国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論視角下的茶文化譯介研究
——以信陽師范學(xué)院茶學(xué)專業(yè)實(shí)訓(xùn)基地展廳文字為例

2022-03-02 05:16王瑞芝曹萬忠
關(guān)鍵詞:譯語信陽目的論

王瑞芝,曹萬忠

(信陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 信陽 464000)

中國茶文化源遠(yuǎn)流長,歷經(jīng)數(shù)代傳承流變,成為中華文化的重要組成部分。學(xué)界對(duì)中國茶文化的研究方興未艾。2008年信陽師范學(xué)院開設(shè)了“茶文化”課程。2021年信陽師范學(xué)院外國語學(xué)院為本科生開設(shè)了“信陽茶文化譯介”課程。國內(nèi)對(duì)信陽茶文化的研究成果有期刊論文110篇、碩士學(xué)位論文14篇。有關(guān)茶文化的譯介,僅有1篇,為信陽師范學(xué)院碩士論文《信陽歷史文化叢書·茶葉卷》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告。這種狀況與茶文化的發(fā)展特別是弘揚(yáng)信陽茶文化不相適宜。翻譯目的論視角下的茶文化譯介研究,正當(dāng)其時(shí)。

一、翻譯目的論概述

起源于20世紀(jì)70年代的德國功能主義翻譯目的論,經(jīng)過了凱瑟琳娜·賴斯的功能主義翻譯批評(píng)理論、弗米爾的目的論、曼塔莉的翻譯行為理論和諾德的功能加忠實(shí)理論等四個(gè)階段,不斷豐富完善,最終形成了系統(tǒng)的翻譯理論框架,成為當(dāng)時(shí)功能學(xué)派代表性的理論[1]。弗米爾的目的論是其中影響最大的理論。該理論不再要求譯文和原文的絕對(duì)對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文的預(yù)期功能為目的,根據(jù)語境選擇最佳的處理方法。目的論要求翻譯活動(dòng)遵循目的、忠實(shí)和連貫原則。

弗米爾認(rèn)為,翻譯者遵循的首要原則是目的原則。行動(dòng)是由目的決定的,即“結(jié)果證明方式是正當(dāng)?shù)摹保?]。每一文本都是為特定目的而創(chuàng)作的,并為該目的服務(wù)。翻譯策略是由文本內(nèi)外因素決定的[3]。連貫原則要求譯文最大限度地做到語義連貫,以便于譯語讀者更好地理解其意。忠實(shí)原則指譯文對(duì)源文的忠實(shí)。目的論強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)的程度和形式取決于翻譯目的,并且隨著目的的改變而改變。

二、翻譯目的論視角下的信陽茶文化翻譯

謝天振教授認(rèn)為:翻譯研究應(yīng)該從一般層面上的語言對(duì)等研究深入到對(duì)翻譯行為本身的研究;不再局限于翻譯文本本身的研究,而是拓展到對(duì)譯作生產(chǎn)和消費(fèi)過程的研究;不再把翻譯看成語言轉(zhuǎn)換間的孤立片段,而是要把它放到一個(gè)宏大的文化語境中去審視[4]。卞建華指出,功能主義翻譯目的論是在從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代過程中出現(xiàn)的一種“傳統(tǒng)與現(xiàn)代”“規(guī)定性與描述性”相結(jié)合的翻譯理論[5]。信陽茶文化翻譯旨在把信陽茶文化推介到國外,其重點(diǎn)在于把文化元素準(zhǔn)確地表達(dá)出來。因此,在翻譯過程中,譯者要以目的論為導(dǎo)向,遵循目的、忠實(shí)和連貫原則,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,盡力克服中西文化差異帶來的影響,使譯文達(dá)到最佳的效果。

(一)直譯

直譯能夠原汁原味地保留原文的風(fēng)格特點(diǎn),最大限度地忠實(shí)于原文,這與目的論的“忠實(shí)原則”是一致的。

例1.淮南茶,信陽第一。

譯 文:In Huainan area,Xinyang Tea ranks the first.

唐代陸羽在《茶經(jīng)》中把信陽劃歸為淮南茶區(qū)。北宋蘇東坡贊言:“淮南茶,信陽第一?!辈捎弥弊g,可以原汁原味地傳達(dá)源文的內(nèi)容,有利于譯語讀者了解淮南茶的地位和影響,很好地實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。

例2.茶者,南方之嘉木也。

譯文:Tea is a precious tree in southern China.

源文出自唐代陸羽的《茶經(jīng)》,意思是:茶樹,是我國南方的優(yōu)良樹種。嘉,美好,這里有珍貴的意思。采用直譯,簡潔明快地表達(dá)出了對(duì)茶樹的贊賞之情,保留了原文的風(fēng)格特點(diǎn)。

例3.神農(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得荼而解之。

譯文:Shennong ever suffered 72 poisons in trying herb medicines and“tu”is the detoxifcation for them.

源文出自托名神農(nóng)氏實(shí)成書于漢代的《神農(nóng)本草經(jīng)》。文中的“荼”即“茶”。句意為:神農(nóng)為了替民眾治病,親自嘗試各類草藥的藥性,每天遇到很多有毒的草藥,后來無意間發(fā)現(xiàn)了茶樹,吃了之后,解除了身上的毒性。譯者以忠實(shí)原則為導(dǎo)向,采用直譯,貼切地傳達(dá)了茶的解毒功效,使讀者一目了然。

(二)意譯

意譯指以信息傳遞為第一位,忠實(shí)于原文內(nèi)容,不拘泥于原文結(jié)構(gòu)形式的翻譯方法。意譯有相當(dāng)?shù)撵`活性,能對(duì)句子的語序和結(jié)構(gòu)做必要的調(diào)整,追求譯文的通順流暢,容易被讀者所接受,這與弗米爾在翻譯目的論中提出的“連貫原則”是一致的[6]。

例4.生鍋,熟鍋。

譯 文:Pan for frying fresh leaves,Pan for frying hot leaves.

信陽毛尖手工制作工序有:生鍋→熟鍋→初烘→攤涼→復(fù)烘→撿剔→再復(fù)烘→存儲(chǔ)。其中,生鍋、熟鍋不容易翻譯。生鍋:鮮葉,也稱生葉,第一次用鍋炒,稱為生鍋。熟鍋:鮮葉已經(jīng)經(jīng)過生鍋炒過,所以叫熟鍋。此譯文采用了意譯法,準(zhǔn)確地傳達(dá)了源文的意思,易于為譯語讀者所接受。

例5.水為茶之母,器為茶之父。

譯文:Water and utensils are as significant to tea just as parents are to their children.

“水為母、器為父”比喻水和器對(duì)茶的重要性。鮮葉采摘后,經(jīng)過加工,制成干茶。投入水中,干干的葉子再次煥發(fā)新的生機(jī)。水的滋潤給了茶第二次“生命”,故有“水為茶之母”之說?!捌鳌睘椴杈?,承載著水和茶葉,故有“器為茶之父”之說。譯者采用意譯法,用“just as”作比喻的提示,水和器對(duì)于茶的重要性如同父母對(duì)孩子一樣重要,不僅恰當(dāng)展示了茶、水、器之間的關(guān)系,而且生動(dòng)精練、意義明確。

(三)增譯

增譯,指根據(jù)譯語的詞法、句法、語義、修辭或者文體的需要,在翻譯中增添某些詞句或者段落,以更好地表達(dá)源文思想內(nèi)容,或更好地實(shí)現(xiàn)特定翻譯目的。通常所說的“加注法”實(shí)質(zhì)上可視為增譯法的特殊形式[7]。

例6.茶醉

譯文:Tea Drunk(In China,being“tea drunk”is known as cha zui,which means someone who is moved into an altered state of being after drinking tea.Similar to alcohol,it can change how you feel physically,mentally,and emotionally.)

“茶醉”在清代《清稗類鈔》中就有記載:“茶味皆得之茶素,茶素能刺激神經(jīng)。飲茶覺神旺心清,能徹夜不眠者以此。然枵腹飲之,使人頭暈神亂,如中酒然,是曰茶醉?!焙喲灾?,茶醉是一種喝茶過程中身體出現(xiàn)強(qiáng)烈不適感的狀態(tài),如心慌、全身發(fā)抖、頭暈、四肢無力、腸胃不適、饑餓等癥狀。茶醉是中國的特色詞,單純譯為“Tea Drunk”會(huì)讓譯語讀者感覺一頭霧水,難以理解。此處加注釋,對(duì)“Tea Drunk”作進(jìn)一步的解釋說明,能更加貼切地表達(dá)源文的意思,與目的論的忠實(shí)原則不謀而合。

例7.殺青

譯 文:shaqing(It is the key process of making Xinyang maojian.Its purpose is to avoid oxidation,which turns the green leaf and stem to red.)

殺青是綠茶加工的關(guān)鍵工序,其目的是通過高溫鈍化鮮葉中的氧化酶活性,抑制鮮葉中茶多酚的酶促氧化,蒸發(fā)鮮葉部分水分,使茶葉變軟,便于揉捻成形,同時(shí)散發(fā)青臭味,促進(jìn)茶葉良好香氣的形成。殺青是茶葉加工的專業(yè)詞匯,在翻譯時(shí),很難找到與之對(duì)應(yīng)的英語詞匯。如果只是音譯為shaqing,會(huì)讓讀者感到不知所云,難以理解,因此采用音譯加增譯,進(jìn)一步解釋殺青的作用,便于譯語讀者理解其意。

例8.茶藝既是飲茶藝術(shù),是藝術(shù)性的飲茶,更是飲茶生活藝術(shù)化。

譯文:Tea art involves the way by which people appreciate tea with proper utensils,procedure and rituals,thus making our life full of art.

茶藝是中國茶文化的精華,也是茶文化傳向國外的主要形式。翻譯時(shí),首先是理解這句話的含義,其次是理順句子的邏輯關(guān)系。增譯“thus”一詞,巧妙地把句子銜接在一起,使譯文的邏輯關(guān)系更加清晰,符合英文的“形合”,遵循了目的論的“連貫原則”。

(四)省譯

省譯是與增譯相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,指以避免譯文累贅為目的,在句法和語法上進(jìn)行調(diào)整,從而使譯文更加流暢。

例9.巴蜀地區(qū)是茶文化的發(fā)祥地,茶文化的搖籃。

譯文:Bashu area (present Sichuan province in southwest China)is the cradle of Chinese tea culture.

翻譯這句話的前提是對(duì)中國茶文化的了解。明末著名學(xué)者顧炎武在《日知錄》中說:“自秦人取蜀,而后始知有茗飲之事?!泵身斏绞侵袊栉幕ド健?jù)記載,兩千多年前的西漢時(shí)期,吳理真在蒙頂山種下了七株茶樹,開創(chuàng)了世界上人工種茶的先河?!鞍褪竦貐^(qū)”就是現(xiàn)在的四川省。為了使譯文表意更加清晰,譯者對(duì)Bashu area加了注釋。原文中“發(fā)祥地”和“搖籃”為同義詞,在翻譯時(shí),為了避免譯文累贅,譯者只用了搖籃“cradle”,省譯了“發(fā)祥地”,使譯文簡潔流暢,符合目的論的連貫原則。

(五)轉(zhuǎn)換

轉(zhuǎn)換指把源文的語言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語中具有類似屬性或者對(duì)應(yīng)屬性的語言單位或結(jié)構(gòu)的翻譯方法。

例10.信陽毛尖是信陽市的“金名片”,其外形細(xì)圓緊直,色澤翠綠,白毫顯露,內(nèi)質(zhì)湯色嫩綠明亮,香氣馥郁持久,是綠茶中的珍品。

譯文:Xinyang Maojian Tea has been regarded as the most attractive symbol, which has unique characteristics for its shape of leaves being tight,slim and neat,the color being bright green,the aroma lasting and being elegant,and the liquor color being light green.

“金名片”是比喻的說法,譯為“gold card”是字對(duì)字的翻譯,不能準(zhǔn)確地傳達(dá)出源文的思想內(nèi)容。譯者將 其 轉(zhuǎn) 換 為 “be regarded as the most attractive symbol”,和原文修辭手法對(duì)應(yīng),使譯文更加生動(dòng)?!凹?xì)圓緊直”“色澤翠綠”“白毫顯露”等詞語是形容信陽毛尖的標(biāo)配,但是這種漢語表達(dá)句式,在英語中很難找到相應(yīng)的句法。在翻譯之前,首先應(yīng)明確源文表述的內(nèi)容為茶葉的外形、湯色、香氣等。為了使譯文層次更加清晰,需要調(diào)整語序,同時(shí)通過句型轉(zhuǎn)換使譯文達(dá)到同樣的表達(dá)效果。譯文為了準(zhǔn)確傳意,側(cè)重于對(duì)描寫信陽毛尖茶特點(diǎn)的詞匯進(jìn)行選擇,使得譯文更加符合譯語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,易于為譯語讀者接受。

猜你喜歡
譯語信陽目的論
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
戰(zhàn)“疫”大考中的信陽答卷
繡繡信陽八大景
繡繡信陽八大景
從目的論角度看中藥藥名英譯
信陽茶魂
乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
赤城县| 新乡市| 来凤县| 旺苍县| 泰州市| 汽车| 田东县| 大同市| 石渠县| 勃利县| 宾阳县| 临洮县| 娱乐| 疏勒县| 根河市| 石门县| 奉节县| 普安县| 永州市| 深圳市| 靖安县| 龙游县| 孟津县| 老河口市| 辉县市| 阿拉尔市| 青铜峡市| 夹江县| 阿拉善左旗| 宝清县| 内江市| 大安市| 玉溪市| 九江县| 廉江市| 阿克苏市| 株洲市| 当雄县| 中西区| 腾冲县| 仁化县|