国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

馬禮遜譯介交流活動考評

2022-03-17 18:07:16張麗楠
玉林師范學(xué)院學(xué)報 2022年2期
關(guān)鍵詞:馬禮遜傳教譯介

張麗楠

(澳門科技大學(xué)社會和文化研究所,澳門999078)

一、馬禮遜來華開展譯介活動的背景

羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison,1780—1834)自1807年9月從英國抵達中國。擔(dān)負基督新教在華傳教任務(wù)的他,是中英早期交流活動中的第一位來華傳教士。受彼時清政府的傳教管制政策所限,馬禮遜早期所暗自進行的在華傳教活動在法理上屬于違法行為。在其來華傳教晚期,受英屬東印度公司譯員身份的庇護,彼時清政府對澳門的全方位管制也相對疏松,其在華傳教活動得以避開清政府管制,通過編纂漢英詞典、開辦中英學(xué)校、創(chuàng)立中西醫(yī)醫(yī)館和中英刊物等方式“間接傳教”。在這個過程中,馬禮遜直接傳教無法實施,但在其客觀活動中,他的所行所踐對后來中國門戶洞開后的中西文化交流奠定了譯介基礎(chǔ)。

馬禮遜來華傳教首先面對的第一個大障礙是語言,而非清政府的禁教管制。因此,馬禮遜通過撰寫漢學(xué)著作《通用漢言之法》,以及編纂類百科全書作用的《華英字典》,將自身漢語學(xué)習(xí)特點與體會用英文寫給英國的漢語學(xué)習(xí)者。馬禮遜在通過譯介工作實現(xiàn)間接傳教的第一階段,首要面對的是提升中文能力與領(lǐng)悟中國典籍。中文典籍與西方著述在相互譯介過程中的最大的障礙,并非一般譯介過程中面對的字詞翻譯、語法轉(zhuǎn)換問題,而是中西方思想文化之間不同的哲理思考方式問題。中國哲學(xué)的基礎(chǔ)是:人生,人自我認識的問題解決了,順帶去解決世界。中國人的天道,是天人合一。儒、道、釋能夠合流成為中國的主流思想文化基礎(chǔ),關(guān)鍵是它們在“天人合一”這一理念上的內(nèi)在融通。這種內(nèi)在的哲學(xué)認識的融通靠的是什么?是生命情感。西方哲學(xué)的基礎(chǔ)是:知識,是對外部的認知。所以,暗含在西方基督教中的“彼岸”思想,便強調(diào)提煉出一個“對象”(在基督教中呈現(xiàn)為“天堂”)。西方用知識理性推導(dǎo)出來的范疇概念和公式定理,發(fā)展了自然科學(xué)和人文社會科學(xué)。西方將世界設(shè)定為“客體”的邏輯與中國儒、釋、道精神內(nèi)涵下天人合一的邏輯,內(nèi)在是沖突的。也就是說,從西方宗教的團體格局中衍化的所謂“群體理性”,與中國哲學(xué)所謂的生命情感內(nèi)涵的感性,是彼此沖突的??傮w而言,這種中西方哲思境界的不同是馬禮遜開展中西文化譯介活動的一大障礙。

二、馬禮遜來華譯介:類百科全書作用著作——中西方文化交流的紐帶

馬禮遜一生翻譯了眾多中國文化經(jīng)典著作,如《三字經(jīng)》《大學(xué)》《三教源流》《太上老君》等,同向度的,馬禮遜也翻譯了西方經(jīng)典到中國,而且最重要的是他編纂了《華英字典》這樣的類百科全書作用的工具譯介圖書,促進了中西文化交流。作為漢學(xué)家,馬禮遜也在英國編纂了《通用漢言之法》《中國大觀》《中國語言對話》等,輔助其在英的漢語教學(xué)活動。

馬禮遜來華的最主要目的是傳教,譯介實屬他的無奈之舉。19世紀,英國各傳教團體通常以印刷雜志期刊報道“基督福音”、教堂聚眾宣教、開設(shè)民間輔助性公益團體三種方式進行傳教。受限于彼時清政府的禁教令,馬禮遜不可能采取后兩種方式進行傳教,以此,采用譯介的方式“間接傳教”便成為馬禮遜的主要傳教手段。這點,在米憐的《新教在華傳教前十年回顧》中也可以得到印證:“馬禮遜能做的就是在隱秘的房間里,大門緊鎖,內(nèi)心惶恐、戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地對一兩個人宣講?!雹倜讘z:《新教在華傳教前十年回顧》,大象出版社2008年版,第40頁。其次,馬禮遜意識到中國人是重視讀書的“書族”,認為散發(fā)大量出版品,愛好閱讀的中國民眾終將會逐漸閱讀、了解、接受基督教的“福音”。從此,創(chuàng)刊發(fā)文與譯介西方經(jīng)典成為其在華傳教的主要工作內(nèi)容。1840年,馬禮遜按照倫敦會給他的指示,參照馬歇爾的《論成圣的福音奧秘》、愛丁堡發(fā)行的月刊《傳教雜志》(Missionary Magazine)及《福音雜志》(Evangelical Magazine)的內(nèi)容,開始抄錄《四史攸編》使徒行傳部分,并加以編輯修正,暗自利用木刻雕版印刷了一千冊,對外稱為《耶穌救世使徒行傳真本》。這次出版活動給馬禮遜極大的鼓舞。馬禮遜在第二階段對華新聞傳教的肇始,則以創(chuàng)刊《察世俗每月統(tǒng)記傳》(以下簡稱《察世俗》)的方式展開工作(其英文名為Chinese Monthly Magazine)。該刊物作為西方世界第一份以中國人為對象,向西方人介紹華人世俗生活的報刊,始創(chuàng)于中國境外,卻使用中文刊印文字。該刊物在中國近代新聞史上具有特殊的重要地位,對于中西譯介活動的新聞傳播效用與意義重大。②關(guān)于《察世俗》的論著極多,其中比較重要的有:戈公振《中國報學(xué)史》,商務(wù)印書館1927年初版,中國新聞出版社1985年再版,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2011年重新出版;方漢奇主編《中國新聞事業(yè)通史》(第1卷),中國人民大學(xué)出版社1992年版;趙曉蘭、吳淵《傳教士中文報刊史》,復(fù)旦大學(xué)出版社2011年版:寧樹藩《〈察世俗每月統(tǒng)記傳〉評述》,《新聞大學(xué)》(4、5),復(fù)旦大學(xué)新聞系1981年、1982年;譚樹林《〈察世俗每月統(tǒng)記傳〉補證》,《文化雜志》2006年第59期。至今,該刊物的實物仍在大英圖書館、美國哈佛大學(xué)圖書館留有佐證。

馬禮遜第三階段的對華譯介工作仍圍繞《察世俗》月刊進行,這一階段馬禮遜的譯介工作仍很明確,即“旨在傳播普通知識和基督教知識”。對華傳播普通知識是出于英國工業(yè)文明向中國彼時的農(nóng)業(yè)文明宣傳之用;對華傳播基督教知識則在于在精神層面?zhèn)鞑ァ吧窭怼?。這一時期,《察世俗》以刊載《圣經(jīng)》和《神理》故事為主,如方漢奇所言:“如此以中國文字集中公開講解《圣經(jīng)》、闡述基督新教教義在歷史中實屬首位?!雹鄯綕h奇主編:《中國新聞事業(yè)通史》(第1卷),中國人民大學(xué)出版社1992年版,第173頁。另值得審視的是,馬禮遜在這階段一不僅翻譯了神學(xué)、天文、醫(yī)學(xué)經(jīng)典于中國,還著重于“附會儒學(xué)”,簡單講就是將基督新教的知識與儒家經(jīng)典語錄結(jié)合起來,以使中國人更易于接受。④龔道運:《近世基督教和儒教的接觸》,上海人民出版社2009年版,第63頁。如《察世俗》刊登了《忤逆子悔改孝文》一文,引述中國儒學(xué)“父慈子孝,養(yǎng)兒防老”理念以博得中國人認同。當(dāng)然,在馬禮遜的主觀思想認識中,中國儒學(xué)的這些道德倫理綱常觀念肯定是出于“上帝的意志”,認為中國的倫理道德仍是由“上帝”主宰。

馬禮遜第四階段的對華譯介工作則以突出報道中國的《印中搜聞》為基礎(chǔ),刊載關(guān)于中國社會、歷史、文化、宗教、哲學(xué)等方面的內(nèi)容于西方。向中國民眾布道固然重要,但馬禮遜與米憐(合作創(chuàng)刊人)認識到,“中國在東方國家中占據(jù)著重要且突出的地位”,認為盡可能搜集有關(guān)中國的內(nèi)容,向西方人呈現(xiàn)有關(guān)中國的全景圖也很有意義。⑤卞浩宇:《〈印中搜聞〉對近代西方漢學(xué)發(fā)展的影響》,《蘇州教育學(xué)院學(xué)報》2014年第5期。所以,有關(guān)中國當(dāng)時的朝政動態(tài)、軍事財政、司法審判、科舉制度,及至自然災(zāi)害、風(fēng)俗習(xí)慣、民間信仰、社會百態(tài)的內(nèi)容也見諸報端。如該報第4期以致信編輯的方式刊載了《酷刑的使用》一文,記錄清朝的罪犯處決手段,并以中國御史的信箋錄“以酷刑審訊破案,當(dāng)見奇效;叛亂……以酷刑鎮(zhèn)之;搜斂財富,以酷刑輔之”等內(nèi)容刊印于報端,且在社評版塊記錄作者對中國司法制度的否定性評價。①馬禮遜、米憐主編:《印中搜聞(Indo-Chinese Gleaner, 1817—1822)》,國家圖書館出版社2009年版,第89—92頁。另外,該刊物在譯文的“印中文化”欄目,第12期翻譯韓愈的《諫迎佛骨表》,介紹中國名士諫阻皇帝信奉佛教的事件,編者對中國佛教的態(tài)無疑持批判態(tài)度。②劉美華:《〈印中搜聞〉視域中的中國社會信仰和習(xí)俗》,《北京行政學(xué)院學(xué)報》2014年第2期。后英國人白金漢(Buckingham)仿效馬禮遜創(chuàng)刊《加爾各答政治經(jīng)濟和文學(xué)編年報》與《加爾各答日報》,抨擊東印度公司在華、在印的種種弊端。③鄧紹根、伍中梅:《近代中國英文報業(yè)的開端——〈廣州紀錄報〉初探》,《新聞與傳播研究》2017年第8期。由此看,表達時事看法與個人政治經(jīng)濟問題觀點,似乎是西方人創(chuàng)刊介華事項的“光榮傳統(tǒng)”了。如此事例,不再贅述。值得審慎看待的是,馬禮遜樂于表達個人的時事看法與文化立場言論,雖不無可議,但仍不能否定其所創(chuàng)刊物《印中搜聞》在居澳葡萄牙人、英國人(主要是傳教士)、中國人之間的文化溝通與信息交流的橋梁作用。

三、馬禮遜漢語教學(xué)考——以《通用漢言之法》為考察對象

在考評馬禮遜的漢語教學(xué)活動之前,不妨先對馬禮遜獨特的漢語學(xué)習(xí)之法稍作研究,以便洞悉其生平漢語教學(xué)方法的脈絡(luò)根源。馬禮遜來華從師學(xué)習(xí)漢語的過程中,有一位叫容三德的教師。正是因為容三德的引導(dǎo),馬禮遜得以創(chuàng)設(shè)一種“自主學(xué)習(xí)法”——字典撰寫式漢字積累法。馬禮遜通過梳理、分類漢字來加深自我記憶,并通過漢字的“形、音”相近聯(lián)意的特點,回味和熟悉漢字與《易經(jīng)》中所闡釋的“五行學(xué)說”相關(guān)的內(nèi)在聯(lián)系。其實,在撰寫字典進行漢語學(xué)習(xí)的過程中,馬禮遜還借助“注音”這項輔助工具來幫助其學(xué)習(xí)漢語。通過注音,馬禮遜同時分別撰寫漢、英兩種字典,共向?qū)W習(xí),以此加深記憶。這樣的學(xué)習(xí)習(xí)慣由于效果良好,后來被其保留沿用至教學(xué)活動中。馬禮遜的第二種學(xué)習(xí)方法是“圖書園地”學(xué)習(xí)方法,顧名思義,即通過建立個人圖書館的方式進入學(xué)習(xí)漢語的文化境地。這其實與其學(xué)習(xí)經(jīng)歷有關(guān)?!皥D書園地”法來源于羅馬時期教廷教師在修道院刻意營造學(xué)習(xí)環(huán)境的習(xí)俗,因襲相傳,“圖書園地”學(xué)習(xí)意識自然傳承為馬禮遜的學(xué)習(xí)習(xí)慣。馬禮遜的第三種學(xué)習(xí)方法是漢籍收藏創(chuàng)設(shè)法,這與其第二種方法“圖書園地”是一脈相承的。他非常期望在“中文圖書館”中進行漢語學(xué)習(xí)并用于日常教學(xué)中,因此他收藏漢籍,并把“越洋書箱”帶回到英國以幫助學(xué)生營造漢語“圖書園地”。據(jù)悉,這些被他稱為“越洋書箱”的數(shù)千卷漢籍仍被亞非學(xué)院(SOAS)保存收藏。馬禮遜的第四種學(xué)習(xí)方法是浸入式學(xué)習(xí)法,這在其撰寫的《馬禮遜回憶錄》的書信札記中可獲悉一二。如其與兒子的書信中記載:“我的學(xué)習(xí)方法是,首先將中文筆記拿在手中,而后觸摸同時映入腦海和記在心里,在自我心領(lǐng)神會之后,從腦海之中流出翻譯?!敝档靡惶岬氖牵R禮遜給母語非漢語的外國人學(xué)習(xí)漢語最大的幫助,是利用威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818—1895)所建立的注音體系使用羅馬字母(也稱拉丁字母)給漢字注音,這種學(xué)習(xí)方法為以英語為母語學(xué)習(xí)漢語的外國人提供了跨越性的便捷之徑。

《通用漢言之法》的初始編寫動因源自馬禮遜的宗教使命。馬禮遜來華之前就已確立了三件事:第一,來華傳教;第二,學(xué)習(xí)漢語;第三,來華譯介漢英字典和翻譯《圣經(jīng)》。鑒于此,受限于清政府當(dāng)時禁止華人教習(xí)外國人漢語的禁令和禁止傳教令,馬禮遜能做的仿佛只有譯介漢英字典和翻譯《圣經(jīng)》了,由此《通用漢言之法》作為一本漢語語法工具書便顯現(xiàn)了其自身的特殊性與價值。此外,《通用漢言之法》雖然用羅馬字母注音,卻是用英語母語發(fā)音方式為漢字注音?!锻ㄓ脻h言之法》的體例包含四部分,分別是正字法(Or-thorgraphy)、形態(tài)論或詞類(Etymology)、句法或結(jié)構(gòu)(Syntax)、韻律(Prosody)。整體上全書編寫體例采用英文的從左至右書寫習(xí)慣,有中英文對照、注音與聲調(diào)并位出現(xiàn)。馬禮遜編寫此書的本意是為學(xué)生學(xué)習(xí)漢語提供幫助,在編纂嚴謹度上特意避開了對有關(guān)語言本質(zhì)的理論進行探討,所以后人可以注意到,《通用漢言之法》的體例并非列綱舉目那樣考究系統(tǒng),而只是以小標(biāo)題分隔各個部分內(nèi)容。①卞浩宇、嚴佳:《傳教士馬禮遜與近代漢語教材、詞典的編纂》,《蘇州教育學(xué)院學(xué)報》2013年第6期,第55頁。該書的撰寫內(nèi)容從發(fā)音、拼寫體系、漢字音節(jié)、韻律、句法到名詞、動詞、數(shù)次等應(yīng)有盡有,詳盡而書,對于漢語學(xué)習(xí)者而言意義重大(關(guān)于其具體體例、內(nèi)容、介紹,詳見尤民所作《馬禮遜漢語教學(xué)貢獻研究》②尤民:《馬禮遜漢語教學(xué)貢獻研究》,中央民族大學(xué)2019年博士學(xué)位論文。,在此不作贅述)。

值得另論的是,漢語書寫系統(tǒng)源于形象符號,表意大于表音,對于非漢字圈的學(xué)習(xí)者(主要指字母母語者)而言,無疑是一大障礙。馬禮遜在自我學(xué)習(xí)與教習(xí)學(xué)生漢語過程中發(fā)現(xiàn),“切音”并不能對快速掌握漢語帶來實效,但他發(fā)現(xiàn)了中文文字的造字方法有法可循,所以,他開始讓學(xué)生們仿照中國人歷代承傳教人識字的方法——抄寫,以此來進行漢語學(xué)習(xí)。在“抄寫—朗聲背誦”的循環(huán)強化學(xué)習(xí)下,學(xué)生們大有進步。馬禮遜總結(jié)經(jīng)驗,在《語言自邇集》中寫道:“中文語言的學(xué)習(xí)奧秘在于文字而不是發(fā)音,掌握了文字就找到了打開漢語學(xué)習(xí)的鑰匙?!彼揭詾椋R禮遜對漢語學(xué)習(xí)有這樣的見解,與秦始皇時期頒布“書同文,而不同語”的政令如出一轍,他們同時認識到一點,即中國文字及意,而音誤聲。認識到這點,馬禮遜為了便于英國國內(nèi)學(xué)者了解、學(xué)習(xí)漢語和漢文化,在華期間搜羅了萬卷中國古典書籍(詳見約翰·威廉姆斯《馬禮遜中文藏書室報告》、塞繆爾·比爾《馬禮遜藏書室書目》、魏安《馬禮遜藏書書目》)。他的藏書與他的漢語教學(xué)同列,應(yīng)該是其在華、在英譯介活動的一項貢獻。

猜你喜歡
馬禮遜傳教譯介
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
操縱理論視角下的《華英字典》研究
余華作品譯介目錄
馬禮遜早期漢語學(xué)習(xí)過程探析
新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:38
馬禮遜“重漢字形義,略漢字讀音”漢語觀分析
近代英國圣公會在浙江的傳教活動
李提摩太的教育傳教理念及其實踐
大觀周刊(2013年5期)2013-04-29 00:44:03
試析傳教活動主體的倫理正當(dāng)性
超現(xiàn)實主義在中國的譯介
靖安县| 尚志市| 汽车| 五家渠市| 盈江县| 固阳县| 安仁县| 湟中县| 会昌县| 临高县| 西畴县| 拉萨市| 马龙县| 红河县| 思南县| 合山市| 姚安县| 雷波县| 德州市| 唐海县| 巴中市| 万盛区| 祁门县| 涞水县| 鄂州市| 河北省| 揭东县| 肃宁县| 洪湖市| 昌吉市| 卢氏县| 安仁县| 盐源县| 深州市| 广饶县| 东阳市| 汤阴县| 嘉禾县| 岳西县| 行唐县| 雅江县|