッジェーリの「賓主問(wèn)答私擬」》,載《東洋學(xué)報(bào)》(The Toyo Gakuho)1989 年第3 —4 期,第360 —384 頁(yè)。由于該文獻(xiàn)內(nèi)容無(wú)關(guān)辭義,且為羅明堅(jiān)個(gè)人擬定,所以“私擬”釋文可能更符合羅明堅(jiān)“私自制定”的原意。古屋昭弘結(jié)合文獻(xiàn)內(nèi)容,認(rèn)為其編訂時(shí)間為1584 —1588 年間,文末還寫(xiě)出了其中文釋文,頗便研究者利用。楊少芳認(rèn)為該對(duì)話錄是西方漢語(yǔ)學(xué)習(xí)史上第一篇漢語(yǔ)對(duì)話教材。i楊少芳:《西人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)第一篇:〈賓主問(wèn)答辭義〉初探》,載《國(guó)際漢學(xué)》2018 年第2 期,第135 —145 頁(yè)。楚建徳主要從西學(xué)東漸的角度重點(diǎn)再現(xiàn)了羅明堅(jiān)在漢字學(xué)習(xí)中的艱辛過(guò)程。j楚建徳:《東學(xué)西漸:明清之際漢字歐洲傳播與當(dāng)下的實(shí)踐性回應(yīng)研究》,博士學(xué)位論文,中國(guó)藝術(shù)研究院,2018 年。除去辭典正文和《賓主問(wèn)答私擬》,其余散頁(yè)文獻(xiàn)有56 頁(yè)之多。張西平首次披露了這些散頁(yè),并進(jìn)一步證實(shí)手稿的作者主要是羅明堅(jiān),而不是利瑪竇。k張西平:《〈葡華辭典〉中的散頁(yè)文獻(xiàn)研究》,載《北京行政學(xué)院學(xué)報(bào)》2016 年第1 期,第116 —128 頁(yè)。朱浩浩則從散頁(yè)中提到的兩種西方天文儀器出發(fā),揭示該手稿可能是現(xiàn)存最早的耶穌會(huì)士專門介紹歐洲天文學(xué)和宇宙學(xué)知識(shí)的中文文獻(xiàn)。l朱浩浩:《羅明堅(jiān)、利瑪竇〈葡漢辭典〉所附“天地毬”與“混天毬”手稿研究》,載《上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)》2015 年第1 期,第46 —56 頁(yè)?!镀蠞h辭典》散頁(yè)作為羅明堅(jiān)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)筆記,生動(dòng)反映了羅明堅(jiān)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)所利用的資料、學(xué)習(xí)的方法與過(guò)程、傳教的方法。但是,目前對(duì)羅明堅(jiān)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)所使用的材料還有待進(jìn)一步挖掘,對(duì)其漢語(yǔ)學(xué)習(xí)方法及其影響還缺乏深入研究,他在漢語(yǔ)語(yǔ)音史和漢語(yǔ)國(guó)際教育史上的先驅(qū)地位尚有待進(jìn)一步研究和重估。
《中國(guó)地圖集》(Atlante della Cina)手稿是拉丁文寫(xiě)成的,原藏于意大利羅馬國(guó)家檔案館。宋黎明曾對(duì)西方學(xué)術(shù)界對(duì)該地圖集的研究進(jìn)行了梳理。1954 年,波蘭學(xué)者什欽希尼亞克(Boleslaw Szczesniak,1908 —1996)對(duì)這批手稿的來(lái)源進(jìn)行了考證,認(rèn)為它是利瑪竇于1590 年送回羅馬的。mBoleslaw Szczesniak, “Matteo Ricci’s Maps of China,” Imago Mundi 11 (1954): 127–136; Boleslaw Szczesniak, “The Seventeenth Century Maps of China: An Inquiry into the Compilation of European Cartographers,” Imago Mundi 13 (1956): 119–120.1989 年意大利漢學(xué)家羅·薩度(Eugenio Lo Sardo)依據(jù)筆跡和紙張初步判斷地圖手稿為羅明堅(jiān)在1590 —1606 年間所繪。nEugenio Lo Sardo, “Il primo atlante della Cina dei Ming. Un inedito di Michele Ruggieri,” Bollettino della Società Geografica Italiana, n. 7–8 (1989): 423–447.隨后,他組織了一批學(xué)者繼續(xù)研究,于1993 年在意大利國(guó)家出版社出版了《羅明堅(jiān)中國(guó)地圖集》,并為其撰寫(xiě)導(dǎo)言。其中包括畢戴克(Luciano Petech)等學(xué)者的研究成果,以及按照原尺寸復(fù)制的79 頁(yè)手稿,包括28 幅地圖和37 頁(yè)文字說(shuō)明。aMichele Ruggieri, S. I., a cura di Eugenio Lo Sardo, Atlante della Cina di Michele Ruggieri. Roma, 1993. 轉(zhuǎn)引自:宋黎明:《中國(guó)地圖:羅明堅(jiān)和利瑪竇》,載《北京行政學(xué)院學(xué)報(bào)》2013 年第3 期,第112 —119 頁(yè)。葡萄牙學(xué)者洛佩斯(Fernando Sales Lopes)概述了地圖集的圖文內(nèi)容,指出羅明堅(jiān)在地圖集中對(duì)中國(guó)的描述由南到北,符合歐洲貿(mào)易的利益。b洛佩斯著,南丁譯:《羅明堅(jiān)的〈中國(guó)地圖集〉》,載《文化雜志》(中文版)1998 年第34 期,第3 —7 頁(yè)。意大利學(xué)者本卡爾迪諾(Filippo Bencardino)依據(jù)地圖集中的緯度值推斷羅明堅(jiān)并沒(méi)有利用利瑪竇帶回羅馬的新材料,指出其繪制的中國(guó)地圖已經(jīng)非常準(zhǔn)確,大大推動(dòng)了中國(guó)地圖繪制的發(fā)展。c本卡爾迪諾著,北丁譯:《15 —17 世紀(jì)歐洲地圖學(xué)對(duì)中國(guó)的介紹》,載《文化雜志》(中文版)1998 年第34 期,第8 —25 頁(yè)。麥克雷則認(rèn)為羅明堅(jiān)手稿有可能是利瑪竇寄回歐洲的,羅明堅(jiān)只是對(duì)其進(jìn)行了加工,并非原創(chuàng)。dMichele Ferrero, “Notes on the Atlas of China of Michele Ruggieri (1606) ,”“西學(xué)東漸與東亞近代知識(shí)的形成和交流暨第四屆出版史國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”論文,2011 年。
國(guó)內(nèi)關(guān)于《中國(guó)地圖集》的研究起步相對(duì)晚一些,但研究成果更為豐富。2013 年,澳門文化局出版了中文版羅明堅(jiān)《中國(guó)地圖集》e羅明堅(jiān)著,羅·薩度整理,金國(guó)平等譯:《大明國(guó)圖志——羅明堅(jiān)中國(guó)地圖集》,澳門:澳門特別行政區(qū)政府文化局,2013 年。,主辦了一場(chǎng)名為“海國(guó)天涯:羅明堅(jiān)與來(lái)華耶穌會(huì)士”的展覽,還召開(kāi)了“羅明堅(jiān)《中國(guó)地圖集》學(xué)術(shù)研討會(huì)”。會(huì)議集中探討了《中國(guó)地圖集》的主要內(nèi)容、資料來(lái)源、繪制技術(shù)以及表現(xiàn)形式等。普塔克(Roderich Ptak)分析了羅明堅(jiān)在地圖中對(duì)海南部分的精心處理,認(rèn)為其細(xì)節(jié)之具體和內(nèi)容的豐富程度甚至超過(guò)了后來(lái)利瑪竇所制的中國(guó)地圖。金國(guó)平考證了地圖集中的澳門學(xué)信息。汪前進(jìn)考證出《中國(guó)地圖集》的文字部分來(lái)自《大明官制》。馮錦榮考察了耶穌會(huì)科學(xué)與16 世紀(jì)晚期意大利的天文、記時(shí)以及測(cè)繪儀器。徐光臺(tái)考察了羅明堅(jiān)、利瑪竇和范禮安(Alessandro Valignano,1539 —1606)與16 世紀(jì)末一幅耶穌會(huì)地圖之間的關(guān)系,認(rèn)為1588 年的耶穌會(huì)地圖出自羅明堅(jiān)之手的說(shuō)法尚值得商榷。龔纓晏、陳宗仁、徐曉望、李毓中等學(xué)者對(duì)地圖涉及的一些具體地點(diǎn)進(jìn)行了深入研究。f姚京明、郝雨凡主編:《羅明堅(jiān)〈中國(guó)地圖集〉學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,澳門:澳門特別行政區(qū)政府文化局,2014 年,第8 —30、30 —40、78 —114、262 —292、148 —190 頁(yè)。
對(duì)地圖集進(jìn)行文本研究之外,張西平從漢學(xué)史的角度,指出《中國(guó)地圖集》是研究歐洲人早期中國(guó)觀的重要文獻(xiàn),論述了《中國(guó)地圖集》在西方漢學(xué)史上的重要貢獻(xiàn)。g張西平:《歐洲傳教士繪制的第一份中國(guó)地圖》,載《史學(xué)史研究》2014 年第1 期,第104 —110 頁(yè)。宋黎明則指出地圖集中西文拼音的錯(cuò)誤之處,推論出羅明堅(jiān)在不同時(shí)期繪制了多種地圖集,最早的在1583 年繪制,利瑪竇曾自稱在1583 年繪制過(guò)中國(guó)地圖,可能是將羅明堅(jiān)的作品據(jù)為己有。h宋黎明:《中國(guó)地圖:羅明堅(jiān)和利瑪竇》,第112 —119 頁(yè)。吳倩華的博士論文對(duì)羅明堅(jiān)《中國(guó)地圖集》進(jìn)行了專章介紹,認(rèn)為羅明堅(jiān)繪制地圖的時(shí)間有先后,因此同一省份的地圖出現(xiàn)了不同的版本,至于有些地圖的繪制風(fēng)格、字跡差異較大,可能是有其他人參與了地圖的繪制。i吳倩華:《16 —18 世紀(jì)入華耶穌會(huì)士中國(guó)地理研究考述》,博士學(xué)位論文,浙江大學(xué),2013 年。
羅明堅(jiān)來(lái)到中國(guó)以后致力于學(xué)中文,不僅用中文撰寫(xiě)天主教教義,還學(xué)會(huì)了創(chuàng)作中文詩(shī)歌。1993 年,陳倫緒首次發(fā)現(xiàn)并披露了羅明堅(jiān)34 題共計(jì)51 首中文詩(shī)歌(館藏文獻(xiàn)號(hào)為Jap. Sin.II.159),并將其翻譯成英文。jAlbert Chan, “Michele Ruggieri, S.J. (1543–1607) and His Chinese Poems,” Monumenta Serica 41 (1993): 129–176.張西平首次結(jié)合羅馬耶穌會(huì)士檔案館所藏《詩(shī)韻》和《尺牘指南》抄本研究其漢語(yǔ)學(xué)習(xí),為進(jìn)一步研究羅明堅(jiān)詩(shī)歌提供了新的史料和視角。a張西平:《歐洲早期漢學(xué)史:中西文化交流與西方漢學(xué)的興起》,北京:中華書(shū)局,2009 年,第54 —68 頁(yè)。湯開(kāi)建詳細(xì)分析了羅明堅(jiān)詩(shī)歌格律及內(nèi)容方面的一些問(wèn)題。b湯開(kāi)建:《明代來(lái)華意大利耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)的中文詩(shī)》,載《羅明堅(jiān)〈中國(guó)地圖集〉學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,第210 —242 頁(yè)。古偉瀛集中分析了羅明堅(jiān)《新編西竺國(guó)天主實(shí)錄》及其中文詩(shī)歌中教會(huì)字詞所代表的意義,彰顯了羅氏的思想及其在所處時(shí)代的奠基性意義。c姚京明、郝雨凡主編:《羅明堅(jiān)〈中國(guó)地圖集〉學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,第242 —262 頁(yè)。然而,目前學(xué)人還沒(méi)有深入研究羅明堅(jiān)所運(yùn)用的中西文學(xué)資源,對(duì)其在中西文學(xué)交流史上的價(jià)值還估計(jì)不足。
羅明堅(jiān)在中國(guó)時(shí)結(jié)交了一批中國(guó)文人,并與他們有直接的文學(xué)交流,留下了少量珍貴文獻(xiàn)。如著名文人徐渭曾與羅明堅(jiān)等人在浙江紹興相遇,于萬(wàn)歷十三年(1585)寫(xiě)下了《天竺僧》二首,描繪了他眼中的“西僧”形象,表達(dá)了自己對(duì)異域風(fēng)物的新奇感受。dAlbert Chan, “Two Chinese Poems Written by Hsü Wei 徐渭(1521–1593) on Michele Ruggieri, S.J. (1543–1607),” Monumenta Serica 44 (1996): 317–337.徐朔方探討了徐渭詩(shī)歌的寫(xiě)作背景及詩(shī)歌背后傳教士們的故事。e徐朔方:《徐渭筆下的西方傳教士》,載《文學(xué)遺產(chǎn)》1988 年第5 期,第126 —128 頁(yè)。張先清探究了歐大任《仙花寺逢竺僧堅(jiān)公》的寫(xiě)作時(shí)間與背景,借此探討中西文化相遇。f張先清:《只是一首詩(shī):文化相遇中的“仙花寺”故事》,載《小歷史:明清之際的中西文化相遇》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2015 年,第7 —18 頁(yè)。筆者認(rèn)為,羅明堅(jiān)與中國(guó)文人的交往及其詩(shī)歌創(chuàng)作、對(duì)西方寓言故事的譯介等,均有進(jìn)一步研究的空間。陳恩維《來(lái)華耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)與中西文學(xué)的首次邂逅》一文,將羅明堅(jiān)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和中文詩(shī)歌創(chuàng)作結(jié)合起來(lái)做整體性研究,認(rèn)為羅明堅(jiān)首次將天主教基本教義和西方文化與文學(xué)引入晚明文學(xué),并將之與中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)和自身經(jīng)歷相結(jié)合,開(kāi)晚明以來(lái)漢語(yǔ)基督教文學(xué)之大端。g陳恩維:《來(lái)華耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)與中西文學(xué)的首次邂逅》,載《文學(xué)遺產(chǎn)》2022 年第1 期,第89 —103 頁(yè)。
對(duì)羅明堅(jiān)中文詩(shī)歌創(chuàng)作及其與中國(guó)文人的交游的研究,實(shí)際上涉及對(duì)羅明堅(jiān)漢語(yǔ)水平高下的評(píng)估,進(jìn)而涉及對(duì)其在天主教入華傳教史上開(kāi)拓性地位的重估。事實(shí)上,羅明堅(jiān)雖然口語(yǔ)不甚流利,但漢語(yǔ)寫(xiě)作和理解水平并不低。羅明堅(jiān)在漢語(yǔ)水平問(wèn)題上長(zhǎng)期蒙受的“不白之冤”,甚至影響到其儒家經(jīng)典譯介的研究和對(duì)其漢學(xué)地位的評(píng)估。
羅明堅(jiān)是最早從事中國(guó)經(jīng)典西譯的人。他在1581 年的書(shū)信中明確說(shuō)自己曾寄到歐洲一本中文小冊(cè)子,并附有拉丁文翻譯。h利瑪竇著,羅漁譯:《利瑪竇書(shū)信集》下,第431 頁(yè)。裴化行認(rèn)為他寄回羅馬的拉丁譯稿是《三字經(jīng)》或《千字文》。i裴化行:《天主教十六世紀(jì)在華傳教志》,第191 頁(yè)。徐茹鈺、陳恩維發(fā)表《羅明堅(jiān)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)手稿研究》j徐茹鈺、陳恩維:《羅明堅(jiān)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)手稿研究》,載《國(guó)際漢語(yǔ)教育史研究》,商務(wù)印書(shū)館,2022 年,第53—69 頁(yè)。,考證出羅馬耶穌會(huì)檔案館所藏、由《千字文》和《通俗故事》兩部分組成的Jap. Sin. I. 58a 文獻(xiàn)為羅明堅(jiān)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的手稿,不僅厘清了羅明堅(jiān)1581年寄回羅馬的是《千字文》而非《三字經(jīng)》這一史實(shí),而且首次披露了兩種新的羅明堅(jiān)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)史料,有利于人們進(jìn)一步研究羅明堅(jiān)早期的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)情況。
羅明堅(jiān)首次將“四書(shū)”翻譯成拉丁文,手稿藏于羅馬伊曼努爾二世國(guó)家圖書(shū)館(編號(hào)FG[3314]1185)。1593 年,耶 穌 會(huì) 士 波 賽 維 諾(Antonio Possevino,1533 —1611)出版的《書(shū)目選編》(Bibliotheca Selecta,1593)中收錄了羅明堅(jiān)《大學(xué)》拉丁文譯文的前四句。德禮賢在1935年對(duì)寫(xiě)本內(nèi)容進(jìn)行研究,指出譯者應(yīng)為利瑪竇,羅明堅(jiān)只是抄寫(xiě)而已,同時(shí)抄寫(xiě)了作品的日期。kPasquale M. D’Elia, Fonti Ricciane. Vol. I. Roma: Libreria dello Stato, 1942–1949, p. 43.施省三深入探討了羅明堅(jiān)在中國(guó)的福音傳播活動(dòng),得出拉丁文“四書(shū)”的譯者應(yīng)為羅明堅(jiān)的結(jié)論。lJoseph Shih, S.J., “Le père Ruggieri et le problème de l’évangélisation en Chine ,” Roma, 1964, pp. 52–74.龍伯格(Knud Lundbaek)對(duì)手稿進(jìn)行了文本分析及注釋,并將羅明堅(jiān)譯文和后來(lái)的《大學(xué)》譯文進(jìn)行了對(duì)照,揭示了前者被遺忘的原因是中國(guó)在當(dāng)時(shí)的西方還沒(méi)有成為知識(shí)獵奇的對(duì)象。aKnud Lundbaek, “The First Translation from a Confucian Classic in Europe,” China Mission Studies (1550–1800), Bulletin 1,1979, pp. 1–11.達(dá)仁禮(Francesco D’Arelli)分析了該文獻(xiàn)的歷史背景與手稿細(xì)節(jié),認(rèn)為羅明堅(jiān)的漢語(yǔ)水平達(dá)不到翻譯“四書(shū)”的程度,手稿作者更有可能是利瑪竇 。bFrancesco D’Arelli, “Michele Ruggieri S.I., 1’apprendimendo della lingua cinese e la traduzione latina dei Si Shu (Quattro Libri),” in Annali dell’ Istituto Universario Orientale di Napoli L Ⅳ(1994): 479–487. 另見(jiàn)達(dá)仁禮著,文錚譯:《利瑪竇與〈四書(shū)〉拉丁文譯本——從史學(xué)傳統(tǒng)到新的研究》,載《國(guó)際漢學(xué)》2015 年第4 期,第142 —147 頁(yè)。上引外文文獻(xiàn)梳理,參閱李慧:《耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)〈大學(xué)〉拉丁文譯本初探》,載《國(guó)際漢學(xué)》2018 年第3 期,第31 —39 頁(yè)。
國(guó)內(nèi)最早開(kāi)始對(duì)羅明堅(jiān)的經(jīng)典譯介進(jìn)行研究的是張西平。他比對(duì)了《書(shū)目選編》一書(shū)中所公開(kāi)的《大學(xué)》部分內(nèi)容的譯文與手稿中的對(duì)應(yīng)譯文,發(fā)現(xiàn)二者文字只有個(gè)別拼寫(xiě)略有不同,證明了手稿譯者的確為羅明堅(jiān)。c張西平:《儒學(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論——16 —18 世紀(jì)中學(xué)西傳的軌跡與影響》,北京:北京大學(xué)出版社,2016 年,第 7 —62 頁(yè)。他還從比較哲學(xué)和跨文化視角對(duì)羅明堅(jiān)的翻譯做了分析與研究。d張西平:《羅明堅(jiān)與儒家思想早期在歐洲的傳播》,載《國(guó)際漢學(xué)》2016 第3 期,第49 —59 頁(yè)。麥克雷細(xì)致分析了《書(shū)目選編》中的中國(guó)史料,認(rèn)為其中的中國(guó)地理、經(jīng)典翻譯、教理問(wèn)答主要來(lái)自羅明堅(jiān)。e張西平:《儒學(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論——16 —18 世紀(jì)中學(xué)西傳的軌跡與影響》,第231 —250 頁(yè)。羅瑩結(jié)合羅明堅(jiān)“四書(shū)”拉丁文手稿的筆跡、翻譯體例及羅馬字母注音方式,對(duì)其儒學(xué)核心概念的譯詞選擇進(jìn)行梳理,并將其與手稿的其他部分及之后在華耶穌會(huì)士正式出版的其他“四書(shū)”拉丁文譯本進(jìn)行比較分析,借以探索早期來(lái)華傳教士對(duì)儒學(xué)的理解程度,澄清早期拉丁文譯本之間的譜系關(guān)系,并探尋此部“四書(shū)”手稿譯者的相關(guān)信息。f羅瑩:《耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)〈大學(xué)〉手稿研究》,載《澳門理工學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2016 年第4 期,第91 —101 頁(yè)。麥克雷把《論語(yǔ)》的拉丁文譯稿轉(zhuǎn)寫(xiě)、整理并譯成英文,并將其與《論語(yǔ)》原文進(jìn)行了對(duì)照研究,認(rèn)為《論語(yǔ)》的翻譯工作由羅明堅(jiān)和利瑪竇共同完成。g麥克雷著,張晶晶譯:《〈論語(yǔ)〉在西方的第一個(gè)譯本:羅明堅(jiān)手稿翻譯與研究》,載《國(guó)際漢學(xué)》2016 年第4 期,第23 —28 頁(yè)。李慧將羅氏《大學(xué)》譯文與印本譯文進(jìn)行對(duì)比,認(rèn)為前者的原本主要是朱熹的《大學(xué)章句》,且不如后者文風(fēng)典雅。h李慧:《耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)〈大學(xué)〉拉丁文譯本初探》,載《國(guó)際漢學(xué)》2018 年第3 期,第31 —39 頁(yè)。麥克雷對(duì)羅明堅(jiān)所譯《大學(xué)》《中庸》《論語(yǔ)》的拉丁文手稿進(jìn)行了謄寫(xiě)、翻譯與評(píng)論,便于研究者進(jìn)一步查閱利用。iMichele Ferrero ed., Il primo Confucio latino: Il grande studio, La dottrina del giusto mezzo, I dialoghi: trascrizione, traduzione e commento di un manoscritto inedito di Michele Ruggieri SJ (1543–1607). Roma: LAS, 2019.王慧宇討論了最早被翻譯成歐洲語(yǔ)言的《中庸》譯本,重點(diǎn)考察了譯者羅明堅(jiān)對(duì)儒家道德哲學(xué)核心概念的譯介,進(jìn)而探討了羅氏對(duì)《中庸》道德哲學(xué)概念的創(chuàng)造性釋譯。j王慧宇:《羅明堅(jiān)對(duì)〈中庸〉道德哲學(xué)概念的釋譯》,載《現(xiàn)代哲學(xué)》2019 年第3 期,第156 —160 頁(yè)。
此外,羅明堅(jiān)還另有“四書(shū)”西班牙文譯本手稿。這是他呈予西班牙國(guó)王腓力二世以供其了解中國(guó)思想及政治理念的譯本,長(zhǎng)期秘藏于西班牙王家檔案館中。1921 年,朱利安·扎克(Julian Zarco)發(fā)現(xiàn)并整理了這部譯稿,并對(duì)其做出了初步評(píng)點(diǎn)。kJ. Zarco, “Libro de la moral de la China, el cual llaman LOS CUATRO LIBROS, traducidos del original al castellano,” La Ciudad de Dios. El Escorial, 1921.梅謙立通過(guò)深入分析,著重揭示了羅明堅(jiān)是如何在西方語(yǔ)境中創(chuàng)造性地解釋儒家核心問(wèn)題的,又是如何進(jìn)一步彰顯儒家思想中的理性主義特色的,并借此重塑了羅明堅(jiān)譯本及其本人在中學(xué)西傳史上的應(yīng)有價(jià)值。l梅謙立、王慧宇:《耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)與儒家經(jīng)典在歐洲的首次譯介》,載《中國(guó)哲學(xué)史》2018 年第1 期,第118 —124 頁(yè)。王慧宇通過(guò)還原羅明堅(jiān)在華傳教的歷史情境并結(jié)合其著作分析其“親儒”策略的價(jià)值及對(duì)利瑪竇的影響。m王慧宇:《羅明堅(jiān)的“親儒”策略及對(duì)利瑪竇的影響》,載《廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2018 年第9 期,第87 —92 頁(yè)。2019 年,楊科梳理了該譯本的成書(shū)背景,重點(diǎn)總結(jié)了羅氏在早期跨文化譯介活動(dòng)中的翻譯傾向與手法特點(diǎn)。n楊科:《羅明堅(jiān)“四書(shū)”西班牙語(yǔ)譯本手稿研究》,碩士學(xué)位論文,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019 年。
羅明堅(jiān)的儒家經(jīng)典譯介,是中國(guó)經(jīng)典第一次進(jìn)入歐洲學(xué)術(shù)視野,對(duì)于了解歐洲之中國(guó)觀有重要的歷史意義。對(duì)羅明堅(jiān)的中華經(jīng)典譯介進(jìn)行研究,有利于突破長(zhǎng)期以來(lái)的傳教史和西學(xué)東漸的視野,將推動(dòng)重估羅明堅(jiān)在中學(xué)西傳史上的地位,深化典籍外譯史和中學(xué)西傳史的研究。
20 世紀(jì)90 代開(kāi)始,人們對(duì)羅明堅(jiān)傳教策略與思想研究不斷走向深入,再加上對(duì)其在中學(xué)西傳方面貢獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)和研究,在全球史視野下重估羅明堅(jiān)在中西文化交流史上的地位和貢獻(xiàn),不僅成為可能,而且越來(lái)越必要。
1993 年,萬(wàn)明從羅明堅(jiān)書(shū)信出發(fā)探究了羅明堅(jiān)入華傳教的最初歷程。a萬(wàn)明:《從八封信簡(jiǎn)看耶穌會(huì)士入華的最初歷程》,載《文獻(xiàn)》1993 年第3 期,第129 —142 頁(yè)。她還對(duì)明代后期西方傳教士長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)的來(lái)華嘗試之歷史進(jìn)行了具體考察,認(rèn)為文化適應(yīng)和強(qiáng)力攻打這兩種不同的傳教方式的選擇和斗爭(zhēng)貫穿著過(guò)程始終,直接導(dǎo)致了傳教士來(lái)華嘗試的兩種截然不同的結(jié)果。b萬(wàn)明:《明代后期西方傳教士來(lái)華嘗試及其成敗述論》,載《北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》1993 年第5 期,第50 —61 頁(yè)。歐洋安(Manel Ollé)介紹了羅明堅(jiān)帶到中國(guó)內(nèi)陸的第一尊圣母像。cManel Ollé, “The Jesuit Portrayals of China between 1583–1590,” Journal of Portuguese/Japanese Studies, 2008, pp. 45–57.柯毅霖詳述了“文化適應(yīng)”政策確立的過(guò)程,指出本土化是羅明堅(jiān)等耶穌會(huì)士在中國(guó)進(jìn)行傳教的重要方法之一,凸顯了羅明堅(jiān)在來(lái)華傳教史上的地位。d柯毅霖著,王志成等譯:《晚明基督論》,成都:四川人民出版社,1999 年,第109 —122 頁(yè)。相比之下,孟德衛(wèi)(D.E. Mungello)雖然對(duì)耶穌會(huì)士及其著作的研究相當(dāng)細(xì)致深入,但羅明堅(jiān)所占的篇幅并不多。e孟德衛(wèi)著,陳怡譯:《奇異的國(guó)度:耶穌會(huì)適應(yīng)政策及漢學(xué)的起源》,鄭州:大象出版社,2010 年。夏伯嘉在著作里專設(shè)“羅明堅(jiān)”一章,稱之為“是事實(shí)上的中國(guó)傳教團(tuán)奠基人”,但他沒(méi)有以堅(jiān)實(shí)的材料證明羅明堅(jiān)的奠基作用。f夏伯嘉著,向紅艷、李春圓譯:《利瑪竇:紫禁城里的耶穌會(huì)士》,上海:上海古籍出版社,2020 年,第104 —124 頁(yè)。沈定平以羅明堅(jiān)為中心,探討了適應(yīng)性傳教策略的早期實(shí)踐,得出羅明堅(jiān)是中國(guó)傳教事業(yè)的實(shí)際開(kāi)拓者的結(jié)論。g沈定平:《明清之際中西文化交流史——明代:調(diào)適與會(huì)通》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2007 年,第180 —237 頁(yè)。柏理安(Liam Brockey)評(píng)價(jià)羅明堅(jiān)在中國(guó)的傳教之行是一次“突破進(jìn)入東方”的壯舉,認(rèn)為其中文學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)為17 世紀(jì)耶穌會(huì)士的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)打下了基礎(chǔ)。hLiam Matthew Brockey, Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579–1724. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2007, pp. 256–268.2016 年,Yu Liu(中文名不詳)對(duì)羅明堅(jiān)的傳教活動(dòng)、中文著述進(jìn)行了詳細(xì)介紹和評(píng)論,認(rèn)為他是“來(lái)華傳教士的真正先驅(qū)”。iYu Liu, “The True Pioneer of the Jesuit China Mission: Michele Ruggieri,” History of Religions 4 (2011): 362–383.與國(guó)外學(xué)者多從傳教史角度研究不同,中國(guó)學(xué)者多從中西文化交流史和國(guó)際漢學(xué)史的角度重估羅明堅(jiān)的貢獻(xiàn)與影響,張西平教授在這方面發(fā)揮了十分重要的引領(lǐng)作用。2001 年,其《中國(guó)與歐洲早期宗教和哲學(xué)交流史》“羅明堅(jiān)與中國(guó)宗教和哲學(xué)的西傳”j張西平:《中國(guó)與歐洲早期宗教和哲學(xué)交流史》,北京:東方出版社,2001 年,第224 —251 頁(yè)。一章,深入論述了羅明堅(jiān)在中學(xué)西傳方面的開(kāi)拓性貢獻(xiàn)。緊接著,他又根據(jù)一手檔案梳理了羅明堅(jiān)對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文字的研究、中國(guó)典籍的西譯、以中文從事寫(xiě)作、向歐洲介紹中國(guó)制圖學(xué)等方面的成就,第一次明確提出羅明堅(jiān)是“西方漢學(xué)的真正奠基人”,并稱之為“西方漢學(xué)之父”。k張西平:《西方漢學(xué)的奠基人羅明堅(jiān)》,載《歷史研究》2001 年第3 期,第157 —176 頁(yè)。2009 年,其《歐洲早期漢學(xué)史:中西文化交流與西方漢學(xué)的興起》在漢學(xué)史視野下重點(diǎn)研究了羅明堅(jiān)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)歷程,彰顯了羅明堅(jiān)的漢學(xué)史地位。l張西平:《歐洲早期漢學(xué)史》,第41 —68 頁(yè)。2015 年,其《羅明堅(jiān)〈圣教天主實(shí)錄〉拉丁文版初探》一文利用收藏在意大利國(guó)家圖書(shū)館的羅明堅(jiān)用拉丁文寫(xiě)的《仁義禮知信》,進(jìn)一步從中西文化交流的角度說(shuō)明羅明堅(jiān)在中國(guó)天主教史上的奠基地位和他在中學(xué)西傳上的開(kāi)拓性貢獻(xiàn),同時(shí)揭示出明末清初的“西學(xué)東漸”和“中學(xué)西傳”的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。a張西平:《羅明堅(jiān)〈圣教天主實(shí)錄〉拉丁文版初探》,載《宗教學(xué)研究》2015 年第4 期,第197 —202 頁(yè)。2016 年,張西平再次詳細(xì)盤點(diǎn)了羅明堅(jiān)的主要貢獻(xiàn),令人信服地得出了羅明堅(jiān)是“中國(guó)古代文化經(jīng)典西傳的開(kāi)拓者”的結(jié)論。b張西平:《儒學(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論》,第1 —62 頁(yè)。其研究成果最終匯編成《西方漢學(xué)奠基人羅明堅(jiān)研究》c張西平:《西方漢學(xué)奠基人羅明堅(jiān)研究》,香港:香港大學(xué)饒宗頤學(xué)術(shù)館,2019 年。一書(shū),該書(shū)具有注重手稿和檔案資料、深入文本分析和中西比較會(huì)通的特點(diǎn),故而在基礎(chǔ)文獻(xiàn)、研究方法和學(xué)術(shù)思想上發(fā)揮了指示路徑和引領(lǐng)風(fēng)氣的作用。由張西平、麥克雷主編的《羅明堅(jiān)文集》,不久將在商務(wù)印書(shū)館出版,這是世界范圍內(nèi)首次對(duì)羅明堅(jiān)文獻(xiàn)的系統(tǒng)整理,此書(shū)由中國(guó)學(xué)者與西方學(xué)者合作直接展開(kāi)一手文獻(xiàn)的整理、釋讀與研究,無(wú)疑將全面推動(dòng)羅明堅(jiān)研究,推動(dòng)對(duì)其在中外文化交流史上之地位的進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)與重估。
羅明堅(jiān)在中西文化交流史上的貢獻(xiàn)長(zhǎng)期被利瑪竇的光芒所掩蓋,直到近年來(lái)隨著其手稿、檔案的不斷發(fā)現(xiàn)與披露,學(xué)術(shù)界開(kāi)始對(duì)羅明堅(jiān)在中外文化交流史上的地位進(jìn)行重估。2017 年9 月25日,為了紀(jì)念傳教士漢學(xué)家羅明堅(jiān)逝世410 周年,一場(chǎng)主題為“羅明堅(jiān):一位在華耶穌會(huì)士的人物肖像”的國(guó)際論壇在意大利羅馬召開(kāi),昭示了未來(lái)羅明堅(jiān)研究將進(jìn)一步拓展的新動(dòng)向。未來(lái)的研究,需要樹(shù)立全球史視野,在進(jìn)一步發(fā)掘中西文史料的基礎(chǔ)上,通過(guò)文本的細(xì)致深入解讀,將西學(xué)東傳和中學(xué)西傳相結(jié)合,通過(guò)跨學(xué)科、跨語(yǔ)言的全球?qū)W術(shù)文化合作,進(jìn)一步發(fā)掘羅明堅(jiān)在中西文化交流史上的開(kāi)創(chuàng)性貢獻(xiàn),并重估其中西文化交流“第一人”的歷史地位。