鄧素平?陳建華
【摘 要】當(dāng)今,國際交流與合作不斷加強(qiáng)。在出版領(lǐng)域,各國的學(xué)術(shù)出版社之間交流頻繁,主要表現(xiàn)為學(xué)術(shù)圖書的引進(jìn)和輸出。學(xué)術(shù)圖書的引進(jìn)出版是不同國籍學(xué)者實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和學(xué)術(shù)經(jīng)驗(yàn)交流的重要方式,大量引進(jìn)版學(xué)術(shù)著作在國內(nèi)出版時如何保障質(zhì)量,成為出版單位亟須解決的問題。文章從引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書編輯工作的基本要求、難點(diǎn)、原則及處理方法等方面對引進(jìn)版圖書的編輯工作策略進(jìn)行探討,以期為業(yè)界提供借鑒。
【關(guān)? 鍵? 詞】引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書;編輯工作;導(dǎo)向意識;內(nèi)容質(zhì)量
【作者單位】鄧素平,湖南大學(xué)出版社;陳建華,湖南大學(xué)出版社。
【中圖分類號】G232 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2022.24.011
學(xué)術(shù)出版是人類學(xué)術(shù)成果記錄、傳播與共享的重要渠道[1]。引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書的編輯工作在傳統(tǒng)本土學(xué)術(shù)圖書編輯工作的基礎(chǔ)上多了引進(jìn)的流程。由于作者和譯者雙重創(chuàng)作環(huán)節(jié)的復(fù)雜性以及跨文化因素的疊加,引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書出版工作難度大、編輯工作環(huán)節(jié)多、時間跨度長。本文主要針對引進(jìn)版的學(xué)術(shù)圖書的編輯工作進(jìn)行探討,著眼于如何保障和提升引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書的出版質(zhì)量。
一、引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書編輯工作的基本要求
1.具備導(dǎo)向意識和把關(guān)能力
出版是黨的宣傳思想文化工作的重要組成部分,是意識形態(tài)的主陣地。出版工作的性質(zhì)決定了出版單位和出版工作者必須將社會效益放在首位,把好內(nèi)容導(dǎo)向關(guān)[2]。導(dǎo)向意識是指編輯在加工圖書時,要樹立規(guī)范意識,嚴(yán)格遵守《出版管理?xiàng)l例》等政策法規(guī),所審內(nèi)容必須傳達(dá)正確的輿論導(dǎo)向。引進(jìn)版圖書的作者一般為外籍作者,因圖書的創(chuàng)作背景和作者的學(xué)術(shù)背景、受教育情況、宗教信仰、政治背景等眾多因素錯綜復(fù)雜,圖書的內(nèi)容往往較為復(fù)雜,書稿中易隱含具有導(dǎo)向問題的表述。而具備較高的專業(yè)能力和政治素養(yǎng),是導(dǎo)向把關(guān)的關(guān)鍵[2]。
2.完整體現(xiàn)譯本的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和學(xué)術(shù)風(fēng)格
學(xué)術(shù)圖書是相關(guān)學(xué)科和專業(yè)領(lǐng)域中最新的、最前沿的研究成果,從理論研究或者實(shí)證研究的角度闡述了學(xué)者對某個理論的獨(dú)到見解,對科學(xué)研究方法的革新或科學(xué)技術(shù)的重大發(fā)明發(fā)現(xiàn)等。學(xué)術(shù)論文具有學(xué)科性、創(chuàng)新性和科學(xué)性三個特點(diǎn)[3],學(xué)術(shù)圖書較學(xué)術(shù)論文篇幅更大、系統(tǒng)性更強(qiáng)。編輯在遴選譯者時,需要與譯者進(jìn)行充分的溝通,強(qiáng)調(diào)翻譯工作要充分尊重原作者的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)表達(dá)和學(xué)術(shù)風(fēng)格特點(diǎn)。
3.保障譯本圖書的出版質(zhì)量
譯本圖書的內(nèi)容質(zhì)量受原書內(nèi)容、譯者水平和對譯本的編輯加工三個方面的影響。在譯本進(jìn)入編輯加工階段,編輯在對內(nèi)容質(zhì)量進(jìn)行審讀的過程中,要加強(qiáng)對稿件形式質(zhì)量如結(jié)構(gòu)框架、行文格式、表述形式等方面的審讀。引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書譯本的編輯加工要以尊重原著、站在讀者視角、消除編校質(zhì)量差錯等為處理原則。編輯在進(jìn)行編輯加工時需對照原文,校訂譯文,消除文字差錯,對量和單位、數(shù)字用法、標(biāo)點(diǎn)符號用法、外文字母大小寫等方面的處理均應(yīng)按照國家有關(guān)規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn),對人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名、數(shù)據(jù)材料、格式等的處理既要依照規(guī)范又要注意前后統(tǒng)一。
二、引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書編輯工作的難點(diǎn)
引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書的翻譯由于語言和文化的差異,對“信、達(dá)、雅”這一標(biāo)準(zhǔn)的把握要具體情況具體分析。此外,編輯加工過程中會遇到專業(yè)背景知識不足、原書與譯本圖書體例差異大等一系列的問題。
1.難以全面體現(xiàn)“信、達(dá)、雅”原則
(1)“信”的標(biāo)準(zhǔn)容易被忽視。學(xué)術(shù)圖書要能夠準(zhǔn)確傳達(dá)作者的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),闡述原書的學(xué)術(shù)思想。引進(jìn)版圖書是譯者的再創(chuàng)作,譯者在翻譯的時候應(yīng)該盡量忠實(shí)于原文,保證原書內(nèi)容的完整性,準(zhǔn)確傳達(dá)原書作者的觀點(diǎn)。編輯在收到譯稿之后,對照原書,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)存在漏譯句子和段落、誤譯標(biāo)題的情況。由于有些原版圖書在層級上僅僅用字號來區(qū)分,在翻譯的時候有些譯者只注意內(nèi)容本身而忽視了層級,那么編輯在核對譯稿的時候還要將層級進(jìn)行區(qū)分并做好標(biāo)注。
(2)“達(dá)”的要求不易落實(shí)。引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書具有普通學(xué)術(shù)性圖書語言的特點(diǎn),即表述嚴(yán)謹(jǐn)、客觀。但因語言和思維的差異,譯者在具體翻譯傳達(dá)原書作者某個觀點(diǎn)時,對一些特別難以理解的長句需要調(diào)整譯文的順序,進(jìn)行邏輯上的重組。以英語為例,定語從句修飾中心詞的時候,一般在中心詞之后,且大多數(shù)的定語從句都比較長,因此需要提醒譯者在翻譯的時候盡量保持原書意蘊(yùn)并兼顧中文語言的通達(dá),便于國內(nèi)讀者閱讀與理解。
(3)“雅”的目標(biāo)不易實(shí)現(xiàn)。學(xué)術(shù)圖書的語言需要精煉、簡潔、客觀、準(zhǔn)確。譯稿的雅在于精準(zhǔn)傳達(dá)原書的學(xué)術(shù)思想和觀點(diǎn),保持原書的語言風(fēng)格,完整保留原書的體例。學(xué)術(shù)圖書譯文的雅要以學(xué)術(shù)的圖書語言標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范來要求,即文字表達(dá)精準(zhǔn)、圖表清晰規(guī)范,同時在不影響原著意思的前提下,盡量做到語言優(yōu)美、通達(dá),便于國內(nèi)讀者閱讀。
2.存在專業(yè)背景知識方面的疏漏
引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書在某專業(yè)領(lǐng)域具有前沿性,是最新學(xué)術(shù)成果或發(fā)明的固化。如國外的設(shè)計學(xué)科率先開設(shè)傳達(dá)設(shè)計、可視化設(shè)計、可持續(xù)性設(shè)計等專業(yè)課。而編輯因自身的專業(yè)背景知識不足,對專業(yè)術(shù)語、相關(guān)組織機(jī)構(gòu)名等敏感度不高,在編輯加工時也會影響學(xué)術(shù)圖書的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
(1)專業(yè)術(shù)語表達(dá)不一致、不準(zhǔn)確。在譯者的選擇上,編輯會兼顧譯者的學(xué)科專業(yè)背景,但在實(shí)際的翻譯過程中,因?yàn)閳D書篇幅較大,往往是分幾個階段或由臨時翻譯小組共同完成。這導(dǎo)致譯作不同部分在專業(yè)術(shù)語方面出現(xiàn)不一致、不準(zhǔn)確的情況。針對此問題,編輯要善于利用學(xué)術(shù)圖書的索引和術(shù)語表,要求譯者在翻譯之初,先對索引和術(shù)語表中的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行查證。最好以英文原文與中文翻譯對照的形式建立可搜索和所有譯者可同步的索引和術(shù)語表,要求譯者在翻譯正文專業(yè)術(shù)語的時候統(tǒng)一使用查證后的術(shù)語。
(2)國家、地區(qū)及組織機(jī)構(gòu)和人名等專有名詞的翻譯未全書統(tǒng)一。由于引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書的組成部分較多,正文、索引、注釋等部分在人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名、專業(yè)術(shù)語名等方面統(tǒng)一工作量大、難度大。在《學(xué)術(shù)出版規(guī)范 中文譯著》中,對人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名稱、專業(yè)術(shù)語名稱翻譯有一項(xiàng)共同要求,那就是保持統(tǒng)一。值得注意的是,通行的人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名須采用權(quán)威機(jī)構(gòu)公布的規(guī)范譯名,除通行之外的譯名,其在譯文中首次出現(xiàn)時,應(yīng)在譯名后括注原文名稱。
(3)原書中錯誤內(nèi)容在譯稿中的處理。引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書內(nèi)容中難免出現(xiàn)錯誤或者指代不明、前后不一致的情況。譯者在翻譯的過程中發(fā)現(xiàn),可基于譯者的角度做注,對于無法修改的錯誤可直接做頁下注“原文恐有誤——譯者注”;譯者根據(jù)上下文意思推斷出的錯誤,則可在頁下注說明推斷錯誤的依據(jù)。
3.原書與譯本的圖書體例差異
(1)目錄前內(nèi)容及編碼。在中文本版學(xué)術(shù)圖書中,目錄具有分隔文前輔文的作用。目錄前的幾個部分可單獨(dú)編排頁碼,目錄單獨(dú)編碼,目錄后的正文及之后的內(nèi)容統(tǒng)一編碼。引進(jìn)版圖書一般是從目錄前輔文開始,全書統(tǒng)一編碼。原書目錄前的內(nèi)容比較豐富,一般包括序、前言、致謝、本書的創(chuàng)新與特色、編委會介紹等,譯本目錄前可能還會有譯叢總序、譯叢委員會、中文版序、譯者序等。值得一提的是,致謝部分往往比較靈活,有些譯者將致謝放在目錄前,有些放在圖書的最后。
(2)索引與邊碼。引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書的索引有綜合索引、人名索引、地名索引和術(shù)語索引等。索引的條目應(yīng)該按照原文、中文譯名、頁碼順序來排列。為了體現(xiàn)學(xué)術(shù)圖書的嚴(yán)謹(jǐn)性和系統(tǒng)性,譯本往往會在圖書的切口位置加邊碼,邊碼為原書的頁碼,同時在附錄的索引部分進(jìn)行說明:索引中的頁碼為原書頁碼,即本書的邊碼。邊碼在核對的時候要統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),一般可以原書正文(不包括標(biāo)題)第一句首詞來定位頁碼。
(3)參考文獻(xiàn)及圖片來源的譯與不譯。參考文獻(xiàn)是學(xué)術(shù)圖書必不可少的組成要件之一。國外學(xué)術(shù)圖書中的參考文獻(xiàn)通常包括拓展閱讀和參考文獻(xiàn)兩個部分[4]。目前國內(nèi)各大學(xué)出版社在引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書的編輯出版過程中,大多采取不翻譯的做法,以便于讀者進(jìn)一步查閱文獻(xiàn),追蹤學(xué)術(shù)動態(tài)。有些引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書甚至是直接掃描原版圖書后附在中文版相應(yīng)位置。但筆者認(rèn)為此法不可取,原版圖書并不是所有的參考文獻(xiàn)條目都按照規(guī)范進(jìn)行處理,因此,應(yīng)將文獻(xiàn)重新排版,按照原版圖書的格式規(guī)范進(jìn)行統(tǒng)一,如書名和期刊名需要斜體、出版社之前統(tǒng)一有出版地,等等。圖片來源部分則應(yīng)在保留原文重要信息的同時,做好重要信息的翻譯和整理工作。
三、提升引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書質(zhì)量的路徑與方法
1.預(yù)測譯著領(lǐng)域可能涉及的政治性問題
由于政治文化、意識形態(tài)等的差異,國外學(xué)術(shù)圖書會出現(xiàn)與我國現(xiàn)行政策法規(guī)等不相符的內(nèi)容[5]。引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書,尤其是社科類圖書,在文字描述、表格、地圖中都有可能出現(xiàn)政治性問題。因此,編輯應(yīng)加強(qiáng)政治理論和出版政策法規(guī)的學(xué)習(xí),提高導(dǎo)向意識。在前期調(diào)研引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書的階段,需充分考慮圖書的內(nèi)容、作者的政治背景等多方面因素,對擬引進(jìn)學(xué)術(shù)圖書的政治性做一個綜合評估。
(1)不遺漏顯性的政治問題。原書的作者在對某一問題進(jìn)行論述的時候,如國家或地區(qū)的劃分,在相關(guān)內(nèi)容的表述上可能存在明顯的政治問題。對于原書中出現(xiàn)的與我國《出版管理?xiàng)l例》第三章第二十五條中明確規(guī)定的任何出版物不得含有的內(nèi)容,要進(jìn)行刪除,堅守立場。要杜絕“危害國家統(tǒng)一、主權(quán)和領(lǐng)土完整”的內(nèi)容,學(xué)術(shù)圖書,尤其是社科類學(xué)術(shù)圖書的審稿,但凡涉及地區(qū)和國家劃分、民族宗教、政治敏感等問題,要經(jīng)過多方查證,做到改必有據(jù)。
(2)善于發(fā)現(xiàn)隱性的政治問題。顯性的政治問題易于發(fā)現(xiàn),只要多質(zhì)疑、多查證便可消除。但有一些隱性的政治問題隱藏在地圖或者表格中。因此,對于地圖類的隱性問題,除了使用標(biāo)準(zhǔn)地圖,還應(yīng)按照要求向相關(guān)管理部門送審。針對表格中不易發(fā)現(xiàn)的政治問題,編輯應(yīng)對表格描述內(nèi)容進(jìn)行多方查證。
(3)對文化差異中的“無心之過”不能掉以輕心。不論是顯性的政治問題還是隱性的政治問題,很多時候并不涉及作者的政治立場。例如,由于歷史的原因,朝鮮半島被分割成南北兩部分。南部國家的名稱英語是the Republic of Korea,又稱South Korea,現(xiàn)在規(guī)范的漢語譯名是“韓國”而不是“南朝鮮”;北部國家的名稱英語是North Korea,現(xiàn)在規(guī)范的漢語譯名是“朝鮮”而不是“北朝鮮”。西方國家的作者常常使用Korea或South Korea來稱呼韓國,用North Korea來稱呼朝鮮,這是不妥當(dāng)?shù)?。Korea既指現(xiàn)在的朝鮮半島,也指歷史上在朝鮮半島上建立的朝鮮國,但它不再單獨(dú)指稱現(xiàn)今朝鮮半島上的任何一個國家。如在書中出現(xiàn)單用Korea時,要注意區(qū)分,譯成漢語時要使用規(guī)范的稱謂[6]。
2.做好編輯的前期溝通與準(zhǔn)備工作
引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書在完成引進(jìn)流程后進(jìn)入翻譯階段,編輯應(yīng)在圖書進(jìn)入翻譯階段前與譯者進(jìn)行充分的溝通。編輯需了解作者和譯者的專業(yè)背景、專業(yè)的基本情況和表達(dá)特點(diǎn),以保證學(xué)術(shù)圖書翻譯的準(zhǔn)確性、科學(xué)性和可讀性。
(1)了解作者和譯者的專業(yè)背景。編輯在引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書引進(jìn)前應(yīng)大致了解作者的基本情況,如國籍、教育背景、學(xué)術(shù)背景等。編輯可通過原書的作者簡介、網(wǎng)站上關(guān)于作者的背景介紹、版權(quán)代理機(jī)構(gòu)提供的作者基本信息加深了解。對于有些作者是組織機(jī)構(gòu)的情況,編輯也可通過上述渠道了解其宗旨、寫作本書的意圖。譯者的專業(yè)背景同樣重要,學(xué)術(shù)類圖書的翻譯要求譯者有較高的專業(yè)水準(zhǔn)、較強(qiáng)的外語學(xué)術(shù)語言閱讀能力和中文寫作能力,最好找到與原著的專業(yè)領(lǐng)域相同,在海外和國內(nèi)從事相關(guān)研究的譯者,也可采取語言翻譯人員與專業(yè)研究人員合譯的模式。
(2)了解專業(yè)的基本情況和表達(dá)特點(diǎn)。每個學(xué)科領(lǐng)域有特有的表達(dá)方式和表達(dá)特點(diǎn)。引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書的編輯加工最好由具有相同或相近專業(yè)學(xué)科背景的編輯負(fù)責(zé)。如引進(jìn)版的設(shè)計學(xué)科讀物,在理論講述之后,一般會配有訪談類的案例分析。因?yàn)槭亲x物,對理論的講述語言不應(yīng)過于學(xué)術(shù)化,對訪談人物尤其是知名設(shè)計師對話的翻譯,應(yīng)盡可能符合人物性格。整體來看,對譯者專業(yè)基本情況和表達(dá)特點(diǎn)的了解,有利于編輯提升譯稿內(nèi)容質(zhì)量。
(3)參考權(quán)威譯本。一些學(xué)科的經(jīng)典譯著大多為名家名譯,歷經(jīng)時間和讀者的考驗(yàn),并且經(jīng)過多次修訂和不斷優(yōu)化,在內(nèi)容質(zhì)量上非常有保證。編輯在進(jìn)行引進(jìn)版學(xué)科領(lǐng)域圖書加工時,可以參考權(quán)威譯本,這有助于規(guī)范專業(yè)術(shù)語的相關(guān)表達(dá),了解學(xué)科表達(dá)的方式和規(guī)范,提升譯稿質(zhì)量。
3.從圖書質(zhì)量保障與提升角度把握譯稿內(nèi)容和體例
在對譯稿進(jìn)行審稿時,遇到導(dǎo)向問題要堅持原則,在保持原書風(fēng)格的同時,還要與我國相關(guān)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)做到無縫對接。
(1)在導(dǎo)向立場上必須“寸步不讓”。把好政治導(dǎo)向關(guān),是出版工作實(shí)現(xiàn)自身使命任務(wù)的基礎(chǔ),也是出版企業(yè)穩(wěn)定發(fā)展的前提和保障[2]。不論是顯性的政治問題還是隱性的政治問題,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),要對全書內(nèi)容進(jìn)行同類問題核查處理,堅定立場。
(2)在表達(dá)風(fēng)格上堅持“多就少改”。對譯本的內(nèi)容和體例,應(yīng)以原書為綱;忠實(shí)于原文,保留原書的表述風(fēng)格和呈現(xiàn)方式,做到多就少改,一旦修改,須做到改必有據(jù)。在編排方面,譯文的各部分應(yīng)按照原文順序排列,譯文的篇章結(jié)構(gòu)和內(nèi)容應(yīng)與原文保持一致,如有刪略,應(yīng)做必要說明。譯著增加的編委會名單、序言等應(yīng)置于目錄頁之前,不列入目錄。譯著增加的附錄、索引(或譯名對照表)、譯后記等,應(yīng)依次置于譯文之后,列入目錄。
(3)在規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)方面力求“無縫對接”。引進(jìn)版學(xué)術(shù)類圖書會涉及專業(yè)學(xué)科知識、名詞術(shù)語、計量單位、圖表公式、數(shù)字、字體、參考文獻(xiàn)規(guī)范等問題。譯稿的編輯加工需依照我國出版相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,如《譯文的標(biāo)識》《出版物上數(shù)字用法》《標(biāo)點(diǎn)符號用法》《國際單位制及其應(yīng)用》《有關(guān)量、單位和符號的一般原則》《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)范》等。在對組織機(jī)構(gòu)名、地名和人名的翻譯方面應(yīng)該按照學(xué)術(shù)出版規(guī)范的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)來執(zhí)行。
組織機(jī)構(gòu)名應(yīng)采用權(quán)威機(jī)構(gòu)公布的規(guī)范譯名,若無通行的譯名,組織機(jī)構(gòu)名稱在文中第一次出現(xiàn)時,應(yīng)在譯名后括注原文。譯名一般都有固定的譯法,但錯譯的情況時有發(fā)生。
地名的翻譯要使用外交部官方網(wǎng)站上的規(guī)范譯名,也可查閱由中國地名委員會編的《外國地名譯名手冊》。地名翻譯中還有國名誤譯的情況,如將澳大利亞譯為澳洲,澳大利亞和澳洲這兩個概念是有區(qū)別的。
人名大多數(shù)情況是按照音譯,應(yīng)遵循兩個基本原則:對名人的譯名按照慣例;一般人名可以音譯為準(zhǔn),也可參照一些工具書,如新華通訊社譯名室編的一系列姓名譯名手冊(英語、德語、西班牙語、俄語、意大利語等)。比如,對Robinson這個人名的翻譯,手冊中推薦的譯名為魯賓遜,括注“曾譯‘魯濱遜’”,而在Robinson Crusoe詞條內(nèi)容為“魯濱遜? ? 18世紀(jì)英國小說家迪福所著《魯濱遜漂流記》中的主人公”。由此可見,人名的翻譯應(yīng)在兩個基本原則上多查閱資料、多求證。
引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書的編輯需要做到尊重作者,與譯者進(jìn)行充分的溝通,忌直接篡改作者的創(chuàng)作意圖;改必有據(jù),不能只根據(jù)個人經(jīng)驗(yàn)妄改;嚴(yán)格依據(jù)我國出版相關(guān)的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行編輯加工,提高圖書編校質(zhì)量,做一個有立場有擔(dān)當(dāng)、識內(nèi)容識風(fēng)格、懂規(guī)范懂標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)術(shù)圖書編輯。
|參考文獻(xiàn)|
[1]吳平. 學(xué)術(shù)出版的價值與意義[J]. 出版科學(xué),2019(6):5-8.
[2]韓惠言. 出版導(dǎo)向把關(guān):態(tài)度、能力與規(guī)律[J]. 中國編輯,2019(10):9-11.
[3]張積玉. 學(xué)術(shù)論文寫作與發(fā)表的幾個問題[J]. 重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018(1):71-81.
[4]楊石華. 參考文獻(xiàn):引進(jìn)版學(xué)術(shù)圖書擴(kuò)容的一個潛在寶庫[J]. 科技與出版,2016(1):44-47.
[5]王佳蕾. 談引進(jìn)版科技類圖書的編輯加工重點(diǎn)[J]. 出版發(fā)行研究,2016(5):58-59+54.
[6]中央宣傳部出版產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)督檢測中心. 圖書編校質(zhì)量差錯案例[M]. 北京:商務(wù)印書館,2019.