劉 娟
(江蘇第二師范學(xué)院外國語學(xué)院, 江蘇南京 211200)
隨著數(shù)字技術(shù)的不斷發(fā)展,媒介傳播的方式發(fā)生了翻天覆地的變化,新媒體得以孕生。新媒體使人們獲取信息的方式由“被動接受”轉(zhuǎn)向“主動選擇”,而且受眾也借助新媒體影響了新聞的傳播。新媒體時代新聞幾乎進入了“讀題”和“淺閱讀”時代。正如劉其中教授所言,“新聞標(biāo)題的作用在于幫助讀者選擇新聞、閱讀新聞和理解新聞”[1]124。社會硬新聞的標(biāo)題雖然不像軟新聞那樣生動有趣,但也同樣需要吸引受眾的注意力,其編譯質(zhì)量的好壞直接影響新聞有效性的傳播。
《中國百科大辭典》中指出社會新聞是“反映社會生活、社會風(fēng)氣、社會問題的新聞報道。”其報道內(nèi)容涵蓋“社會人物的生活、活動,社會道德風(fēng)尚的事例;戀愛、婚姻、家庭;民事、刑事案件;衣、食、住、行、人口、市政;人物風(fēng)情習(xí)俗、奇聞軼事、社會問題等”[2]63。顯然,該定義將社會新聞的報道對象擴展得過于寬泛。有些學(xué)者結(jié)合西方的新聞研究理論認為,社會新聞就是軟新聞,即富有人情味的趣味性新聞,其實不然。硬新聞極具時效性,內(nèi)容均為發(fā)生不久或即將發(fā)生的新聞事件;軟新聞一般為非事件性新聞。可見,“軟”“硬”與報道內(nèi)容無關(guān),主要涉及報道時效的緩急。因此,社會新聞不能簡單地對等“軟新聞”或者“硬新聞”。為更為清晰地界定研究對象的范疇,本文提出“社會硬新聞”這一概念,主要指關(guān)系到國計民生的重要事件性新聞的報道。
英漢語言文化差異使得英漢社會硬新聞標(biāo)題各自具有鮮明的特征,但是在某些方面還是有其相似性的。對英漢社會硬新聞標(biāo)題共性及差異的理解,有助于譯者正確理解英語新聞標(biāo)題的真正內(nèi)涵,從而更好地英譯新聞標(biāo)題。
根據(jù)英國著名翻譯理論家紐馬克的文本功能理論,新聞標(biāo)題屬于信息功能型文本,強調(diào)信息文本的真實性和可讀性,因此新聞標(biāo)題都力求做到言簡意賅、通俗易懂,幫助讀者快速掌握新聞的要點。首先,介于新聞版面的限制以及美觀需求,英漢新聞標(biāo)題均重點突出核心詞匯;其次為避免引起閱讀障礙,媒體偏好簡單詞匯而非生僻詞匯;再次為緊跟時代潮流、更好地吸引讀者,英漢標(biāo)題喜用新詞、熱詞。
(1)概括內(nèi)容的方式不同
新聞標(biāo)題是新聞報道的窗口,是對其內(nèi)容的高度概括。張健認為“中文標(biāo)題傾向于用‘總體性’(totality)來揭示新聞的精華,盡可能詳細完整地囊括新聞內(nèi)容”。相較之下,英文標(biāo)題注重采取“重點化(accentuation)”,即“著力于以精煉的文字概括出新聞中最重要的某一點或方面來吸引讀者”[3]29。這主要是由于語言特征和版面要求決定的,一個漢字占兩個字符,而英文單詞由多個字母組成,一個字母占一個字符,因此同樣的空間漢字可表達更為豐富的內(nèi)容。
(2)簡短小詞的使用不同
英漢新聞標(biāo)題偏愛簡短詞,以便增強新聞的簡潔性、可讀性。由于語言特征的限制,英文新聞標(biāo)題大量使用“小詞”和縮略語。小詞是指由較少字母構(gòu)成且詞義較廣的單詞,如表示“禁止”的動詞,英文標(biāo)題一般喜用“ban”,而不使用“forbid”“prohibit”等??s略語,即由較長的語詞縮短省略而成的語詞,大致可以分為兩類:首字母縮略詞(如WTO,PC等)以及節(jié)縮詞。節(jié)縮詞是通過“截頭去尾”的方法將一些常用的詞匯截短,如:advertisement—ad,graduate-grad等。漢語新聞標(biāo)題的簡短詞多使用短語的簡稱來實現(xiàn),如“互征關(guān)稅”“脫貧”等。
(3)詞類選擇偏好不同
英語傾向于多用名詞,為靜態(tài)語言;漢語傾向于多用動詞,為動態(tài)語言。為了節(jié)約版面,英語新聞標(biāo)題盡量略去虛詞和其他次要的詞,把具有刺激性的詞語擠壓在一起,即采用名詞連用的短語結(jié)構(gòu)[4]139,如“Cabinet Papers Leak Inquiry”(“調(diào)查內(nèi)閣文件泄密事件”)。漢語新聞標(biāo)題常用動詞連用的短語結(jié)構(gòu),如“全球抗議進行時”。此外,英語新聞標(biāo)題很少使用形容詞或副詞以求準(zhǔn)確、簡潔與客觀,而漢語新聞標(biāo)題常會出現(xiàn)形容詞或副詞。如報道某個會議開幕時,中文標(biāo)題喜用“盛大開幕”,而英文標(biāo)題則直接用“opens”。
(4)時態(tài)的應(yīng)用差異
英文新聞標(biāo)題中常用以下三種動詞時態(tài):一般現(xiàn)在時,將來時和現(xiàn)在進行時。為增強報道的現(xiàn)實感、給讀者一種身臨其境的感覺,即便是報道已發(fā)生的事件,英文新聞標(biāo)題也是用一般現(xiàn)在時;在報道未來動作時,為節(jié)省標(biāo)題字數(shù),多省略系動詞“be”使用動詞不定式;在報道正在進行的動作或發(fā)生的事件時,直接省略“be”采用現(xiàn)在分詞。漢語主要借助時間詞或短語(如“昨天”)以及一些副詞(如“將”“了”)的幫助,即用句法來表達所謂的時態(tài)概念。
新聞編譯是指“通過翻譯和編輯的手段,將用原語寫成的新聞轉(zhuǎn)化、加工成為譯語語言新聞的翻譯方法。”[5]204新聞編譯的目的在于將新聞中所蘊含的語義和文化信息精準(zhǔn)地傳達給目的語受眾。由于英文讀者對中國文化的了解不夠,這就要求譯者在翻譯社會硬新聞標(biāo)題時需要根據(jù)目的語受眾的文化心理以及英文新聞標(biāo)題的特點,對漢語標(biāo)題進行適當(dāng)?shù)母膶?,或增加或減少相關(guān)背景知識的介紹,從而更好地真實地傳達新聞信息,實現(xiàn)有效的文化交流。結(jié)合相關(guān)編譯范例,筆者將從直譯法、增譯法、減譯法以及變譯法四個方面探討社會硬新聞的編譯策略。
直譯法,顧名思義就是按照漢語新聞標(biāo)題的字面意思進行翻譯,實現(xiàn)英漢標(biāo)題在形式、內(nèi)容以及功能上的基本對等。
例如:保護消費者權(quán)益,釋放市場潛力(China Daily, Mar 16, 2021)
Protecting consumer rights to unleash potential
上述的中文新聞標(biāo)題簡明扼要,沒有過多的修飾性短語,因此在翻譯時譯者采用基本直譯的方式。
增譯法是指譯者在英譯社會硬新聞標(biāo)題時可根據(jù)新聞內(nèi)容或者中國文化知識適當(dāng)?shù)卦黾酉嚓P(guān)詞語以彌補中西方文化差異,便于受眾更清楚地了解新聞標(biāo)題的含義以及新聞的內(nèi)容。
例如:河北省現(xiàn)有新冠肺炎確診病例“清零”(China Daily, Mar 4th, 2021)
China’s Hebei clears all COVID-19 cases
根據(jù)受眾的文化背景,為了幫助受眾更清楚地了解河北省的地理信息,譯者在翻譯時采用了語義的增補,譯成“China’s Hebei”;此外,在處理“新冠肺炎”譯者采用其縮略語,時態(tài)采用一般現(xiàn)在時,完全符合英文新聞標(biāo)題的表達方式,極大地提高了譯文的可讀性。
減譯法是指譯者通過刪減中文新聞標(biāo)題中的部分詞語(如系動詞、冠詞等虛詞,修飾性的形容詞、副詞,或文化負載詞等)使得英文標(biāo)題簡單精練以突出標(biāo)題的核心信息。
例如:委員建議對996工作制監(jiān)管,網(wǎng)友吵翻了(China Daily, Mar 11st, 2021)
Supervision proposed to prevent overworking
教育部官宣!第二學(xué)位來了(China Daily, Mar 14th, 2021)
China to improve second bachelor’s degree education
上述中文新聞標(biāo)題使用“996工作制”“網(wǎng)友們吵翻了”“官宣”網(wǎng)絡(luò)熱詞目的在于吸引讀者的眼球,這種表達方式反映了中國讀者特色的表達習(xí)慣,但對于西方受眾來說可能會造成理解上的障礙。因此,譯者在翻譯上述中文標(biāo)題時采用了減譯法,適當(dāng)刪減了與語篇大意無關(guān)的內(nèi)容,將“996工作制”“教育部”分別簡化為“過度工作”以及“中國”,不僅不會丟失源語的真實性,反而更加符合西方受眾的閱讀習(xí)慣,更能傳遞信息和吸引受眾。
“變譯是攝取原作信息,不是純粹的輸入和搬運,輸入是原文照搬的,攝取是有選擇取舍的,經(jīng)過消化吸收,有一定的改變?!盵6]61變譯一般情況下是為特定的讀者服務(wù)的,是有其特殊需求的,具有較強的針對性[7]5-7。這里的變譯法是指譯者根據(jù)特定受眾的特殊需求,為了彌補英漢標(biāo)題在文化背景、思維方式和表達習(xí)慣方面的差異,對漢語新聞標(biāo)題進行改造的英譯活動,以便最大限度地提升新聞的傳播效果。
例如:國家鄉(xiāng)村振興局正式掛牌(China Daily, Feb 26th, 2021)
New government body to boost rural revitalization
上述標(biāo)題“國家鄉(xiāng)村振興局”這一機構(gòu)對西方受眾會造成一定理解障礙,譯者在翻譯時采用變譯法,讓受眾清楚地知曉這是一家新成立的政府機構(gòu),其目的在于促進鄉(xiāng)村振興。這樣的處理方式增強了譯語標(biāo)題的可讀性,可以更好地達到新聞翻譯預(yù)期的傳播效果和交際目的。
新聞標(biāo)題是一篇新聞報道的眼睛,易讀性強的新聞標(biāo)題能更好地吸引讀者的閱讀興趣,因此社會硬新聞標(biāo)題的編譯質(zhì)量直接決定新聞的傳播效果。本文結(jié)合《中國日報》相關(guān)新聞標(biāo)題的編譯實例,從直譯法、增譯法、減譯法、變譯法四個方面探討了社會硬新聞標(biāo)題的編譯策略。譯者需從目的語受眾的角度出發(fā),根據(jù)英文新聞標(biāo)題的特征,準(zhǔn)確判斷新聞標(biāo)題的核心內(nèi)容以及受眾的信息需求,通過采用相應(yīng)的編譯策略以增強新聞的傳播力和影響力。