国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯規(guī)范視角下重復(fù)修辭的英譯研究
——以企業(yè)簡(jiǎn)介為例

2022-03-03 17:13牟宜武季澤端
關(guān)鍵詞:沙鋼譯者譯文

何 濤,牟宜武,季澤端

(蘭州交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,蘭州 730070)

企業(yè)簡(jiǎn)介是對(duì)企業(yè)的性質(zhì)、歷史、特色、優(yōu)勢(shì)等方面進(jìn)行的簡(jiǎn)要介紹,是宣傳企業(yè)、展示企業(yè)形象的代表性文本(徐珺、自正權(quán),2020;牟宜武、吳赟,2021)[1-2]。在企業(yè)簡(jiǎn)介中,常使用一定的修辭手段,旨在優(yōu)化文本語(yǔ)言,加強(qiáng)對(duì)企業(yè)的宣傳。其中,重復(fù)修辭是在企業(yè)簡(jiǎn)介中較常使用的一種修辭,重復(fù)修辭的翻譯也是影響企業(yè)信息傳播、企業(yè)形象展示的重要因素。在翻譯學(xué)家圖里(Toury)看來(lái),翻譯活動(dòng)在本質(zhì)上是受到一定規(guī)范的制約和影響的活動(dòng)[3]。繼而,基于翻譯規(guī)范理論,探討企業(yè)簡(jiǎn)介中重復(fù)修辭的英譯策略,對(duì)提高企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量、增強(qiáng)企業(yè)國(guó)際傳播能力具有重要的意義。

一、翻譯規(guī)范的理論內(nèi)涵

“規(guī)范”是指“群體中個(gè)體自覺(jué)遵循的行為模式,并且以群體共同期待和接受為基礎(chǔ)”(廖七一,2009:95)[4]。因此,從行為主義的角度來(lái)看,“規(guī)范”是明辨社會(huì)行為是否得體的標(biāo)準(zhǔn),是一種社會(huì)文化習(xí)得(劉軍平,2009)[5]。圖里(TouryGideon)則將“規(guī)范”引入翻譯領(lǐng)域,提出了“翻譯規(guī)范”(translation norm)理論,并認(rèn)為“翻譯規(guī)范”是“社會(huì)共有的普遍價(jià)值或觀念轉(zhuǎn)化為切合且適用于特定的情景的行動(dòng)指令,這些指令規(guī)定了哪些行為是規(guī)定的或是禁止的,哪些是允許的或是可以容忍的?!保?]自此,翻譯研究開(kāi)始從描述性的角度,觀察譯文并在譯文中尋找規(guī)律,探索出現(xiàn)規(guī)律性行為的原因。通過(guò)描述性翻譯研究,可以發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中所做出的選擇,進(jìn)而總結(jié)譯者所遵循的準(zhǔn)則。因此,“翻譯規(guī)范”實(shí)質(zhì)就是譯者在翻譯活動(dòng)中所遵循的準(zhǔn)則,而“翻譯規(guī)范”在實(shí)踐中又具體體現(xiàn)為預(yù)備規(guī)范、操作規(guī)范、初始規(guī)范三種范式。

“預(yù)備規(guī)范”在翻譯活動(dòng)中對(duì)文本的選擇起著決定性作用,其受到“翻譯政策”和“翻譯的直接性”兩種因素的制約。前者是指翻譯文本的選擇會(huì)受到特定的語(yǔ)言、文化和時(shí)期內(nèi)的國(guó)家政策、社會(huì)政治等的影響。后者是指從源語(yǔ)言翻譯為目標(biāo)語(yǔ)(直接性翻譯),亦或是根據(jù)中介語(yǔ)的文本進(jìn)行的二次翻譯(非直接性翻譯),而通過(guò)這兩種不同的翻譯途徑生成的譯本在翻譯的準(zhǔn)確性方面存在顯著的差異。

“操作規(guī)范”則制約著翻譯活動(dòng)中的具體翻譯行為,涉及“母體規(guī)范”(matricial norm)和“文本—語(yǔ)言規(guī)范”(textual-linguistic norm)。前者決定了譯本的完整性與語(yǔ)篇分布,比如譯文的文本是否存在刪節(jié)、切分、腳注的增補(bǔ)、篇章重置等問(wèn)題。后者則是在語(yǔ)言或語(yǔ)篇等微觀層面影響譯本,包括譯者如何選擇改變、修改、添加、刪除,以及任何可能影響文本的語(yǔ)言成分,即譯者所采用的具體而多樣的翻譯策略。

“初始規(guī)范”影響譯者在兩種極端傾向之間進(jìn)行選擇,—種是向源語(yǔ)言和文化的規(guī)范靠近,而另一種則是向目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文化的規(guī)范靠近。前者亦稱為“充分性”(adequacy),即譯者忠實(shí)地保留原文的各種參數(shù)。后者亦稱為“可接受性”(acceptability),即尋求最大限度地使譯文適應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化規(guī)范。但是,翻譯并不會(huì)完全處于某個(gè)極端,而是在兩極之間進(jìn)行一定調(diào)和,即在源語(yǔ)規(guī)范和目的語(yǔ)規(guī)范的共同制約下得以進(jìn)行。

二、重復(fù)修辭

自人類語(yǔ)言誕生以來(lái),修辭就與語(yǔ)言融于一體,密不可分,而在歷史上,諸多社會(huì)活動(dòng)家也尤為強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)言中對(duì)于修辭的運(yùn)用。例如,早在戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的莊周,就對(duì)“寓言”、“重言”等修辭十分推崇。修辭在修飾語(yǔ)言的過(guò)程中,增強(qiáng)了言辭或話語(yǔ)的表達(dá)效果以及語(yǔ)言魅力,這也是運(yùn)用修辭的關(guān)鍵原因所在,而在諸多類型的修辭之中,重復(fù)修辭則是一種十分常見(jiàn)的修辭。

“重復(fù)”,也稱為“反復(fù)”,因而,重復(fù)修辭也就是依靠重復(fù)或反復(fù)使用某一詞語(yǔ)達(dá)到特定效果的修辭方法。其一,重復(fù)修辭可以在語(yǔ)篇建構(gòu)中產(chǎn)生句內(nèi)銜接和跨句銜接的特定效果,同時(shí)還可以通過(guò)銜接進(jìn)一步生成頂真、回環(huán)等辭格,從而在語(yǔ)義上緊密相扣,語(yǔ)勢(shì)上更具渲染力。其二,重復(fù)修辭可以將讀者的注意力吸引到所重復(fù)的話語(yǔ)部分,產(chǎn)生強(qiáng)調(diào)、凸顯的特定效果,進(jìn)而強(qiáng)化語(yǔ)言語(yǔ)義的穿透力。其三,重復(fù)修辭可以使語(yǔ)句結(jié)構(gòu)工整,產(chǎn)生富有音韻的特定效果。其四,重復(fù)修辭還可以產(chǎn)生“聚焦社會(huì)現(xiàn)實(shí)、突顯思想理念和價(jià)值觀念”(鄧中敏、曾劍平,2020:137)的特定效果[6]。

重復(fù)修辭除廣泛運(yùn)用于文學(xué)話語(yǔ)之中,也廣泛運(yùn)用于非文學(xué)話語(yǔ)之中。企業(yè)簡(jiǎn)介作為宣介企業(yè)、展示形象的“窗口”,也常使用多種形式的重復(fù)修辭,旨在實(shí)現(xiàn)特定效果,達(dá)到交際目的。從中國(guó)企業(yè)的企業(yè)簡(jiǎn)介的文本內(nèi)容來(lái)看,有五種形式的重復(fù)修辭較為常見(jiàn),具體如下:

(1)首語(yǔ)重復(fù):對(duì)一個(gè)連續(xù)結(jié)構(gòu)開(kāi)頭的詞或詞組進(jìn)行重復(fù)。如:中國(guó)化工的戰(zhàn)略定位是“新科學(xué),新未來(lái)”;敢于冒險(xiǎn)、敢為天下先的超前意識(shí);積極踐行“一天也不耽誤,一天也不懈怠”的企業(yè)精神;堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),堅(jiān)持高質(zhì)量發(fā)展。

(2)尾語(yǔ)重復(fù):在連續(xù)結(jié)構(gòu)的結(jié)尾處重復(fù)相同詞語(yǔ)。加快構(gòu)建“共享便民、扶貧惠民、公益為民、宣教親民、融合利民”五位一體服務(wù)體系;延伸產(chǎn)業(yè)鏈,暢通供應(yīng)鏈,提升價(jià)值鏈,把資源優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)和競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì);達(dá)到短期效益與長(zhǎng)期效益的統(tǒng)一、經(jīng)營(yíng)目標(biāo)與社會(huì)責(zé)任目標(biāo)的統(tǒng)一。

(3)排比重復(fù):三個(gè)或三個(gè)以上的并列結(jié)構(gòu)重復(fù)使用相同的詞語(yǔ)。始終堅(jiān)持“同心 同創(chuàng) 同進(jìn)”,恪守契約,尊重差異,推進(jìn)利益相關(guān)方的合作共贏;以“管住人、管住錢(qián)、管好防線、管好底線”為重點(diǎn);許商業(yè)以敦厚,許科技以溫暖,許大眾以幸福;中國(guó)交建堅(jiān)持以“讓世界更暢通、讓城市更宜居、讓生活更美好”為愿景。

(4)間隔重復(fù):在一個(gè)段落或者幾個(gè)段落之間間接使用同一詞語(yǔ)或句子?!?020年,公司營(yíng)業(yè)收入4221.82億元,同比增長(zhǎng)9.5%;集團(tuán)營(yíng)運(yùn)利潤(rùn)為311.40億元,同比增長(zhǎng)11.7%;集團(tuán)管理資產(chǎn)24360.80億元,同比增長(zhǎng)19.2%。”

(5)異詞同義重復(fù):使用不同詞語(yǔ)表達(dá)同一含義。不同在全球100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)設(shè)有300余個(gè)駐外機(jī)構(gòu),業(yè)務(wù)遍及五大洲;下轄100余家成員單位、24家上市公司,員工逾40萬(wàn)人。

三、重復(fù)修辭的翻譯規(guī)范

1.翻譯規(guī)范

重復(fù)修辭采取的英譯策略可以突出譯者對(duì)原文規(guī)范的個(gè)人態(tài)度,以及他們對(duì)譯文環(huán)境中普遍存在的語(yǔ)言和文化規(guī)范的遵守,而語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范的偏向程度是有差異的。就圖里翻譯規(guī)范的三種范式而言,初始規(guī)范可以探究譯者在受源語(yǔ)規(guī)范和目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范的制約之下如何做出翻譯決策。因此,從初始規(guī)范考察企業(yè)簡(jiǎn)介中重復(fù)修辭的翻譯策略,可以發(fā)現(xiàn)譯者所遵循的翻譯規(guī)范的總體趨勢(shì)。

筆者以入選2021年“世界500強(qiáng)”的中國(guó)企業(yè)作為對(duì)象,排除無(wú)英文網(wǎng)站以及中英文網(wǎng)站內(nèi)容不一致的企業(yè)之后,共有63家企業(yè)的企業(yè)簡(jiǎn)介作為最終的研究分析語(yǔ)料。語(yǔ)料處理過(guò)程包括:① 確定。依據(jù)首語(yǔ)重復(fù)、尾語(yǔ)重復(fù)、排比重復(fù)等進(jìn)行重復(fù)修辭的確定;② 收集。從63家企業(yè)的官方網(wǎng)站收集中英文簡(jiǎn)介,并進(jìn)行整理;③ 篩選。在收集的語(yǔ)料中篩選出使用了重復(fù)修辭的句子;④錄入。將含有重復(fù)修辭的雙語(yǔ)語(yǔ)句錄入到Excel,并進(jìn)行修辭類型與翻譯策略的標(biāo)注;⑤ 檢索。對(duì)語(yǔ)料按照研究的需要,進(jìn)行相應(yīng)的檢索。

翻譯過(guò)程中都會(huì)涉及到兩種規(guī)范的約束,即源語(yǔ)文化的“充分性規(guī)范”和目標(biāo)語(yǔ)文化的“可接受性規(guī)范”。由于中文常利用漢語(yǔ)中常用的修辭手段達(dá)到銜接,且漢語(yǔ)修辭講究詞句整齊對(duì)仗、聲韻和諧、大量使用均衡對(duì)稱的并列結(jié)構(gòu),而譯文則根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣常使用省譯替換等手段進(jìn)行調(diào)整(陳小慰,2007)[7]。因此,對(duì)于重復(fù)修辭的翻譯而言,“充分性規(guī)范”體現(xiàn)在對(duì)于原文重復(fù)形式的保留,即采取“保留”方式;“可接受性規(guī)范”則體現(xiàn)在譯者采取“回避”方式(Rosyidah et.al,2017)[8]。

從收集的企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)料來(lái)看,共計(jì)103處使用了重復(fù)修辭。對(duì)于重復(fù)修辭的翻譯策略,有35處(占33.98%)采用“保留”方式;其余68處則采用“回避”方式(占66.02%),其中包括合并策略共17處(占16.50%),省譯策略共32處(占31.07%),同義詞替代策略共19處(占18.45%)??傮w表明,對(duì)于原語(yǔ)中的重復(fù)修辭,在譯語(yǔ)中多數(shù)被“回避”,從譯語(yǔ)的語(yǔ)言范式、讀者的思維習(xí)慣和期待視野等考慮其“可接受性”,重復(fù)修辭的翻譯更傾向于“可接受性規(guī)范”。

2.具體策略

(1)合并策略

“合并策略”是一種處理重復(fù)辭格翻譯的有效手段,該策略可合并源文本中出現(xiàn)的兩個(gè)以上的重復(fù)單詞,在目標(biāo)文本僅呈現(xiàn)為一個(gè)單詞,具體可表現(xiàn)為采用“提取公因式”與“合并同類項(xiàng)”的方法來(lái)簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)(鄧中敏、曾劍平,2020)[6]。

例1:鞍鋼集團(tuán)始終把履行社會(huì)責(zé)任放在突出位置,堅(jiān)持“為股東、為客戶、為員工、為社會(huì)創(chuàng)造價(jià)值”,努力成為依法經(jīng)營(yíng)、誠(chéng)實(shí)守信的表率,節(jié)約能源、保護(hù)環(huán)境的表率,以人為本、構(gòu)建和諧的表率,奉獻(xiàn)愛(ài)心、精準(zhǔn)扶貧的表率,不斷推動(dòng)企業(yè)、社會(huì)、環(huán)境的可持續(xù)發(fā)展,打造誠(chéng)信央企、綠色央企、平安央企、活力央企、責(zé)任央企。(原文)

Anstell has been placing high importance on exercising social responsibility,committed to create values for shareholders,customers,employees and society,striving to set a good example in running business legally,keeping honesty,energy conservation and environmental protection,taking people first,building harmony,sending care and love,and carrying out targeted poverty alleviation,keeps promoting sustainable development of the enterprise,society and environment,thus builds a credible,green,safe,vigorous and responsible stateowned enterprise.(譯文)

在例1中,原文通過(guò)重復(fù)五個(gè)核心名詞“央企”形成了尾語(yǔ)重復(fù),使整個(gè)句子顯得更加有氣勢(shì),并且更加凸顯出了集團(tuán)的責(zé)任理念。譯文則是提取出原文的同類項(xiàng)“央企”進(jìn)行合并。譯者根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則將原文重新組合,使譯文避免重復(fù)冗雜,整個(gè)翻譯顯得更加通暢和簡(jiǎn)潔。

由于英漢語(yǔ)言的特點(diǎn)各異,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,文章形散而神不散,特別講究對(duì)仗、節(jié)律。并且,為追求語(yǔ)義突出、結(jié)構(gòu)平衡和音韻和諧而不避重復(fù)(鄧中敏、曾劍平,2020)[6],大量使用重復(fù)修辭或?qū)ε季鋪?lái)保持句子的對(duì)仗工整。而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,句與句之間結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,且語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精練,語(yǔ)義集中,由此英語(yǔ)多回避重復(fù)。通過(guò)例1可以發(fā)現(xiàn),譯者注意到了英語(yǔ)語(yǔ)言的差異,在進(jìn)行翻譯時(shí)主動(dòng)遵守了目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范,沒(méi)有選擇直譯的形式將原文中的重復(fù)詞逐一翻譯,而是采用合并的方法使語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔緊湊。在對(duì)消費(fèi)群體傳達(dá)企業(yè)的文化理念時(shí),遵循西方受眾認(rèn)可的話語(yǔ)表達(dá)方式,更易實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的目的。

(2)省譯

“省譯策略”是將原語(yǔ)文本中的重復(fù)了多次的詞或短語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)文本中刪掉了部分甚至將全部元素。這種策略是通過(guò)“語(yǔ)義翻譯”來(lái)傳達(dá)作者的意圖,而不是呈現(xiàn)重復(fù)模式(Newmark,1988)[9]。

例2:江蘇沙鋼集團(tuán)作為世界知名的鋼鐵材料制造和綜合服務(wù)商之一,堅(jiān)持以鋼鐵強(qiáng)國(guó)為己任,以打造“綠色沙鋼”、“品質(zhì)沙鋼”、“高效沙鋼”、“創(chuàng)業(yè)沙鋼”、“智慧沙鋼”和“責(zé)任沙鋼”為愿景,致力于為各行各業(yè)提供最具價(jià)值的鋼鐵材料和工業(yè)服務(wù)解決方案。(原文)

As a world famous steel products and comprehensive service supplier,Jiangsu Shagang Group deems“Steel Power”as own duty,and the characteristics of“Green,Quality,Efficiency,Creativity,Intelligence and Responsibility”are our development vision.Shagang is committed to providing the most valuable steel products and service solutions for all industries.(譯文)

原文在對(duì)沙鋼集團(tuán)進(jìn)行介紹時(shí),通過(guò)尾語(yǔ)重復(fù)的形式將沙鋼集團(tuán)著重突出追求綠色、品質(zhì)、高效、創(chuàng)業(yè)、智慧和責(zé)任愿景的主題。由于重復(fù)詞語(yǔ)“沙鋼”就是該集團(tuán)的名字,句子表達(dá)的主題是該名詞前面的修飾詞,若在英語(yǔ)表達(dá)中按照原文的重復(fù)形式進(jìn)行表達(dá)未免顯得累贅啰嗦,因此,譯者采用了省譯的策略。

采用省譯的方式進(jìn)行翻譯,做到了只譯意不譯形,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉,語(yǔ)義集中,而且同樣達(dá)到了無(wú)重復(fù)詞語(yǔ)之形而有其義的效果。此外,英語(yǔ)傾向于使用省略、替代等方式實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接。選擇偏向于目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言模式剔除了原文中的冗余成分,使譯文更傾向于譯語(yǔ)規(guī)范,強(qiáng)調(diào)譯文的可接受性。

(3)同義詞替代

“同義詞替代”是指在翻譯過(guò)程中,通過(guò)使用各種同義詞來(lái)呈現(xiàn)原文本中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ),這種策略可避免逐字重復(fù)。

例3:始終聚焦主業(yè),堅(jiān)持服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)的本源,與實(shí)體經(jīng)濟(jì)共榮共存、共擔(dān)風(fēng)雨、共同成長(zhǎng);始終堅(jiān)持風(fēng)險(xiǎn)為本,牢牢守住底線,不斷提高控制和化解風(fēng)險(xiǎn)的能力;始終堅(jiān)持對(duì)商業(yè)銀行經(jīng)營(yíng)規(guī)律的把握與遵循,致力于打造“百年老店”;始終堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)、創(chuàng)新求進(jìn),持續(xù)深化重點(diǎn)發(fā)展戰(zhàn)略,積極發(fā)展金融科技,加快數(shù)字化轉(zhuǎn)型;始終堅(jiān)持專業(yè)專注,開(kāi)拓專業(yè)化經(jīng)營(yíng)模式,鍛造“大行工匠”。(原文)

The Bank always keeps in mind its underlying mission of serving the real economy with its principal business,and along with the real economy it prospers,suffers and grows.Taking a risk-based approach and never overstepping the bottom line,it constantly enhances its capability of controlling and mitigating risks.Besides,the Bank remains steadfast in understanding and following the business rules of commercial banks to strive to be a century-old bank.It also stays committed to seeking progress with innovation while maintaining stability,continuously enhances the key development strategies,actively develops the FinTech and accelerates the digital transformation.The Bank unswervingly delivers specialized services,and pioneers a specialized business model,thus making it“a craftsman in large banking”.(譯文)

例3是中國(guó)工商銀行的簡(jiǎn)介,其漢語(yǔ)原文中有五處重復(fù)使用了“堅(jiān)持”一詞。顯然,重復(fù)修辭的使用在加強(qiáng)中文企業(yè)簡(jiǎn)介中句子的韻律、語(yǔ)言的表達(dá)力的同時(shí),還起到了對(duì)未來(lái)目標(biāo)的強(qiáng)調(diào)作用。但是,在對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文中,“堅(jiān)持”一詞通過(guò)“同義詞替換”的方式分別被譯為“keeps in mind”、“remains steadfast”、“stays committed to”、“unswervingly”等。盡管采用同義詞替換的翻譯策略拆除了重復(fù)鏈,并使原文本的修辭結(jié)構(gòu)受到一定程度的破壞,但是中英兩種語(yǔ)言之間存在巨大差異,英語(yǔ)注重語(yǔ)言表達(dá)的多樣性。在翻譯重復(fù)修辭時(shí)采用同義詞替換策略,符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,旨在有效避免逐字重復(fù)。

(4)保留

“保留策略”是指保留原文本中的重復(fù)形式,使用該策略以期能對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原文相同的效果。

例4:中國(guó)人壽秉持“成己為人成人達(dá)己”的企業(yè)文化核心理念,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),堅(jiān)持高質(zhì)量發(fā)展。(原文)

譯文:Upholding the corporate culture which centers on the concept of“Success for You,Success by You”,China Life adheres to the overall principle of making steady progress and pursuing high-quality development.(譯文)

在例4中,原文的“成己為人,成人達(dá)己”是指只有完善和提高自己,才能更好地服務(wù)他人;成就和幫助他人,才能實(shí)現(xiàn)自己的理想,即相互成功,共同繁榮。譯者在翻譯時(shí)保留了原文的重復(fù)形式,匠心獨(dú)運(yùn)地將“成己為人成人達(dá)己”翻譯為 “Success for You,Success by You”,但是譯文并沒(méi)有因此顯得臃腫,反而在譯文中呈現(xiàn)出排比重復(fù)的形式,節(jié)奏鮮明,音調(diào)和諧。

采用保留策略是保留了原文本中的重復(fù)形式,使用該策略以期能對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原文相同的效果。因此,采用保留策略意味著譯者注重保留原文的表達(dá)形式,即譯者傾向于遵循源語(yǔ)規(guī)范,著力追求傳遞原文內(nèi)涵的充分性。事實(shí)上,合理地選擇保留原文的重復(fù)形式,可以增強(qiáng)句子的韻律和美感,進(jìn)而增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力。因此,在翻譯活動(dòng)中,譯者首先需要準(zhǔn)確判斷出原文中出現(xiàn)的重復(fù)辭格的功能,才能決定其采取的翻譯策略。

四、結(jié)語(yǔ)

企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)外宣材料的重要組成部分,是展示企業(yè)形象和企業(yè)文化的直觀窗口。為了更好地提升企業(yè)外宣效果,在企業(yè)簡(jiǎn)介中常常使用各類修辭,而重復(fù)修辭則是其中較為常見(jiàn)的類型。由于翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的活動(dòng),受到一定的約束或規(guī)范的影響,因此,對(duì)重復(fù)修辭的翻譯規(guī)范進(jìn)行探討,對(duì)提升企業(yè)外宣翻譯能力具有重要的意義。

對(duì)于重復(fù)修辭的翻譯策略,在譯文中采用回避方式更受青睞,整體上所遵循的翻譯規(guī)范是更傾向于可接受性,這也符合在外宣翻譯中要“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”(黃友義,2005)這一原則[10]。籍此,使譯文的語(yǔ)言表達(dá)更容易為目標(biāo)受眾所接納與認(rèn)可,從而達(dá)到企業(yè)外宣的目的,提高企業(yè)外宣的效力。

猜你喜歡
沙鋼譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
沙鋼集團(tuán):奮楫揚(yáng)帆、逐夢(mèng)前行!
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
沙鋼成功生產(chǎn)2.3毫米極限薄規(guī)格熱軋硅鋼
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
I Like Thinking
沙鋼船務(wù):突如其來(lái)的清算
濮阳市| 阳春市| 育儿| 登封市| 江西省| 丹江口市| 东港市| 靖州| 永平县| 泰兴市| 扎兰屯市| 镇巴县| 宁波市| 益阳市| 门头沟区| 凤冈县| 温泉县| 佛教| 万载县| 新兴县| 吴忠市| 延长县| 抚远县| 敖汉旗| 东乡| 灵石县| 深泽县| 剑河县| 新郑市| 乐东| 顺义区| 岑巩县| 西峡县| 神池县| 南漳县| 开鲁县| 安塞县| 乐平市| 宜黄县| 龙陵县| 平安县|