国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯視角下肯尼亞戲劇《黑隱士》的翻譯實踐研究

2022-03-17 15:54:41堅,劉
玉林師范學院學報 2022年1期
關鍵詞:雷米譯者原文

黃 堅,劉 旭

(長沙理工大學 外國語學院,湖南 長沙 41001)

隨著全球文化交流腳步的不斷加快,一些優(yōu)秀的非洲戲劇陸續(xù)進入國人視野。作為一門綜合藝術,戲劇需要高質量的翻譯助力,才能避免各種內在元素的流失,確保觀眾和讀者在觀摩和閱讀過程中不會出現(xiàn)誤解和曲解??梢姡侵迲騽〉某晒Α耙M”,不僅取決于其高超的藝術造詣,還取決于高質量的譯介工作。《黑隱士》是恩古吉的第一部劇作,1968年正式出版。該劇曾于烏干達的坎帕拉國家大劇院上演,引起國際輿論的廣泛關注,標志著恩古吉的戲劇創(chuàng)作的成功。該劇講述的是肯尼亞獨立時期一個部落里發(fā)生的故事:主人公雷米作為部落中唯一的知識分子,先是遁入都市離群索居,后在道德良心的驅使下回歸部落進行改革,卻最終以失敗而告終。為了真實地反映后殖民時期肯尼亞所面臨的文化危機,劇作家精心設計了對白,強化了本土文化特色,勾勒出彼時的政治危機。也正是因為這樣,《黑隱士》成了一部能夠載入非洲戲劇乃至世界戲劇史冊的佳作。

一、交際翻譯理論與戲劇的關聯(lián)性

20世紀60年代末,翻譯作為一項語言活動開始受到廣泛關注。1981年,英國翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中首次提出“交際翻譯”和“語義翻譯”兩種翻譯理論。該理論一經問世便得到了譯界的高度認可。交際翻譯旨在使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對原語讀者所產生的效果相同,也就是譯者以目的語讀者為導向,在處理譯文時,重在傳遞特定語言環(huán)境下的準確信息,而不是逐字逐句地機械翻譯?!罢Z義翻譯則傾向于在目的語語言結構和語義許可的范圍內,盡可能準確地再現(xiàn)原作的上下文意義?!雹偻鯄翳矗骸督浑H翻譯理論在戲劇翻譯中的應用——以〈完美主義者〉劇本為例》,北京外國語大學2018年碩士學位論文。后者以追蹤原作者的思想歷程為目的,爭取將原汁原味的語言風格展現(xiàn)給讀者。由此可見,交際翻譯和語義翻譯是紐馬克理論最核心的部分。

紐馬克提出了三個語言功能:表達功能、信息功能、呼喚功能。表達功能是以作者為中心,不考慮讀者的感受,多用于文學作品、權威性言論、自傳、散文及個人信函等。信息功能是以語言之外的信息為主,重點是語言所描寫的客觀內容,典型代表包括教材、學術論著、會議紀要和科學性文章等。呼喚功能以讀者為中心,語篇的目的旨在影響讀者,特別是讀者的情感和行為,常見于說明書、告示、宣傳手冊、廣告以及通俗小說中。①P.Newmark,A Textbook of Translation,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education,2001.

戲劇語言的動作性很容易讓受眾產生身臨其境之感,驅使他們積極主動地關注劇中出現(xiàn)的沖突,思考隱藏在背后的深層次原因。按照紐馬克的標準,戲劇屬于呼喚功能型文本,呼喚型文本為戲劇翻譯提供了新的策略方向。這類文本強調忠實于讀者,充分挖掘讀者的劇情參與感,促使讀者按照作者意圖去感受、思考、行動。因此,交際翻譯理論在戲劇翻譯中的運用,能夠滿足其流暢性和可讀性的需求。

紐馬克認為:“戲劇翻譯的目的就是成功地演出,因此戲劇翻譯者的頭腦中必須裝著潛在的觀眾?!雹诜庀迹骸都~馬克翻譯模式視角下的戲劇翻譯實踐報告》,天津大學2017年碩士學位論文。不同于一般的文學翻譯,戲劇翻譯有著雙重身份——既要能夠記錄在書面上,也要能呈現(xiàn)于舞臺前,即兼具可讀性與表演性。觀眾在觀劇時通常注重情節(jié)和人物對話,因此在翻譯戲劇文本時要考慮舞臺效果,對白翻譯力爭通俗易懂。譯者須置于目標語讀者的角度,精確傳達劇中人物的性格特點及心理活動,從而準確傳達戲劇源文本的精髓。

鑒于絕大多數(shù)非洲戲劇處于“待在深閨無人知”的狀態(tài),相關翻譯研究工作必須提速提質,這也是本文立論的內驅力,目的是通過分析交際翻譯理論和翻譯實踐的內在關系,為非洲戲劇未來的中譯實踐提供借鑒與參考。

二、翻譯中的政治元素呼喚

《黑隱士》著眼于肯尼亞部落文化,對其落后性進行了無情的批判,揭示了彼時知識分子的政治覺醒與反抗意識。為進一步呼喚出創(chuàng)作背后的政治元素,引起讀者或觀眾共鳴,譯者在翻譯過程中,特別關注富含政治元素的詞匯與句式,采用靈活多變的手法進行翻譯,幫助觀眾或讀者更準確地把握詞匯、特定句式背后隱含的政治元素,例如:

例1:Omange:And even leaders who were the supporters of the Africanist Party are the very ones who areencouragingthese feelings.③Ngugi wa Thiong’o,The Black Hermit,London:Heinemann,1968,p.29.

譯文:歐曼奇:甚至那些曾經支持泛非主義黨的領導人,也正是那些煽動這種情緒的人。

結合雷米與好友歐曼奇所處的社會環(huán)境與對話語境,我們可以得出如下結論:一方面,以雷米和歐曼奇為代表的非洲新生代知識分子對當時的執(zhí)政黨泛非主義黨頗為不滿;另一方面,兩人在爭論是否政府會對社會問題立法時,歐曼奇認為,支持泛非主義黨的領導人不可能通過一項會觸碰到其權力根源的立法。因此,對“encouraging”一詞的處理就不能遵循其原本的“鼓舞”或“激勵”之意,轉而選擇帶有貶義的“煽動”,“慫恿”才能夠更好地刻畫出人物的情緒,反映出他們內心的憤懣,進一步凸顯部落主義與新興的東非國家之間的政治沖突。又如:

例2:When we all stood solidly behind the Africanist Party we thought that once Uhuru was gained,taxation,for the poor,would stop.④Ngugi wa Thiong’o,The Black Hermit,London:Heinemann,1968,p.14.

譯文:當我們堅定地擁護泛非主義黨時,我們認為:“一旦獲得了烏乎魯(自由),窮人的稅收就會停止?!?/p>

劇中的“Uhuru”是一個高頻詞。在斯瓦西里語中,它的意思是“自由、民族獨立”,具有非常鮮明的非洲特色。恩古吉之所以摒棄英語,轉而選擇斯瓦西里語來表達“自由”的含義,與他的政治立場和創(chuàng)造意圖是一致的。盡管劇作家從小接受的是殖民地的英式教育,隨后的成長經歷讓他看透了殖民統(tǒng)治的危害性。為了表示自己與殖民統(tǒng)治和影響的決裂,他先后放棄了英式名字和英語創(chuàng)作?!逗陔[士》雖然是他的早期作品,卻還是因為非洲本土詞匯的零星點綴,反映了恩古吉的審美價值取向,暗示了他的反抗意識。為進一步呼喚出作者創(chuàng)作背后的政治元素,譯者將“Uhuru”一詞直接音譯為“烏乎魯”,并在其后添加中文補充說明,確保譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對原語讀者所產生的效果相同,達到交際翻譯的目的。若直接翻譯成“自由”,會淡化原文的政治色彩,不利于讀者或觀眾深入感受恩古吉的創(chuàng)作取向和政治選擇。

例3:Omange:You didn’t get my point.It depends on what kind of government,on the kind of legislation and on the kind of issues.

Remi:Depends,depends!Depends on the kind of kind of what!①Ngugi wa Thiong’o,The Black Hermit,London:Heinemann,1968,p.28.

譯文:歐曼奇:你沒明白我的意思。這要看政府的情況,看立法的情況,看問題的情況。

雷米:看情況,看情況,什么的什么都得看情況!

“雷米大學畢業(yè)之后,處于一種兩難的抉擇中,要么回到荒野上的部族里,去娶死于反對殖民者的戰(zhàn)爭的哥哥的遺孀,從而成為部落領袖;要么就留在首都內羅畢,成為一個‘黑色隱士’?!雹谇袢A棟:《恩古吉·瓦·西昂戈:回望肯尼亞,凝視非洲大地》,《西湖》2014年第5期,第83—89頁。原文中雷米與歐曼奇就政府是否會對社會問題立法產生激烈討論,通過三個并列的名詞強調了彼時肯尼亞政府對社會問題立法的不確定性。雷米認為那些領導人只是口頭上支持泛非主義黨。為維護其自身的根本利益,這些領導人不愿對社會問題進行立法,像國家獨立以前的殖民者一般,靠接受賄賂與膨脹的工資繼續(xù)欺壓百姓,從而中飽私囊,滿足私欲;歐曼奇則認為政府應該采取行動,嚴肅處理利用種族、部落或宗教差異獲利的人。如果直譯為“這要看政府、立法和問題的情況”,則削弱了舞臺表演的氣勢,同時淡化了句式背后所折射出來的政治元素。另外,“重復是漢語語篇銜接的一種方式,但是英語在一般情況下卻要避免重復”③曾榮:《紅色紀念館解說詞的英譯策略探討——以紅軍長征突破湘江紀念館為例》,《中共桂林市委黨校學報》2021年第1期,第73—76頁。,這是漢英兩種語言尤為突出的差異,故譯者轉而采用增譯的手法豐富句子的含義,將之譯為“這要看政府的情況,看立法的情況,看問題的情況”,在保留原文形式的同時,渲染了原文的政治色彩,更大強度地呼喚出文字背后蘊藏的政治元素。如此處理,既能反映西方殖民侵略后肯尼亞面臨的政治危機,更能體現(xiàn)出恩古吉創(chuàng)作背后的政治動機,即希望東非的知識分子放棄隱士生活,去迎面解決部落文化與宗教文化之間的矛盾。

由此可見,譯者在處理暗含政治色彩的詞匯與有助于體現(xiàn)政治色彩的句式時,應充分考慮目的語讀者的接受效果,對原文信息進行靈活處理,盡可能原汁原味地把原文背后所暗含的政治元素呼喚出來,完整無缺地呈現(xiàn)給目的語讀者,從而達到交際的目的。

三、翻譯中的文化元素呼喚

《黑隱士》實際是以恩古吉本人的經歷為藍本來摹寫的。劇作家希望東非的知識分子放棄隱士生活,去迎面解決部族文化和宗教文化之間的矛盾。譯者通過比對中非文化之間的相似性,在實踐中有針對性地處理了富含文化元素的詞匯和句子,完成了文化元素的呼喚,如:

例4:Like rain.Her son is dearer to her than her Christianity.④Ngugi wa Thiong’o,The Black Hermit,London:Heinemann,1968,p.14.

譯文:就像及時雨一樣。比起基督信仰,兒子對她來說更為珍貴。

在《黑隱士》第一場第二幕中,部落首領按照部落傳統(tǒng),在出發(fā)找回隱居城市的雷米前尋求他母親的祝福。不過此時的她早已皈依基督教,不再信仰本土宗教。從眾人對牧師的態(tài)度可以看出,本地宗教與基督教之間存在著不可調和的矛盾。盡管如此,思兒心切的母親還是答應了長老的訴求。這對于前去尋人的長老而言,事情發(fā)展得出乎意料的順利,不亞于一場“及時雨”。

“西非的約魯巴人總把湖泊、溪水、河流與神和神靈聯(lián)系在一起……每年無數(shù)朝圣者去那里向河神祈禱,請求恩賜”①曾梅:《俄亥俄河畔的非洲水神——非洲傳統(tǒng)文化在小說〈秀拉〉中的反映》,《山東外語教學》1999年第1期,第43—47頁。,雨水在當?shù)厝诵闹邢碛泻芨叩牡匚?。“在中國古代,人們靠種植為生,而糧食的收獲主要依賴于良好的雨水天氣”②劉翠萍:《〈水滸傳〉翻譯中的再創(chuàng)造》,《語文學刊(外語教育與教學)》2009年第3期,第90—91頁。,因此“及時雨”這一稱呼說明母親的出現(xiàn)就像雨一樣及時。劇中的“rain”明顯是一個暗喻,不是指自然界中由于氣象變化而帶來的雨水,而是指母親對部落長老行動及時祝福。由此可見,將“rain”直譯為“雨水”將降低這一自然現(xiàn)象在非洲文化中的被重視度,難以引起觀眾和讀者的共鳴。故譯者聚焦文化元素的呼喚,將之譯為“及時雨”。如此的處理既保留了原語的意象和原文的形象比喻,又符合交際翻譯的目的,讓觀者產生與本民族文化聯(lián)想的同時,更加理解母親當時送來祝福的及時性與重要性。又如:

例5: Pastor:When he went to this University--Ah! I always said Satan was clever:Involved him in politics and other worldly pleasures and power--He became-ah-well.③Ngugi wa Thiong’o,The Black Hermit,London:Heinemann,1968,p.18.

譯文:牧師:當雷米進這所大學時,我總說撒旦很狡猾:因為他讓雷米參與政治,接觸其他世俗的快樂與權力。

作為一名基督教傳教士,牧師認為雷米不愿回到部落的原因是受到了撒旦的蠱惑。在西方傳統(tǒng)文化中,撒旦是上帝的敵對者,是罪惡的象征。④羅詩旻:《〈失樂園〉的詩歌敘事與倫理嬗變》,《江蘇理工學院學報》2021年第1期,第12—19頁?!癱lever”一詞在《新牛津詞典》中釋義為“聰明的,伶俐的,有才能的”,但在此處若譯為“撒旦是聰明的”,顯然與撒旦的定位不符,撒旦是邪惡的化身,象征著狡猾、誘惑與墮落。因此對“clever”一詞進行變通處理,將其譯為“狡猾的”,可以準確地表達出牧師內心的不滿,生動地刻畫其性格。此外,譯者考慮到一些讀者將非洲人視為化外之民的偏見,通過增譯的手法豐富原文中句子的含義,充分體現(xiàn)中非文化中母子之間情深意切的共性,如:

例6:Many letters have we now sent to him,but no reply,not a word from him,a child I bore,and like a plant in the field tended carefully,anxiously watching the sun,the wind and the rain,that no malicious weather should come to harm him.⑤Ngugi wa Thiong’o,The Black Hermit,London:Heinemann,1968,p.2.

譯文:我們曾寄了許多信給他,他都沒回復。我生的這個孩子,竟一個字也沒回。就好比田野中的一顆植物,我細心地呵護著,擔心他被日曬、被風吹、被雨淋,擔心惡劣的天氣傷害他。

去往城市的雷米多年杳無音訊。思兒心切的尼歐比在講這一段話時,用上了明喻的修辭手法,將自己含辛茹苦撫育孩子的心酸和對孩子從不聯(lián)系自己的失望,表達得淋漓盡致。從字面上看,尼歐比關注的是太陽、風雨等自然現(xiàn)象,但實際上這些都暗示著人類在成長過程中會遭受的挫折和苦難?!澳感宰罡镜奶匦跃褪菍θ跣∈挛锏拇葠?,母性最大的功德就是生養(yǎng)孩子,繁衍后代?!雹迍⑽祴梗骸秮児挪蛔兊馁澑琛饷苤袊鴩也┪镳^“館藏非洲雕刻藝術精品展”中的女性表情》,《藝海》2019年第4期,第132—134頁。譯者對句式的增譯處理可以更好地勾勒出一位長年累月為孩子操勞的母親形象,無懼日曬雨淋、風吹雨打,高度契合中國傳統(tǒng)文化中的母親形象,從而獲得了移情效果,讓劇中這一母親形象深入人心。

可見,在翻譯實踐中,譯者應考慮譯入語讀者的文化背景與語言習慣。采用交際翻譯原則進行翻譯,不僅能使譯文所表達的含義足夠嚴謹準確,有效地傳達原文的信息,還可以使目的語讀者迅速融入角色,富有體驗感。

四、翻譯中的情感呼喚

戲劇和其他文學體裁一樣,是作者情感的表達。不過因為文化習俗、語言規(guī)則、審美價值等不同,一味采用語義翻譯,將破壞原文中蘊含的豐富情感。為了更好地讓目的語讀者和觀眾得到原語讀者和觀眾的閱讀觀賞體驗,譯者認為,呼喚情感在翻譯中必不可少,而這離不開交際翻譯理論的指導,如:

例7:REMI:True -but -.Anyway,let’s stop talking about these things.They say life is too short.Shall we go?①Ngugi wa Thiong’o,The Black Hermit,London:Heinemann,1968,p.27.

譯文:雷米:是的,但是,不管怎樣,我們別再談這些了。城里人常說人生苦短,應及時行樂。我們可以出發(fā)了嗎?

上面這段對話出現(xiàn)在《黑隱士》第二場第一幕中,對話的雙方分別是雷米和他的女友簡。雷米為逃離部落的枷鎖而隱居鬧市,夜夜笙歌。一方面是因為他不愿接受因兄長逝世,嫂子轉而成為自己妻子這一落后的舊俗;另一方面,他對養(yǎng)育自己的部落所固守的部落主義感到失望。雷米無力改變現(xiàn)實,于是選擇通過盡情放縱來麻痹自己。這與中國自古以來許多背負強烈使命感和責任感的文人墨客感慨人生短暫、現(xiàn)世的抱負無法實現(xiàn)的情境高度契合。如《古詩十九首》中寫道:“生年不滿百,常懷千歲憂。晝短苦夜長,何不秉燭游。”②宋秋敏:《宋詞“時間書寫”的文化蘊涵與審美心理考察》,《天府新論》2019年第5期,第138—144頁。劇中的雷米何嘗不是如此?如果翻譯一味采用直譯,只表達出“人生苦短”而沒有“及時行樂”,則無法表現(xiàn)出主人公回避部落責任、麻痹自我的心態(tài)。譯為“人生苦短,應及時行樂”反而更恰當?shù)孛鑼懗隽死酌椎南麡O心態(tài)。再如:

例8:THONI:I cannot now go to a third husband.I cannot roll from hand to hand,a public ball,or a common whore.Making myself cheap before the world.Rather than that,I shall die and have the grave for a bed.③Ngugi wa Thiong’o,The Black Hermit,London:Heinemann,1968,p.3.

譯文:索妮:現(xiàn)在我不會再去找第三任丈夫了。我可不能像一個皮球或一個妓女那樣,不停地被別人倒手。與其在他人眼中變得下賤,我寧愿去死。

這句話出自劇中人索妮之口,是她對尼歐比勸她改嫁的回復。如果不考慮情感的因素,直接將后半句話直譯為“與其在他人眼中變得低賤,我寧愿去死并以墳墓為床”,將嚴重違背漢語的表達習慣,從而阻斷了觀眾或讀者的情感交流。實際上,“以墳墓為床”的意思與“寧愿去死”所描寫的狀態(tài)是一致的。因此,譯者在保留了原文的核心含義的前提下,變通地刪除了前半句,讓譯文更符合漢語的表達習慣。如此處理,既沒有曲解人物的憤怒情緒表達,也沒有讓譯文變得佶屈聱牙,反而以短促有力的話語道出了劇中人物的委屈和憤怒,迅速將話語中的情感傳遞給了譯文的受眾。除了變通翻譯法以外,譯者還采用增譯的翻譯方法完善目的語的句子結構,幫助觀眾迅速理解劇本內容,消弭劇作與觀眾之間的距離感,如:

例9:Remi:Go and tell it to all:The ridges,hills and the mountains.Tell it to all the land.④Ngugi wa Thiong’o,The Black Hermit,London:Heinemann,1968,p.44.

譯文:雷米:去把這件事告訴所有的一切吧,告訴山脊、告訴丘陵、告訴群山,去把這一切告訴給大地。

原文通過并列的三個名詞強調了雷米回歸部落的決心。譯文采用排比的手法保持了與原文的形式對等。然而需要指出的是,英語句意的明確主要依托句子結構的嚴密,句中關系常用關聯(lián)詞明確表達。因此,譯者根據(jù)英文語言特色重新梳理句子成分,不是直接將原文翻譯為“山脊、丘陵、群山”,轉而采用增譯法,在三個并列的名詞“山脊”“丘陵”和“群山”前補充明確的謂語動詞,并分別譯為“告訴山脊”“告訴丘陵”和“告訴群山”,讓這段臺詞朗朗上口且氣勢如虹,更好地強化了舞臺效果,引起了觀眾和讀者的共鳴,讓他們對即將返鄉(xiāng)施展抱負的雷米充滿著期待,甚至深入體會到主人公的豪邁之情。又如:

例10:THONI:Can’t go back to a house of shame and humiliation,to be laughed at,to be flouted,to be driven out,and by him,my husband,when I’d wanted to give him my body,my heart to keep.

譯文:索妮:我原本還想把我的身體,我的心留給他,但我不能回到一個充滿羞辱的家;我不愿再被人嘲笑、蔑視,被他、我的丈夫驅趕出去。

索妮聽到雷米說要用腳踩碎部落主義以及所有習俗的枷鎖,絕不會娶一個哥哥的女人時,她備感痛心,失望至極,在經歷了無數(shù)苦難與漫長等待的煎熬后,毅然離家尋死。途中在與一個鄉(xiāng)村婦女對話中,索妮只想回到一種沒有痛苦只有平靜的黑暗中,不愿重回那個讓人痛心的家。為刻畫出索妮不愿回到家中的一系列原因與索妮彼時尋死的決心,原文采用多個不定式表示索妮不愿再回到被蔑視的生活狀態(tài)。若在翻譯中拘泥于原文信息的一一對等,將其譯為“我不能回到一個充滿羞辱的家;被他,我的丈夫嘲笑,被他蔑視,被他驅趕出門,我原本還想把我的身體,我的心留給他”,易讓讀者覺得語言啰嗦、頭重腳輕。為了更好地傳達出劇中人物的情感與表現(xiàn)演出時的舞臺效果,譯者采用重組與省譯的方法,對后半部分內容進行重新整合,調整語序,突出主要信息,大膽刪除不影響讀者理解以及文章主題的冗余內容,從而更好地呼喚出索妮彼時痛苦、失望的心情,表現(xiàn)出索妮尋死的決心,使觀眾對原作產生更大的共鳴,從而實現(xiàn)交際的目的。

五、結語

戲劇翻譯對于海外優(yōu)秀戲劇的推廣有著舉足輕重的地位。筆者通過對文中蘊含政治、文化、人物情感的典型詞匯與句法的處理,分析了《黑隱士》的劇本翻譯效果。綜上所述,筆者認為交際翻譯理論對翻譯實踐具有非?,F(xiàn)實的指導意義。與此同時,筆者確定在非洲戲劇的翻譯過程中,政治、文化和情感元素的呼喚至關重要,這既是確保原作的內涵不被曲解的前提,也是保證舞臺表演效果的要求。鑒于中非人文交流日趨密切的現(xiàn)實,我們可以預見到,越來越多的非洲戲劇作品將步入中國,這對譯者群體而言,是難得的契機。相信在不久的將來,通過譯者的智慧和努力,非洲戲劇將進步向中國觀眾和讀者展現(xiàn)自身獨有的藝術魅力。

猜你喜歡
雷米譯者原文
第一個穿越大瀑布的人
家教世界(2022年31期)2022-11-28 05:30:58
第一個穿越大瀑布的人
第一個穿越大瀑布的人
做人與處世(2022年4期)2022-05-26 20:27:46
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
復制愛因斯坦
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
賣身葬父
天水市| 蒙山县| 长岭县| 勃利县| 泰宁县| 汽车| 德江县| 洞头县| 禄丰县| 双城市| 和硕县| 平武县| 盐山县| 普格县| 民勤县| 绍兴县| 唐河县| 资中县| 东乡族自治县| 邵东县| 焦作市| 安仁县| 新田县| 湖口县| 梅河口市| 炉霍县| 禹州市| 龙井市| 定襄县| 曲周县| 大英县| 平陆县| 印江| 石狮市| 博客| 上杭县| 柞水县| 凌源市| 永嘉县| 盖州市| 曲沃县|