国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

明清白話小說(shuō)在江戶時(shí)代日本的翻譯與傳播

2022-03-11 22:26:49陸國(guó)飛陸貝旎
關(guān)鍵詞:江戶白話通俗

陸國(guó)飛 陸貝旎

(1.浙江廣廈建設(shè)職業(yè)技術(shù)大學(xué) 國(guó)際商學(xué)院,浙江 東陽(yáng) 322100;2.中國(guó)政法大學(xué) 光明新聞傳播學(xué)院,北京 100088)

中國(guó)古典小說(shuō)傳入日本的歷史非常悠久,早在唐代已有不少傳奇小說(shuō)及志怪故事東渡日本。成書于日本寬平年間(889—897 年)的《日本國(guó)見(jiàn)在書目錄》就記有《穆天子傳》 《漢武內(nèi)傳》 《漢武洞冥記》 《搜神記》《燕丹子》 《志林小說(shuō)》等。[1]但在江戶時(shí)代(1603—1868 年)以前,與其他傳入日本的漢文書籍一樣,針對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)的翻譯活動(dòng)并不興盛,因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的日本,漢籍的讀者僅局限于貴族和上層知識(shí)分子,他們能夠直接(或者說(shuō)在訓(xùn)讀法的幫助下)閱讀文言典籍。直到江戶時(shí)代,特別是元祿(1688—1704 年)以后,中國(guó)明清白話小說(shuō)開始流入日本。[2]3根據(jù)《船載書目》所記,元祿七年到寶歷四年的60 年間傳入日本的明清白話小說(shuō)多達(dá)124 種,[3]《三國(guó)演義》《水滸傳》《金瓶梅》《西游記》等小說(shuō)開始為日本人所熟知。在這樣的背景下,日本人對(duì)漢語(yǔ)白話文的翻譯需求便產(chǎn)生了。筆者以江戶時(shí)代日本對(duì)明清白話小說(shuō)翻譯方法的發(fā)展演變?yōu)榫€索,試探討明清白話小說(shuō)在當(dāng)時(shí)的翻譯、傳播情況及其對(duì)江戶時(shí)代日本小說(shuō)創(chuàng)作的影響。

一、從訓(xùn)讀到訓(xùn)譯

江戶以前,日本人使用“和訓(xùn)回環(huán)”的漢文訓(xùn)讀法閱讀漢籍。[4]“和訓(xùn)”是漢字對(duì)應(yīng)的日文讀音,“訓(xùn)讀”即用這種讀音來(lái)讀漢字;“回環(huán)”指在漢文中加上“訓(xùn)點(diǎn)”使之發(fā)生回環(huán)顛倒,以方便讀者按照日文語(yǔ)序進(jìn)行“目讀”。例如“百聞不如一見(jiàn)”這句話,添加訓(xùn)點(diǎn)后則為“”。其中,“ハ”“カ”“ニ”為送假名,用于表示活用詞的詞尾以及體現(xiàn)語(yǔ)法關(guān)系的助詞;“レ”“二”“一”為返點(diǎn),用于提示改變?cè)~語(yǔ)的順序。由于漢語(yǔ)文言以字為中心,沒(méi)有屈折變化,助詞也少,而日語(yǔ)則屬于黏著語(yǔ),助詞豐富,這種情況給訓(xùn)讀法提供了極大的便利。[5]從“用日文理解漢文”這個(gè)角度來(lái)說(shuō),漢文訓(xùn)讀法似乎是一種“翻譯方法”,但又不盡然,因?yàn)橛?xùn)讀法只是在閱讀時(shí)“強(qiáng)硬”地使用了日文的讀音和語(yǔ)序,原文的漢文形態(tài)并沒(méi)有發(fā)生改變。有學(xué)者認(rèn)為訓(xùn)讀法并不是嚴(yán)格意義上的語(yǔ)言翻譯,[6]比之“翻譯方法”,訓(xùn)讀法更像是一種“解釋方法”。[7]但也有學(xué)者認(rèn)為它是一種“極度遵從原文以至于犧牲了譯文的自然性和易懂性”的“極端的”、“特異的”翻譯形式。[8]

訓(xùn)讀法的局限性,在使用口語(yǔ)體的白話小說(shuō)傳入日本后便體現(xiàn)出來(lái)。原因是白話文行文冗長(zhǎng)卻意義精密,熟語(yǔ)詞與助詞都遠(yuǎn)多于文言文,因此難以用漢文訓(xùn)讀的方式直接閱讀。[5]尤其白話小說(shuō)中又多方言俗語(yǔ),這就給日本讀者構(gòu)成了巨大的閱讀障礙。于是譯者們?cè)谟?xùn)讀法的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出“訓(xùn)譯”的方式。如江戶時(shí)代著名的《小說(shuō)三言》,即《小說(shuō)精言》(1743 年)、《小說(shuō)奇言》(1753 年)和《小說(shuō)粹言》(1758 年),便是由岡白駒及其弟子澤田一齋從馮夢(mèng)龍和凌濛初的“三言二拍”中選擇數(shù)篇加以訓(xùn)譯后陸續(xù)出版的。其方式是對(duì)原文添加訓(xùn)點(diǎn),遇過(guò)于口語(yǔ)化的詞句,便在文字的左側(cè)加上譯文,例如:“看官”左注“コノハナシxifftクヒト(聽此故事之人)”;“屈招了”左注“ijレトナシgjハクfjウス(委屈地招了供)”。對(duì)于需要解釋說(shuō)明的詞匯,還會(huì)在文后加上“釋義”,以便讀者理解?!毒浴返哪┪脖阌袛?shù)十條注釋。[2]53-54另有鹿兒島大學(xué)附屬圖書館玉里文庫(kù)所藏的江戶后期《金瓶梅》抄本,除了訓(xùn)點(diǎn)和譯解之外,還以片假名在原文右側(cè)標(biāo)注中文原本的發(fā)音。[9]其他具有代表性的江戶時(shí)期白話小說(shuō)訓(xùn)譯本還有岡島冠山譯《忠義水滸傳》(1728 年)[2]201、《肉蒲團(tuán)》(一名《覺(jué)后禪》,譯者、出版年不詳)和清田儋叟譯《照世盃》(1765 年)[10]。

白話小說(shuō)訓(xùn)譯本的傳播與江戶時(shí)代漢學(xué)者間流行的“唐話學(xué)習(xí)熱”有密切的關(guān)系。當(dāng)時(shí)的儒學(xué)家太宰春臺(tái)曾言:“華語(yǔ)乃中華之俗語(yǔ),即今之唐話也。有志于漢學(xué)者,必學(xué)唐話。”[2]47這股學(xué)習(xí)唐話的風(fēng)潮源于其師荻生徂徠的主張。徂徠自幼學(xué)習(xí)漢文、漢學(xué),后為德川幕府第四代將軍綱吉的老中柳澤吉保所賞識(shí),成為其門下儒臣。[11]其時(shí),恰逢中國(guó)禪宗門派黃檗宗傳入日本,頗受幕府禮遇,信眾極多。柳澤吉保也在其中,他學(xué)習(xí)唐話,與黃檗禪僧求經(jīng)問(wèn)道。受其影響,徂徠也與黃檗僧人來(lái)往頻繁,并且對(duì)唐話學(xué)習(xí)十分熱衷。他反對(duì)古來(lái)的漢文訓(xùn)讀法,認(rèn)為“此方自有此方言語(yǔ),中華自有中華言語(yǔ),體制本殊,由何吻合,是以和訓(xùn)回環(huán)之讀,雖若可通,實(shí)為牽強(qiáng)”[12]17;因此他提倡漢學(xué)者學(xué)習(xí)當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)白話,并且用日語(yǔ)口語(yǔ)翻譯,“先為崎陽(yáng)之學(xué),教以俗語(yǔ),誦以華音,譯以此方俚語(yǔ)。絕不作和訓(xùn)回環(huán)之讀”[12]18。徂徠指的“崎陽(yáng)之學(xué)”即“長(zhǎng)崎的學(xué)問(wèn)”,是長(zhǎng)崎唐通事(當(dāng)時(shí)的中國(guó)語(yǔ)翻譯)學(xué)習(xí)唐話的方法。江戶時(shí)代的日本閉關(guān)鎖國(guó),僅開放長(zhǎng)崎作為唯一的海外貿(mào)易港口,并設(shè)立唐通事之官職,從事日中商船貿(mào)易和中國(guó)書籍載入的驗(yàn)收工作。唐通事大多由中國(guó)人及其子孫擔(dān)任,其中也有精通唐話的長(zhǎng)崎籍日本人,他們從小接受中國(guó)語(yǔ)教育,所使用的教科書包括四書五經(jīng)等典籍和《兩國(guó)譯通》等由唐通事編寫的講義冊(cè)子,針對(duì)口語(yǔ)會(huì)話的學(xué)習(xí)則使用當(dāng)時(shí)流行的明清白話小說(shuō)。[13]因此徂徠本人非常支持用白話小說(shuō)學(xué)習(xí)唐話,早在1705 年,他就在給儒學(xué)家中野撝謙的書信中提到應(yīng)將《水滸傳》《西游記》《西廂記》等作為唐話學(xué)習(xí)的教材。[14]徂徠的另一位弟子柳澤淇園也說(shuō)過(guò):“如想學(xué)象胥(即口譯),應(yīng)將《水滸傳》《西游記》《通俗三國(guó)志》等作為教科書來(lái)讀?!盵2]2001711 年徂徠從長(zhǎng)崎請(qǐng)來(lái)唐話學(xué)者岡島冠山作為講師,在江戶(現(xiàn)在的東京)成立了專門研究和學(xué)習(xí)唐話的組織“譯社”。冠山本就是一名唐通事,不難推測(cè),他在成為唐話教師后,也將唐通事通過(guò)白話小說(shuō)學(xué)習(xí)唐話的經(jīng)驗(yàn)帶去了江戶。例如他的第一部唐話教科書《唐話纂要》(1716 年)便以《和漢奇談》為題收錄短篇白話小說(shuō)兩篇,注發(fā)音和四聲,后附譯文。[2]48《忠義水滸傳》的訓(xùn)譯本也極有可能是在他去往京都后,應(yīng)當(dāng)?shù)靥圃拰W(xué)習(xí)者的請(qǐng)求而出版的。

訓(xùn)譯本雖然有助于讀者理解小說(shuō)內(nèi)容,但其主體仍是漢文,譯解僅為輔助,讀者仍需要掌握漢文訓(xùn)讀法作為閱讀的前提。因此訓(xùn)譯本的傳播范圍極為狹小,根本無(wú)法向一般大眾普及,以致享保中期(1725 年前后)后,隨著包括冠山在內(nèi)的一眾唐話學(xué)者離開江戶前往京都,江戶的唐話學(xué)習(xí)和白話小說(shuō)閱讀風(fēng)潮便逐漸式微。[15]正如石崎又造指出的,在這一時(shí)期,以徂徠和冠山為中心的唐話學(xué)者尚未達(dá)到對(duì)白話小說(shuō)賞玩的程度。[16]那么對(duì)于他們而言,比之作為文學(xué)作品本身內(nèi)容的趣味性,恐怕訓(xùn)譯本的意義更在于作為學(xué)習(xí)工具的功能性。但不能否認(rèn)的是,訓(xùn)譯者們?cè)谧髯g解的過(guò)程中以日文俗語(yǔ)譯中文白話的這種方式為后來(lái)更為完全的譯本出現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。

二、“通俗物”的流行

江戶時(shí)代后期(1750 年以后),以岡島冠山編譯的《通俗忠義水滸傳》(1757 年)為嗃矢,出現(xiàn)了新形式的明清白話小說(shuō)譯本,題名皆冠以“通俗”二字,因此被稱為“通俗物”。根據(jù)中村幸彥的說(shuō)法,最初“通俗”二字來(lái)自漢語(yǔ),本意為“一般性的”。[17]早在元祿年間已有《通俗三國(guó)志》《通俗楚漢軍談》等通俗軍談問(wèn)世,但一般只作為通俗的歷史讀物看待。[2]55此類軍談大都參照正史或通鑒翻改而成,而《通俗忠義水滸傳》則是真正意義上的白話小說(shuō)翻譯,自它出版之后,“通俗”就成了“翻譯”之意,“通俗物”也就成了“翻譯小說(shuō)”的統(tǒng)稱。[17]

通俗物是漢字混合片假名、遵循日文語(yǔ)法而成文的譯作,這與整體以漢文為主的訓(xùn)譯本截然不同,并且呈現(xiàn)出或直譯或意譯或改譯的多種翻譯手法。以《通俗忠義水滸傳》為例,與原著芥子園本《李卓吾先生批評(píng)忠義水滸傳》相比,雖然基本情節(jié)沒(méi)有變化,但細(xì)節(jié)之處卻有大量改動(dòng),尤其對(duì)中國(guó)特有的事物、詞匯或者俗語(yǔ)進(jìn)行了大量本土化的替換。例如將“干肉燒餅”改為“飯團(tuán)”,“棗糕”改為“素點(diǎn)心”,“城隍廟”改為“觀音廟”,“哪吒”改為“異人”,“辟邪用的狗血尿糞”改為“水溝里的臟水”等。[18]另外,對(duì)原文內(nèi)容的刪減和增補(bǔ)也十分常見(jiàn),例如詩(shī)詞等韻文、一些具體的場(chǎng)面描寫和人物活動(dòng)描寫,幾乎都被刪略,但在某些地方卻添加了譯者自己寫的句子。如第七回《花和尚倒拔垂楊柳 豹子頭誤入白虎堂》中原文寫道:智深也乘著酒興,都到外面看時(shí),果然綠楊樹上一個(gè)老鴉巢。①譯文則為:智深(ⅴⅲ)酒興ニ乗。共ニ門外ニ出gj。是xi看ニ。果松ノ樹ノ枝ニ鴉ノ巣アリケレ(Ⅲ)。[19]205(智深也乘著酒興,一起出門外去看,果然松樹枝上有鴉巢。)原文中的“綠楊樹”實(shí)為楊柳樹,譯文卻變?yōu)椤八蓸洹?。再如原文:眾人道:“把梯子上去拆了,也得耳根清凈?!崩钏谋愕溃骸拔遗c你盤上去,不要梯子?!雹谧g文:諸ノ徒者梯子xi尋子gj奔走ス。李四カ曰。何ij梯子xi用ヒFIニes及ハas。我能猿ノ如ニ爬上gj。[19]206(眾人奔走尋找梯子。李四曰:“何需用梯子,我能如猿猴爬上。”)可見(jiàn)眾人與李四的對(duì)話分別有刪減和增補(bǔ)。

《通俗忠義水滸傳》共有上、中、下三篇與《拾遺》,自寶歷七年(1757 年)上篇問(wèn)世,至寬政二年(1790 年)《拾遺》付梓,時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)33 年,恰恰就是“通俗物”的鼎盛時(shí)期,[20]如寶歷八年(1758 年)的《通俗西游記》初篇,寶歷九年(1759 年)的《通俗醉菩提全傳》,寶歷十三年(1763 年)的《通俗金翹傳》,明和七年(1770 年)的《通俗孝肅傳》,寬政元年(1789 年)的《通俗大明女仙傳》,并且大部分集中于京阪地區(qū)出版,這首先是唐話學(xué)主流西遷影響的一個(gè)結(jié)果。當(dāng)然,京阪地區(qū)原本就有良好的唐話學(xué)根基,尤其是京都。因?yàn)榕R近黃檗宗總寺萬(wàn)福寺,京都的漢學(xué)者與中國(guó)僧人往來(lái)本就頻繁[21];而當(dāng)?shù)氐臐h學(xué)私塾也有講讀白話小說(shuō)的傳統(tǒng),比如伊藤東涯的古義堂,在寶永二年(1705 年)已經(jīng)開始使用《古今小說(shuō)》和《水滸傳》學(xué)習(xí)漢語(yǔ)白話。[22]后來(lái)與岡島冠山和岡白駒并稱為稗官五大家(根據(jù)中村幸彥在《近世比較文學(xué)考》中的解釋,通過(guò)講讀白話小說(shuō)教授唐話的學(xué)者被稱為“小說(shuō)家”或“稗官”)的陶山南濤、松室松峽和朝枝玖珂皆為古義堂門人。另外,岡島冠山在成為江戶譯社的講師之前,曾長(zhǎng)期往來(lái)于京都、大阪和江戶三地之間,以講授漢語(yǔ)為業(yè),更在享保九年(1724 年)譯社解散后定居京都。無(wú)怪乎有學(xué)者認(rèn)為京都接受唐話學(xué)的條件比江戶更為優(yōu)越。[21]繼冠山之后,岡白駒等漢學(xué)者也紛紛上洛。隨著這批人的離開,唐話學(xué)主流便從江戶轉(zhuǎn)移至京都,此后在京阪地區(qū),對(duì)明清白話小說(shuō)的講讀、翻譯甚至模作的活動(dòng)變得十分盛行。享保十三年(1728 年)荻生徂徠逝世,江戶的唐話學(xué)即以此告一段落。冠山雖然也于同年歿于京都,但在這里,前有稗官五大家,后有三宅嘯山、西田維則、石川雅望等通俗物譯者,這些冠山的后繼者們還將在教授唐話和譯介白話小說(shuō)的領(lǐng)域活躍很久;如果說(shuō)白話小說(shuō)的“訓(xùn)譯本”是他們的教科書,那么可以說(shuō)“通俗物”就是他們的學(xué)習(xí)成果。

譯者的涌現(xiàn)是一方面,另一方面,京阪地區(qū)的“町人”讀者們也為“通俗物”的流行提供了良好的市場(chǎng)條件。“町人”即城市居民之意,在江戶時(shí)代主要指商人。江戶時(shí)代以前,商人地位低下,在政治上毫無(wú)權(quán)力,經(jīng)濟(jì)上只能依附于武士。但進(jìn)入江戶時(shí)代后,戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,社會(huì)穩(wěn)定,商品經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,工商業(yè)者的經(jīng)濟(jì)實(shí)力逐步上升。到了元祿年間,經(jīng)過(guò)近百年的休養(yǎng)生息,商人們積累了巨大的財(cái)富,尤其是以大阪為代表的京阪地區(qū)的商人。當(dāng)時(shí),德川幕府的政治中心雖然在江戶,但交通便利的大阪卻是其經(jīng)濟(jì)中心,大阪商人的經(jīng)濟(jì)地位遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)武士階級(jí),部分豪商甚至能夠左右幕府財(cái)政。生活條件的提高使他們開始產(chǎn)生文化和精神方面的需求,這便催生了各種庶民性和娛樂(lè)性的文藝形式,如俳諧、凈琉璃、歌舞伎等[2]1;教育的普及和印刷術(shù)的發(fā)展也使得面向町人的讀物開始流行,除了以《通俗三國(guó)志》為代表的軍談物,還出現(xiàn)了以井原西鶴的浮世草子為代表的“町人物”,以及以近松門左衛(wèi)門的劇作為代表的“世話物”,后二者主要描寫的都是町人階層的生活。此類作品在京阪地區(qū)興盛了半個(gè)世紀(jì)之久,但元祿以后,由于題材和內(nèi)容的匱乏,這些作品過(guò)于千篇一律,使得讀者逐漸喪失了興趣,町人文學(xué)的創(chuàng)作也隨之衰落。與此同時(shí),中國(guó)的明清白話小說(shuō)大量傳入,經(jīng)由唐話學(xué)者翻譯為“通俗物”,很快引起了庶民讀者的極大反響。這些“通俗物”雖然不是逐字逐句嚴(yán)格對(duì)應(yīng)原文的翻譯,但確實(shí)地傳達(dá)了故事的趣味,較之日本以往的任何文學(xué)作品都具有更為豐富的小說(shuō)性和藝術(shù)性,因此成功地經(jīng)過(guò)通俗化實(shí)現(xiàn)了在日本的傳播和普及,甚至凌駕于日本的本土文學(xué)之上,作為外國(guó)小說(shuō)卻達(dá)到了“國(guó)民文學(xué)”的地位。[23]

三、明清白話小說(shuō)對(duì)日本江戶時(shí)代小說(shuō)創(chuàng)作的影響

元祿以后,隨著町人文學(xué)的衰落,日本的本土小說(shuō)創(chuàng)作一度陷入停滯?!巴ㄋ孜铩彪m然流行,但畢竟是中國(guó)背景的故事,對(duì)于當(dāng)時(shí)的町人讀者來(lái)說(shuō)依然存在理解和鑒賞上的障礙,正如王曉平所說(shuō),“他們也希望在作品中看到熟悉的人物登場(chǎng),讀到表達(dá)自己思想感情的通俗文學(xué)”。[24]在這樣的背景下,一些作者開始將明清白話小說(shuō)作為模板,創(chuàng)造出了“描繪日本社會(huì)風(fēng)情而又比較符合町人審美習(xí)慣的新作”[24],最終促成了一種新的本土小說(shuō)形式——“讀本”的誕生和繁榮。讀本是相對(duì)于“畫本”而言的概念,顧名思義,它的插圖較少,是以閱讀文字為主的書籍。江戶讀本被認(rèn)為是日本古代小說(shuō)發(fā)展得最完備的形態(tài),同時(shí)也被稱為日本近代小說(shuō)之先驅(qū),[25]在日本文學(xué)史上具有極為重要的地位,而最初的讀本正是通過(guò)對(duì)明清白話小說(shuō)的“翻案”而產(chǎn)生的。

《明鏡國(guó)語(yǔ)詞典》中“翻案”一詞的解釋為:“充分發(fā)揮小說(shuō),戲曲等原作的特色,改變時(shí)代,背景等,對(duì)原作進(jìn)行改寫創(chuàng)作。”[26]如果說(shuō)傳統(tǒng)意義上翻譯的目的是“基本保持原文的意思”,那么翻案是為了盡可能傳達(dá)原文的目的,發(fā)揮原文的功能,它帶有作者自身的創(chuàng)作性。[27]因此翻案不是翻譯,但翻案離不開翻譯,正如李樹果所指出的,它是一種介于翻譯、改編和模仿創(chuàng)作的文藝方法。[2]2早在江戶初期,淺井了意已將這種獨(dú)特的方法應(yīng)用于小說(shuō)創(chuàng)作。在寬文六年(1666 年)出版的《伽婢子》中,了意對(duì)明代瞿佑的文言小說(shuō)《剪燈新話》進(jìn)行了翻案,主要是將原作的人名、地點(diǎn)、習(xí)俗、歷史背景進(jìn)行日本化的置換。而明清白話小說(shuō)傳入后,比之文言小說(shuō)更為豐富的素材激發(fā)了日本作者們的創(chuàng)作欲,一批翻案小說(shuō)于是問(wèn)世。在前期,主要是對(duì)“三言”等短篇白話小說(shuō)的翻案,比如都賀庭鐘的《英草子》,全文九篇有八篇都是從“三言”翻案創(chuàng)作而來(lái)的。其弟子上田秋成的名作《雨月物語(yǔ)》中則有《菊花之約》《應(yīng)夢(mèng)鯉魚》和《蛇性之淫》三篇,分別翻案自《喻世明言》中的《范巨卿雞黍死生交》、《醒世恒言》中的《薛錄事魚服證仙》以及《警世通言》中的《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》。后期發(fā)展為對(duì)《水滸傳》《三國(guó)演義》和《西游記》等長(zhǎng)篇白話小說(shuō)的翻案、模仿和借鑒,尤其是《水滸傳》,根據(jù)李樹果等人的研究,相關(guān)作品至少涉及20 多部[2]207-208,其中又以山東京傳的《忠臣水滸傳》和曲亭馬琴的《南總里見(jiàn)八犬傳》最為著名。前者融合了日本傳統(tǒng)木偶劇“凈琉璃”劇本《忠臣藏》和《水滸傳》的故事情節(jié),高度模仿甚至照搬《水滸傳》中的場(chǎng)景及人物的動(dòng)作、心理描寫;后者除了模仿《水滸傳》,不少描寫也參照了《三國(guó)演義》。這其中有些作者本身漢文造詣極高,比如都賀庭鐘、上田秋成以及曲亭馬琴,能夠在直接閱讀原著的基礎(chǔ)上創(chuàng)作新的小說(shuō);但也有像山東京傳和式亭三馬這樣的作者是直接參考“通俗物”甚至訓(xùn)譯本的。[17]

除了在內(nèi)容和題材上提供模仿借鑒,明清白話小說(shuō)對(duì)江戶時(shí)期小說(shuō)創(chuàng)作的影響結(jié)果還體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是篇幅結(jié)構(gòu)。在讀本出現(xiàn)以前,日本的古代小說(shuō)幾乎沒(méi)有長(zhǎng)篇作品[2]55,即便是故事中的時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)數(shù)十年的《源氏物語(yǔ)》,也只能說(shuō)是由一個(gè)個(gè)短篇組合而成的,因而難以稱之為長(zhǎng)篇小說(shuō)[2]386。而在《水滸傳》《西游記》等長(zhǎng)篇白話小說(shuō)的影響下,江戶中后期的讀本開始采用章回?cái)⑹碌男问?,從而發(fā)展出了真正意義上的日本長(zhǎng)篇小說(shuō),直到明治初年,某些政治小說(shuō)還在沿用這種章回小說(shuō)的形式。[24]二是語(yǔ)言運(yùn)用。白話小說(shuō)語(yǔ)言通俗的特點(diǎn)為讀本所吸取后,形成了“和漢混淆”“雅俗折衷”的文字風(fēng)格,讓知識(shí)分子與町人都能夠雅俗共賞,也為向日本近代小說(shuō)“言文一致”的進(jìn)化奠定了基礎(chǔ)。同時(shí),白話小說(shuō)中的大量漢語(yǔ)俗語(yǔ)也進(jìn)入了日本小說(shuō)的語(yǔ)言體系,進(jìn)一步豐富了日語(yǔ)的詞匯。三是人物塑造。中村幸彥曾說(shuō)過(guò),是金圣嘆對(duì)《水滸傳》中人物性格的評(píng)點(diǎn)讓日本人意識(shí)到小說(shuō)人物性格的重要性。[28]日本的小說(shuō)作者開始有意識(shí)地刻畫人物性格和心理活動(dòng),特別是加強(qiáng)了對(duì)“惡人”的描寫,并且注意人物對(duì)劇情的推動(dòng)作用。四是立意表現(xiàn)。明清白話小說(shuō)在序跋中提倡勸懲之內(nèi)涵,以強(qiáng)調(diào)小說(shuō)的教化功能,提升其社會(huì)地位,顯然也極大地影響了江戶的小說(shuō)作者,他們也開始在序跋文、書信或評(píng)論中闡明自身的作品具有“導(dǎo)愚”“儆俗”之效果,以至于江戶后期,“勸善懲惡”和“因果報(bào)應(yīng)”已經(jīng)成為一種固定的小說(shuō)創(chuàng)作模式。

從訓(xùn)譯本到通俗本,再到翻案小說(shuō)的誕生,從某種意義上來(lái)說(shuō),江戶時(shí)代日本的小說(shuō)創(chuàng)作始于對(duì)明清白話小說(shuō)的翻譯。最初只是作為唐話學(xué)習(xí)的教材,但在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,明清白話小說(shuō)作為文學(xué)作品的價(jià)值逐漸被日本的作者所認(rèn)識(shí),直接促進(jìn)了日本古代小說(shuō)文體的創(chuàng)新和藝術(shù)上的進(jìn)步,使之具有了前所未有的新穎性,特別是長(zhǎng)篇小說(shuō)的創(chuàng)作方式、人物性格的塑造,以及小說(shuō)中所包含的思想意識(shí),無(wú)一不受明清白話小說(shuō)的影響;而讀者們也在小說(shuō)鑒賞和美學(xué)享受上得到了啟蒙,他們的閱讀方式變得更為先進(jìn),這些都為明治維新后日本接受西方文學(xué)的影響,從而產(chǎn)生近代小說(shuō)創(chuàng)造了條件。幕末以后,明清白話小說(shuō)的翻譯活動(dòng)逐漸為西學(xué)翻譯所取代,直到1912 年后才復(fù)又抬頭。[29]但明清白話小說(shuō)的影響從未間斷,在西方小說(shuō)進(jìn)入日本的過(guò)程中起到了巨大的作用。

注釋:

①②選自明清善本小說(shuō)叢刊初編第十七輯《忠義水滸傳:芥子園本李卓吾批評(píng)》第二冊(cè),天一出版社1985 年版,第1-15 頁(yè)。

猜你喜歡
江戶白話通俗
Sumo Wrestling
白話寄生蟲
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
Kiss and Ride
From Monroe to Mishima:Gender and Cultural Identity in Yasumasa Morimura’s Performance and Photography*
建材與城市規(guī)劃的時(shí)代烙印——論日本江戶火災(zāi)的得與失
青春飛揚(yáng)(女通俗合唱)
心聲歌刊(2017年4期)2017-09-20 11:43:50
用通俗的例子打比方
江戶日本的情報(bào)分析及世界認(rèn)識(shí)
古代文明(2016年2期)2016-10-21 19:21:50
地圖所見(jiàn)江戶日本的國(guó)境
古代文明(2016年2期)2016-04-26 07:14:48
都江堰市| 台南市| 佳木斯市| 龙口市| 松江区| 黔西| 明溪县| 大埔区| 东乌珠穆沁旗| 莲花县| 高清| 崇义县| 阳朔县| 博湖县| 沙田区| 千阳县| 和政县| 本溪| 安康市| 融水| 积石山| 子长县| 加查县| 红安县| 武宁县| 鹰潭市| 唐海县| 衡东县| 敖汉旗| 汉中市| 通山县| 卢龙县| 临湘市| 阿城市| 衡阳县| 泽库县| 文水县| 二连浩特市| 清丰县| 云梦县| 洛阳市|