李雨名
(吉林工業(yè)職業(yè)技術學院通識教育中心,吉林 吉林 132013)
在英語中,否定的強化通常被討論得很多,弱化否定語氣的情況其實也是很多見的,只是有關英語語言學方面的學者對此進行的研究較少。筆者總結提煉多年的教學積累和翻譯實踐,通過本文對于否定的弱化結構進行了粗淺地整理,以期對初學者及具有相當英語水平的大中學生的英語學習有所裨益。
與否定的強化一樣,否定的弱化往往也具有較強的感情色彩。只不過否定的強化是使語言的受眾加深印象,而否定的弱化更在意的是如何使否定的語氣更加平和和隱蔽些?;蛘哒f,弱化否定是說話人為了給自己留有更大的回旋余地,如例句(1):
(1)I don’t think Ray will mind.(我認為雷不會介意的)[1]
這里的I think 及用在否定句中的I don’t think 就是個弱化語?!独饰漠敶呒売⒄Z詞典》對于I think 的解釋是:used when you are saying that you believe something is true,although you are not sure[1].該英文解釋很明確,說話人對某件事的判斷是沒有把握的時候,用I think 來給自己留有余地。I think 做此用法時,可以置于句首,也可以做插入語,用在句中或句尾。由于大家對此較為熟悉,筆者不再贅述。
對于其它弱化否定的現(xiàn)象,一般句子當中都沒有否定詞,多以隱性否定形式出現(xiàn)。有時語氣顯得很委婉,有時又顯得有些幽默,因而給人的感覺是交流的氛圍很輕松。如果在英語學習過程中多注意這樣的句子結構特點,并在實際語言運用當中加以恰當使用,必然能夠使溝通變得更加高效而愉悅。
本文就從委婉型否定、幽默型否定和揶揄型否定這三個方面加以討論。
英語中表達否定意味,有時表達得很委婉,表面并無否定詞、半否定詞,也不用不定式來表達否定意味,更不會出現(xiàn)像for all I care 這樣的具有強調意味和反語性質的結構。也就是說,表面看起來不存在否定意味的句子,卻具有否定意味,因此具有一定的迷惑性,筆者稱其為委婉型否定。
2.1.1 由better 帶來的委婉型否定
經(jīng)過總結,筆者認為由better 構成的具有否定意味的句子都有一定的委婉的語氣,否定的語氣呈現(xiàn)被弱化的特點。
(2)When I visited the campus,I thought better of entering it.(“我去了這所學校后,我認為我還是不讀這所學校為好”或“我去了這所學校后,我改變主意不想讀這所學校了”)
例句(2)中to think better of doing sth 相當于to decide it isn’t a good idea to do sth[2],這里的think better of doing sth 不要按字面理解為“認為做某事比較好”,這個結構在英語中表達的意味恰恰相反,而是“重新考慮后認為還是不做某事為好”,如例句(3):
(3)Originally we were going to buy John’s old car but we thought better of it.(起初我們打算購買約翰的舊汽車,但后來我們又決定不買了)[2]
同樣,it 代指buying it,也代表的是“做某事”,而非某人或某物,如對比例句(4):
(4)After I talked for a while with him,I began to think better of him.(我跟他嘮一會后,我覺得他不像原來我想象的那么差)
Think better of sb/sth 其意為“對某人、某物的看法比以前更好些(對某人改變了最初的不太好的看法),這又與前面所說的think better of doing sth 根本不同,即只要后面接的是做某事,就得按照“重新考慮后認為還是不做某事為好”去翻譯。
(5)You should know better than to go swimming right after eating.(你不該剛吃完飯就去游泳的)
例句(5)中know better than to do 這個結構表示“與做某事相比,認識水平更好些(知道不做……更好些)”,其實這個隱性否定結構具有某種委婉的責怪的口氣,就本句而言可直譯為“你該知道剛吃完飯不去游泳更好些(你該知道不能剛吃完飯就去游泳的)”,言辭中有肯定對方認知水平不至于那么低的成分在的。如果將此句換成You shouldn’t have gone swimming right after eating.就沒有肯定對方的因素存在了,而是在語氣上責怪的感覺更強些了。
(6)This company has seen its better days.(這家公司的境況已不如從前)
不難看出,例句(6)中better days 一定是在過去,本句直譯為“這家公司已經(jīng)看到了更好的日子了”,而過去的某時與現(xiàn)在相比更好些,說明現(xiàn)在的狀況不如從前。因此,have/has seen one’s better days 這種結構專門用來表達“目前境況不如從前”的情況,但并未不留余地表明“將來也不會再好起來”這種否定意味。如果將此句翻譯成“這家公司已經(jīng)走下坡路了”,就是隱含地說“未來情況還會糟糕”。這顯然不是其本意,似有不當。因此,have/has seen one’s better days 是留有較大余地委婉地表達否定意味的。
2.1.2 由since、when 引導時間狀語從句帶來的委婉型否定
(7)It’s years since I enjoyed myself so much.(我已經(jīng)好幾年都沒有這么開心了)
例句(7)的理解思路為“自從我上次開心以來已有好幾年了”或“好幾年我都沒有這么開心了”。毋須贅言,這樣的表達要比I haven’t been so happy for years 更委婉含蓄。類似的,如例句(8):
(8)It’s years since I was a teacher.(我已經(jīng)不當教師好幾年了)
例句(8)的理解思路與例句(7)相同,即“自從我過去做教師以來已有好幾年了”“從上次做教師到現(xiàn)在已有好幾年了”或“我不當教師好幾年了”,這樣的表達比I haven’t been a teacher for years 更具含蓄性。
(9)Sometimes I travel at an hour’s notice.My brothers expect me when they see me.(有時我一接到通知一個小時內就要出門旅行。我的兄弟們不知道我什么時候回來)[3]
例句(9) 中expect 的意思是to think or believe someone will arrive[4],此句的理解思路是“當我的兄弟們見到我的時候,他們才會確信我回來”“我沒回來時,他們不會認為我會在某個特定時間回來(我的兄弟們不知道我什么時候回來)”。
(10)Expect me when you see me.(說不準我什么時候回來)[3]
例句(10)的理解思路與例句(9)相同,只不過作為祈使句,是告訴對方不要等我的一個委婉說法而已。
(11)You can wait till the cows come home,but I won’t change my mind.(你不要等了,我是不會改變主意的)
例句(11)中till the cows come home 是一種非正式的說法,其意為“無限期地,永遠地”。本句直譯為“你可以無限期地等下去,我是不會改變主意的”“你等到任何時候我都不會改變主意的”或“你不要等了,我是不會改變主意的”。這種拒絕方式有些讓對方選擇的意味,似乎給對方留下了某種余地。不僅比Don’t wait,I won’t change my mind.語氣弱得多,也更加委婉些。
(12)A:Do you know when we are going to have a physical examination?(甲:你知道我們什么時候體檢)
B:Your guess is as good as mine.(乙:我不知道,連你都不知道,我怎么會知道呢)[5]
例句(12)中Your guess is as good as mine.直譯為“你的猜測跟我的猜測一樣好”,但是這樣直譯根本沒有翻譯出句子的本意。甲不清楚才問乙,而乙說“你的猜測跟我的猜測一樣好(準)”或“你猜不到,我也猜不到(你不知道,我怎么可能知道)”很顯然,這是根據(jù)對話的語境所作的轉譯,但是非常傳神,英文原句是具有一定“調皮”意味的。
(13)Maybe you understand it,but it’s as clear as mud to me.(你也許懂,可是我一點也不明白呀)[6]
例句(13)中as clear as mud 直譯為“像泥漿一樣清晰”,泥漿根本談不上清晰,這里的不清晰同樣也是具有幽默感的表達法,比例句(13)中的Your guess is as good as mine.更具幽默感。由于前面聽到的是clear,后面又來了個mud,出現(xiàn)了180°的大轉彎,調皮之氣不言而喻。
使用(as…)as…比喻句式通過前后矛盾引發(fā)幽默感的例子還有(as)welcome as a storm,as water in a leaking ship,as snow in harvest[7].這幾個比喻性短語表達的意味都是“不受歡迎的”。
(14)A:Can you swim?(甲:你會游泳嗎)
B:Yes,I can swim like a stone.(乙:我不會游泳)[8]
例句(14)中使用like 作為比喻句式,其表達效果與(as…)as…類同。
揶揄型否定類與幽默型否定相似,只不過更多些戲弄,有時甚至是嘲諷的色彩,一般以反語形式出現(xiàn)。筆者認為,這樣的表達方式也是對否定的一種弱化表達,因為總比直接否定更容易讓人接受,有時還會營造出一種較為輕松的對話氛圍,如例句(15):
(15)A:Maybe the boss will give you a big raise.(甲:老板也許會把你的工資提高一大截呢)
B:That’ll be the day.(乙:等太陽從西邊出來吧)[9]
That’ll be the day.字面意思是“那一定是個大好日子”,但照字面意思使用得非常少,多半都是具有反語意味地表示“那樣的日子永遠也等不來”。有時也有When pigs might fly!的說法,即“當豬會飛的時候”,由于豬永遠都不可能會飛,因此可譯為“那是不可能的”。
(16)A:You keep out of this,ma.(甲:媽媽,這件事你就別管了)
B:Like hell I will.(乙:我絕不會管的)[10]
例句(16)中l(wèi)ike hell 在日??谡Z中用于句首,強調“不同意或不相信(對方所說的話)”,具有輕諷意味,多少有些不禮貌。再如例句(17)—(18):
(17)A writer!Like hell he is?。ㄗ骷遥∷闶鞘裁醋骷遥?/p>
(18)Like hell I will.(我絕不會)
需用注意的是like hell 有時用于句尾,用來表示某個動作“猛烈地”“劇烈地”或“極度地”等意味。如They are crying like hell.(他們在嚎啕大哭)或He is working like hell.(他在拼命地工作),這里并不具有否定意味。
(19)If you want your ball back,you can whistle for it.(你甭想要回你的球)
例句(19)可直譯為“如果你想要回你的球,你可以為此吹口哨下命令(你可以吹口哨命令我還給你球呀)”,這實際上帶有一種挑釁或挑逗意味,表示“怎么著也辦不到”[11]。
(20)A:Why am I late?I was sitting up with a sick friend all night last night?。祝何覟樯哆t到?我昨晚陪一個生病的朋友一整夜)
B:A likely story,huh?(乙:說的跟真的似的。)
例句(20)中a likely story 是固定的反語表達,表示對陳述和借口的懷疑“說的跟真的似的(我才不信呢)”[12]。
(21)You won’t lend me the money? some friend you are.(你不肯借錢給我?你真夠朋友的)[13
例句(21)中some 在口語中常有否定意味,表達“失望”“不滿”“厭煩”的情感。值得注意的是,some 在這里并不是“一些”,因此要根據(jù)實際使用情況,選擇后邊加單數(shù)名詞還是復數(shù)名詞,如例句(22):
(22)A:You may become the manager of the law firm one day.(甲:你將來有一天會成為這家律師事務所的經(jīng)理)
B:Some hopes.(乙:“沒有可能”或“沒什么戲”)
(23)So much for his bright idea.(他那高明的主意也不怎么樣)[14]
例句(23)中so much for…本意為“到此為止,關于……就談這么多”,但在口語中也用來表達“原來……不過如此”,具有輕篾意味。再如so much for his friendship(他的友誼不過如此,即他不夠朋友)。
(24)A:Jimmy says he’s going to go to Harvard University.(甲:吉米說他打算上哈佛大學)
B:A fat chance!He’ll be lucky to get into college at all.(乙:天曉得,他能上個什么普通大學就算萬幸了)
例句(24)中fat 是“肥胖的”,因此a fat chance 從字面上看似乎就是“good chance”,而實際上是反語,表示“almost no chance”,如果直接說a slim chance 則直接表達了希望很小,不具有諷刺意味。Fat 在英語口語中是表達反語的特征詞,如例句(25)—(26):
(25)A fat lot of good that did me!(對我根本沒有好處)
(26)A fat lot of room he has to talk like that?。ㄋ慌淠敲凑f話)
中西方文化歷史背景的差異,造成了不同的思維方式和語言表達形式。由于否定結構在英漢互譯中占有很重要地位,尤其是沒有常見的明確的否定詞但卻具有否定意向的句子,往往給英語學習者和翻譯工作者造成很大的困惑。單就英漢兩種語言中否定意味的強弱表達方式而言,其實也是仁者見仁,智者見智,甚至是眾說紛紜的。英語弱否定與強否定句子有時很難區(qū)分,尤其是揶揄型表達方式,當具有較強的諷刺意味時,似乎應屬于強否定范疇,但是由于其基本都采用反語表達方式,而且多出現(xiàn)在日常交流當中,并不用于書面表達。由于其句式多樣、表達靈活從語言的實際表達效果上來看更多時候,似乎并不會讓人產(chǎn)生巨大反感,許多關系親近的人之間也多采用,故筆者還是選擇將其歸為弱否定。