【摘要】不同的文化產(chǎn)生不同的思維方式,不同的思維方式形成了不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。中國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)是小農(nóng)經(jīng)濟(jì),這種經(jīng)濟(jì)具有濃厚的封閉性和內(nèi)向性,追求天人合一、順應(yīng)自然。而西方文化源于其地理位置,商品經(jīng)濟(jì)比較發(fā)達(dá),因此具有開(kāi)放性和外向性的特點(diǎn)。文章以《邊城》為例,通過(guò)對(duì)比中西方思維方式在直覺(jué)性和邏輯性上的差異,探討了漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)方式上的不同及其對(duì)翻譯的影響,目的在于更好地理解和掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和規(guī)律,從而進(jìn)行成功有效的翻譯。
【關(guān)鍵詞】英漢比較;思維方式;差異;邏輯性;直覺(jué)性
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)09-0120-03
一、引言
作為文化思想的一面鏡子,語(yǔ)言反映了觀(guān)察、理解和呈現(xiàn)世界的特殊方式(洪堡,1999:81-87)。關(guān)于漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系中漢英語(yǔ)言差異的研究已有大量文獻(xiàn)(如Gu, 2005, Link, 2013)。此外,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)對(duì)結(jié)構(gòu)特殊性的研究表明,漢語(yǔ)是分析型的,英語(yǔ)是合成型的(Huang, 2010, Lian, 1993),或者漢語(yǔ)是意合型的,英語(yǔ)是形合型的(Lian, 1993, Nida, 1982, Wang, 1954)。根據(jù)意合和形合理論,漢語(yǔ)小句一個(gè)接一個(gè)的排列,沒(méi)有任何連接詞來(lái)說(shuō)明它們之間的關(guān)系,而英語(yǔ)中通常使用連接詞來(lái)說(shuō)明不同小句之間的關(guān)系(Tse, 2010)。
分析解釋認(rèn)為,漢語(yǔ)的束縛語(yǔ)素使用很少,大部分詞是自由語(yǔ)素或自由語(yǔ)素復(fù)合詞。然而,英語(yǔ)作為一種合成語(yǔ)言,它有大量的結(jié)合語(yǔ)素,這些結(jié)合語(yǔ)素經(jīng)常被組合成一個(gè)詞(Barber et al, 2009)一個(gè)民族的思維方式與其地理文化密切相關(guān)。中國(guó)漢族以自給自足的農(nóng)業(yè)為主,注重“天人合一”。人們從主觀(guān)的角度看世界,并融入自己的思想和感情,形成感性思維。大多數(shù)西方國(guó)家都是沿海國(guó)家,經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)B透了大量的海洋色彩,這些色彩是為經(jīng)濟(jì)發(fā)展而探索和開(kāi)發(fā)的。個(gè)人主義的色彩和功利主義的心是明顯的,從而形成差異。因此,文章從中西思維方式差異的一個(gè)主要方面:直覺(jué)性與邏輯性對(duì)沈從文的名篇《邊城》的漢語(yǔ)原文與金介甫的英語(yǔ)原文進(jìn)行對(duì)比分析,探討漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,以期更好地理解和掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)。
文章主要分為五部分:第一部分是引言,簡(jiǎn)要介紹中西思維方式的差異導(dǎo)致了語(yǔ)言表達(dá)形式的不同。第二部分詳細(xì)介紹中西思維方式差異的一個(gè)主要方面,直覺(jué)性思維和邏輯性思維以及形成的原因。第三部分主要介紹在直覺(jué)性思維和邏輯性思維指導(dǎo)下的英漢語(yǔ)言表達(dá)形式的不同,即英語(yǔ)是形合法,漢語(yǔ)是意合法。第四部分介紹中西語(yǔ)言不同的另一方面,即漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言以及分析《邊城》中所體現(xiàn)的句子;最后一部分是總結(jié),以期能給譯者帶來(lái)一些翻譯上的啟示,更好地促進(jìn)英漢翻譯。
二、直覺(jué)性思維與邏輯性思維
思維方式是人們認(rèn)識(shí)和判斷事物的一種方式。中西地理環(huán)境、歷史文化和經(jīng)濟(jì)體制的差異,形成了各自獨(dú)特的思維方式。中國(guó)思維方式具有整體性、直觀(guān)性、模糊性和中庸性的特點(diǎn),而西方思維方式具有個(gè)體性、邏輯性、準(zhǔn)確性和創(chuàng)新性的特點(diǎn)。不同的思維方式導(dǎo)致了中西方行為方式的差異。因此,應(yīng)該充分發(fā)揮途徑的積極作用。中西民族的不同思維方式深受東西方不同的哲學(xué)傳統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)制度和地理環(huán)境的影響。中國(guó)傳統(tǒng)思維注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),注重整體思維。因此,它利用直覺(jué)去理解,也就是把握內(nèi)在的本質(zhì)。
西方國(guó)家處于開(kāi)闊的海洋地理環(huán)境中,工商業(yè)、海運(yùn)業(yè)發(fā)達(dá),對(duì)人類(lèi)的思維產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,使邏輯性成為西方思維方式的一大特征。
三、形合法和意合法
英語(yǔ)偏重形合,漢語(yǔ)偏重意合。英語(yǔ)表達(dá)要求詞語(yǔ)銜接多樣,漢語(yǔ)表達(dá)意義連貫清晰,句子結(jié)構(gòu)靈活松散。徐張載在英漢翻譯的連續(xù)性研究——與改編的比較翻譯的隱喻是“拆橋鋪路”“拆路造橋”。譯者要求譯者把它刪掉受英語(yǔ)結(jié)構(gòu)的束縛,重新使用自己的單詞來(lái)構(gòu)成句子。從中文翻譯到英文需要添加連接詞。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)是這樣的:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+狀語(yǔ);漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)是:主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)。句子翻譯不追求長(zhǎng)度和順序的對(duì)等,而是把意思表達(dá)得淋漓盡致。論徐希明的英漢翻譯統(tǒng)一體在對(duì)比和靈活性方面,作者提出了前向和后向延伸句式來(lái)描述英漢兩種句型。英語(yǔ)連續(xù)句型允許句子用連鎖的方式無(wú)限地進(jìn)行下去。
1.關(guān)系詞和連接詞。英語(yǔ)中的關(guān)系詞和連詞是連接單詞、短語(yǔ)和從句的重要手段,他們幾乎與英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)不可分割,而漢語(yǔ)很少使用甚至不使用這些詞。
管理這渡船的,就是住在塔下的那個(gè)老人?;盍似呤?,從二十歲起便守在這小溪邊。
漢語(yǔ)是意合,英語(yǔ)是形合。在漢語(yǔ)原文中,幾個(gè)分句通過(guò)事物之間的邏輯關(guān)系來(lái)組織文本。在英語(yǔ)中,主句和從句主要用關(guān)系詞連接,所以在翻譯中增加了劃線(xiàn)的連接方式:例如,由who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。此外,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)推理的內(nèi)隱連貫性、時(shí)間和順序。原文中,活了70年,從20歲起便守在這小溪邊,在英文中卻添加了now, since 等連接詞。
2.介詞。介詞在英文中也會(huì)經(jīng)常大量使用。和漢語(yǔ)中不同,在漢語(yǔ)里,是沒(méi)有介詞的,基本上都是動(dòng)詞。但是在英文中,介詞充當(dāng)著漢語(yǔ)中動(dòng)詞的作用,所以會(huì)經(jīng)常使用到介詞,例如:
茶峒山城只隔渡頭一里路。
The mountain town of Chadong was only a li from the ferry dock.
四、動(dòng)態(tài)和靜態(tài)
中文是一種典型的分析性語(yǔ)言。中文中有大量的動(dòng)詞,并且動(dòng)詞不受時(shí)態(tài),語(yǔ)態(tài)的約束,可以大量使用。此外,中國(guó)人注重對(duì)情感的把握,喜歡用動(dòng)詞來(lái)表達(dá)情感。動(dòng)詞的表現(xiàn)形式主要有以下三方面。
英語(yǔ)是一種屈折變化的語(yǔ)言,其語(yǔ)法規(guī)定,除了復(fù)合句外,一個(gè)句子結(jié)構(gòu)只能有一個(gè)限定詞動(dòng)詞,只能作謂語(yǔ)。因此限制了英文中動(dòng)詞的大量使用。其原因主要是西方人注重理性,而理想思維主要就是通過(guò)名詞表現(xiàn)出來(lái),更加客觀(guān)在理。因此,英語(yǔ)中。會(huì)出現(xiàn)大量的名詞或者名詞化現(xiàn)象,這就會(huì)使得英文句子更加的靜態(tài)化。
(一)漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)的表現(xiàn)形式
1.動(dòng)詞連用是漢語(yǔ)常見(jiàn)現(xiàn)象
漢語(yǔ)除了簡(jiǎn)單的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有連詞結(jié)構(gòu)、兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)、把字結(jié)構(gòu)和被動(dòng)字結(jié)構(gòu)等句子結(jié)構(gòu)。連動(dòng)句也叫連續(xù)句,是一種漢語(yǔ)句型。當(dāng)兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞一起使用時(shí),它們?cè)陧樞颉⒎绞?、目的等方面是相關(guān)的。沒(méi)有語(yǔ)音停頓或相關(guān)的單詞。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,它一般可以看作是一個(gè)行為的發(fā)生和結(jié)果(前因和結(jié)果。兼語(yǔ)式復(fù)雜謂語(yǔ)的一種漢語(yǔ)一個(gè)句子能有幾個(gè)動(dòng)詞,若前一動(dòng)詞的賓語(yǔ)同時(shí)是后一動(dòng)詞的主語(yǔ),那么這種既作賓語(yǔ)又同時(shí)作主語(yǔ)的成分就叫兼語(yǔ),含有兼語(yǔ)的句子叫作兼語(yǔ)式。如:“請(qǐng)君(君)入甕”等。
2.漢語(yǔ)動(dòng)詞常常重復(fù)
漢語(yǔ)中的句子有很多動(dòng)詞,主要的一種形式就是動(dòng)詞會(huì)大量重復(fù)使用,會(huì)經(jīng)常使用在排比句中,或抒發(fā)作者情感句子中。例如:你看這大海啊,大海,多么壯觀(guān)啊,壯觀(guān),通過(guò)重復(fù)動(dòng)詞的使用,來(lái)更加抒發(fā)作者的情感。在漢英翻譯中,為了達(dá)到接近原文的目的,往往需要保留一個(gè)動(dòng)詞。這種重復(fù)和重疊無(wú)疑使?jié)h語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特征更加明顯。
(二)英語(yǔ)靜態(tài)的表現(xiàn)形式
英語(yǔ)是一種屈折變化的語(yǔ)言,一個(gè)單詞可以添加不同的詞綴,或者根據(jù)語(yǔ)法變換單詞的形式,經(jīng)常體現(xiàn)在根據(jù)單詞適當(dāng)形式填空這一類(lèi)題型上。詞根是一樣的,但是根據(jù)時(shí)態(tài)或者根據(jù)主語(yǔ)和人稱(chēng)數(shù)的變化,可以添加不同的后綴,例如:walk這個(gè)詞就有很多曲折變化,在過(guò)去時(shí)中要添加ed形式,在進(jìn)行時(shí)中,要添加be+ing 形式,在第三人稱(chēng)單數(shù)作主語(yǔ)時(shí),要變單三,這就是屈折變化。但值得注意的一點(diǎn)是,一個(gè)英語(yǔ)句子中只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,也就是說(shuō)如果還有其他動(dòng)詞出現(xiàn),要改變動(dòng)詞形態(tài),基本上都是改成ing形式,以名詞化的形式出現(xiàn)。因此,英語(yǔ)句子的形式是一種靜態(tài)的。
1.名詞化是英語(yǔ)常見(jiàn)現(xiàn)象
名詞化主要是將一個(gè)動(dòng)詞變換形式,以名詞形式的現(xiàn)象出現(xiàn)。這在英語(yǔ)句子中經(jīng)常出現(xiàn),一個(gè)動(dòng)詞變成了它之前動(dòng)詞的名詞形式出現(xiàn):或者一個(gè)動(dòng)詞改成了它的ing 形式,動(dòng)詞后面加了一個(gè)ing。這些都是經(jīng)常出現(xiàn)的。因此,會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)句子中很長(zhǎng),有很多成分出現(xiàn),更加的復(fù)雜難懂。很大程度上是因?yàn)檫@個(gè)句子的成分太多,而且里面有很多名詞化現(xiàn)象,讀著更加晦澀難懂。因此,名詞化現(xiàn)象是英語(yǔ)中的常見(jiàn)現(xiàn)象。
2.名詞化現(xiàn)象造成介詞現(xiàn)象
由于英文中有大量的名詞,所以名詞和名詞之間就增加了大量的介詞,才能使得英語(yǔ)句子更加連貫,通俗易懂,這是毋庸置疑的。因此,英文中名詞化現(xiàn)象就造成了介詞的大量使用。例如:
Cui Cui, a girl with long hair
例句中譯文用介詞“with”與其后名詞相結(jié)合,分別代替了動(dòng)詞“長(zhǎng)著”。用介詞短語(yǔ)代替動(dòng)詞短語(yǔ),這在英文中經(jīng)常出現(xiàn)。
除此之外,在思維方式上,西方人是理性思維,注重邏輯性,體現(xiàn)在英語(yǔ)句子中就是大量的名詞化現(xiàn)象,只有名詞才能更加客觀(guān)的體現(xiàn)出一個(gè)人的邏輯。中國(guó)人是直覺(jué)思維,其原因是中國(guó)自古以來(lái)是小農(nóng)經(jīng)濟(jì),過(guò)著日出而出,日落而息的規(guī)律生活,所以人們不注重對(duì)時(shí)間的精準(zhǔn)把握,而是更加注重人的內(nèi)心感受,這就形成了中國(guó)人的直覺(jué)思維。
而西方是過(guò)著海洋島嶼般生活,出海打魚(yú),這就促使西方人船舶業(yè)的興起,造船業(yè)需要精準(zhǔn)的技術(shù)。另外還要時(shí)刻注意海洋上的颶風(fēng)等惡劣環(huán)境,就形成了西方人的邏輯思維。因此不同的詞匯有不同的文化在里面。反過(guò)來(lái),不同的單詞對(duì)中西不同的思維也有有很大的影響。漢語(yǔ)中動(dòng)詞偏多,就形成了中國(guó)人的實(shí)干興邦的思維方式。而西方人名詞化現(xiàn)象和介詞現(xiàn)象偏多,就形式了西方人崇尚邏輯的思維方式。由于思維方式的不同,英漢兩種語(yǔ)言的詞序排列也不同。中文句子是按邏輯順序排列的,因?yàn)榻Y(jié)果通常是先說(shuō)的,假設(shè)推理是后說(shuō)的,先說(shuō)發(fā)生了什么,然后說(shuō)最近發(fā)生了什么??臻g一般是從上到下,從大到小,從遠(yuǎn)到近,動(dòng)詞偏多。而西方人是一般先說(shuō)事物怎么樣,在解釋做了什么,更加注重客觀(guān)邏輯。
五、結(jié)論
語(yǔ)言代表了一個(gè)民族人民如何看待和理解世界的獨(dú)特媒介。本文從中西思維不同角度追溯了漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異,并考察了兩種語(yǔ)言的同步特征,這兩種語(yǔ)言最典型地展示了語(yǔ)言編碼的基本原則。它試圖爭(zhēng)辯說(shuō),在剖析世界和思維方式時(shí),中國(guó)人似乎更注重直覺(jué)性思維。因此,本文提出漢語(yǔ)是一種過(guò)去時(shí)間主導(dǎo)語(yǔ)言,而英語(yǔ)是未來(lái)時(shí)間主導(dǎo)的語(yǔ)言。這種根本差異是中英文在語(yǔ)法和文本結(jié)構(gòu)上許多特殊性的基礎(chǔ)。建議將空間和時(shí)間性作為總體類(lèi)型參數(shù),以解釋中英文的巨大差異。這項(xiàng)研究的結(jié)果可以為兩種語(yǔ)言區(qū)別的性質(zhì)提供重要的見(jiàn)解。思維方式的不同導(dǎo)致語(yǔ)言形式的不同。因此,中西思維方式的不同,就導(dǎo)致了漢英兩種語(yǔ)言形式的不同,同時(shí)還應(yīng)注意漢英文化交流中的思維方式差異。
英語(yǔ)是“形合”,漢語(yǔ)是“意合”。其根本原因是經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定語(yǔ)言等上層建筑,其原因還包括中西思維方式的不同也造成了漢英兩種語(yǔ)言上的不同。英語(yǔ)國(guó)家從客觀(guān)現(xiàn)象,更加強(qiáng)調(diào)客觀(guān)顯示,因此句子是名詞化現(xiàn)象居多,會(huì)使用大量的名詞和介詞等。而漢語(yǔ)國(guó)家更加強(qiáng)調(diào)人的直覺(jué)感受,注重事物發(fā)展之間的關(guān)系,多是動(dòng)詞出現(xiàn)。因此,中西思維方式的不同,導(dǎo)致了中西許多理念和看法上的不同,也是中西文明世界對(duì)中西思維方式比較的重要推動(dòng)力。
思維方式的不同,造成了世界的豐富多彩,助于大家對(duì)不同文化的國(guó)家理解,形成相互尊重、包容的心態(tài),促進(jìn)多元文化共存的現(xiàn)象。以上對(duì)比和分析告訴人們,大家在學(xué)習(xí)英語(yǔ)中,要注意中西思維方式的不同,不僅僅是從語(yǔ)言上淺層的探究不同語(yǔ)言的不同,而且要從深層含義上更好的探究暗含在其中的文化現(xiàn)象。
學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言不僅僅是學(xué)習(xí)不同的表達(dá)方式,而是要學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言的思維方式,以不同的國(guó)家人們的思維方式看待世界,你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己走入了更加廣大的世界中,眼界以及看待世界的方式都更加多元化,有利于更遠(yuǎn)更大的發(fā)展,擴(kuò)充自己的邏推理能力。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),翻譯一個(gè)文本,不僅僅是從字面意義上的一一對(duì)等,而是要從思維方式上的不同為出發(fā)點(diǎn),不同的思維方式也有助于更好的翻譯不同語(yǔ)言的文本,更要探究語(yǔ)言現(xiàn)象背后的文化現(xiàn)象,追根到底還是岡的經(jīng)濟(jì)制度造成了不同的中西思維方式,不同的中西思維方式造成了漢英兩種語(yǔ)言現(xiàn)象的不同。因此,學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言本身,其實(shí)是學(xué)習(xí)的不同語(yǔ)言背后的思維方式和深層邏輯,對(duì)學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的人來(lái)說(shuō),還任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Kaplan,Robert. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J].Language learning,1996,(16):1-20
[2]Nida, Eugene A. Language, culture and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[3]Robbins Burling. Patterns of language: Structure, variation, change: New York: Academic Press, 1992.
[4]蔣華應(yīng).中英思維模式差異在語(yǔ)言上的體現(xiàn)及漢英翻譯[D].四川師范大學(xué),2008.
[5]蔣莉.中英思維方式差異及英漢翻譯[D].廣西大學(xué),2003.
[6]孔娜.中英思維方式差異及其對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的影響[D].山東大學(xué),2009.
[7]李珂.從中西思維方式的對(duì)比看英漢表達(dá)方式的差異[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(02):211-215.
[8]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[9]陸莉芳.英漢語(yǔ)法銜接對(duì)比研究——形合與意合[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.
[10]榮開(kāi)明.現(xiàn)代思維方式探略[M].武漢:華中理工大學(xué)出版社,1989.
作者簡(jiǎn)介:
于倩倩,女,漢族,山東聊城人,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:語(yǔ)言與文化。