武亞萍
山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院,山西太原,030062
學(xué)術(shù)文本的翻譯,內(nèi)容上主要是指人文社會科學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)著作的翻譯,形式上包括將外國文字著述的學(xué)術(shù)著作翻譯成漢語,將漢語著述的學(xué)術(shù)著作翻譯成外國文字兩種類型。學(xué)術(shù)著作的翻譯實際上是一種研究性的翻譯。學(xué)術(shù)翻譯不僅僅要達到語義上的對應(yīng),更要通過對概念術(shù)語含義的準(zhǔn)確理解和恰當(dāng)表達,盡可能完整準(zhǔn)確地呈現(xiàn)原著的思想。傳播力決定影響力,話語權(quán)決定主動權(quán)[1],如何進一步提升并擴大中國學(xué)術(shù)國際影響力,積極推動中國學(xué)術(shù)“走出去”,增強國際學(xué)術(shù)話語權(quán)的號召力,讓世界更好地了解并讀懂當(dāng)代中國,這是我國當(dāng)前翻譯行業(yè)和出版業(yè)的一個熱門話題。
黨的十九大報告指出,“要推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力?!比蚧癁橹袊鴮W(xué)術(shù)與國際對話提供了契機,而學(xué)術(shù)外譯為中國與其他國家之間的學(xué)術(shù)交流鋪設(shè)了一座寬闊的橋梁。西方受眾對中國缺乏全面的了解,這就要求中國更加積極地對外傳播自己,這其中就包括學(xué)術(shù)外譯。但目前的學(xué)術(shù)交流格局是西方占據(jù)主動,而中國在學(xué)術(shù)方面相對弱勢一些,甚至有些學(xué)術(shù)成就西方根本不認(rèn)可,基于這些因素,中國學(xué)術(shù)走出去迫在眉睫,譯者應(yīng)當(dāng)全面、客觀、準(zhǔn)確、生動地反映中國學(xué)術(shù)成就,變被動為主動,讓國外受眾認(rèn)識一個全新的中國,推動中國更好地走向世界、融入世界[2]。當(dāng)下海外讀者關(guān)注中國學(xué)術(shù)聚焦于科學(xué)前沿以及中國特色兩方面,構(gòu)建中國學(xué)術(shù)撰寫、翻譯、傳播的聯(lián)動機制,擴大并提升中國學(xué)術(shù)在對外傳播交流中的影響力和號召力,發(fā)揮其最大效力。
在中國知網(wǎng)上檢索主題包含“學(xué)術(shù)翻譯”的文獻,能夠檢索到343篇相關(guān)研究文獻,相關(guān)研究成果主要圍繞以下幾個主題:在介紹近30年中國學(xué)術(shù)翻譯的形態(tài)嬗變的基礎(chǔ)上,相華利等[3]指出了移植性翻譯的局限及其解決路徑,從解構(gòu)主義路徑出發(fā)突破自由受限性,提倡給予學(xué)術(shù)文本譯者更大的自由;程章燦[4]從選目不平衡、譯文不準(zhǔn)確、專名翻譯錯誤、中文文獻未還原、版本選擇及譯注問題這幾個角度指出學(xué)術(shù)翻譯問題所在;陳才俊[5]認(rèn)為學(xué)術(shù)翻譯的原則是選擇具有一定學(xué)術(shù)價值的著作和原創(chuàng)的、客觀的版本來翻譯,正確理解原文且準(zhǔn)確表達,掌握科學(xué)的翻譯規(guī)范,將翻譯與學(xué)術(shù)研究相結(jié)合;孫周興[6]提出了四個學(xué)術(shù)翻譯原則,即“語境原則”“硬譯原則”“統(tǒng)一原則”和“可讀原則”;李雪濤[7]從選題和翻譯方面指出近年來中國學(xué)術(shù)外譯難以走向國際的原因,從而提出應(yīng)從統(tǒng)籌規(guī)劃、翻譯選題、譯者和出版發(fā)行等方面打造一個系統(tǒng)性工程指導(dǎo)中華學(xué)術(shù)外譯項目,推動優(yōu)秀成果和人才走向世界。
生態(tài)翻譯學(xué)以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),以生態(tài)學(xué)為視角對學(xué)術(shù)翻譯進行整體性研究。其從翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法及評價標(biāo)準(zhǔn)四個維度加強讀者對學(xué)術(shù)作品的理解和提升譯者的學(xué)術(shù)素養(yǎng),能夠以嶄新的方式提升我國學(xué)術(shù)翻譯作品的質(zhì)量,推動中國翻譯作品走向國際化。文章以《村落的終結(jié)》一文為例,探究我國生態(tài)翻譯學(xué)視域下的學(xué)術(shù)外譯情況。
《村落的終結(jié)》一書作者是國內(nèi)社會學(xué)領(lǐng)域的權(quán)威李培林先生,書中探討了隨著城市擴建、農(nóng)村的消失而在廣州出現(xiàn)的“城中村”現(xiàn)象;并對這些在社會結(jié)構(gòu)、社會關(guān)系、生活方式、心理狀態(tài)及建筑風(fēng)格并沒有同步融入城市的“城中村”進行了全面的考察;是對中國發(fā)達地區(qū)村落終結(jié)過程的記錄和分析。李培林先生通過對廣州市“城中村”的調(diào)查發(fā)現(xiàn),村落終結(jié)的艱難,并不僅僅在于生活的改善,也不僅僅是非農(nóng)化和工業(yè)化的問題,甚至也不單純是變更城鄉(xiāng)分割的戶籍制度問題,而在于它最終要伴隨產(chǎn)權(quán)的重新界定和社會關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的重組。他試圖通過建立具有普遍解釋力的村落終結(jié)類型,建構(gòu)村落城市化整個鏈條的最后一環(huán),以便能夠在理論上復(fù)制中國改革開放以后村落非農(nóng)化、工業(yè)化、城市化的全過程。
該書外譯項目已與國際著名的施普林格出版集團(Springer Group)簽訂了出版合同,這意味著該成果將進入全球主流發(fā)行傳播渠道,為國際社會了解、認(rèn)識中國城市化問題的核心問題與主要觀點提供了相關(guān)途徑,有助于促進中外學(xué)術(shù)交流,擴大中國學(xué)者相關(guān)觀點的世界影響。該書英譯本從選題策劃、生產(chǎn)制作、營銷發(fā)行等環(huán)節(jié)前移到了英語國家,實現(xiàn)了對外宣傳的機構(gòu)本土化及內(nèi)容本土化,更加精準(zhǔn)地定位傳播對象,提供符合國外受眾需求的產(chǎn)品和服務(wù),形成了中國聲音的“本土化”表達,非常契合當(dāng)前我國“推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國”的大方向。只有通過外譯,向世界廣泛傳播,中華學(xué)術(shù)才能爆發(fā)其內(nèi)在生命力,發(fā)揮其國際影響力,增強中國學(xué)術(shù)國際話語權(quán)。
作為一個具有跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)學(xué)翻譯研究途徑,生態(tài)翻譯學(xué)是運用生態(tài)理性、從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域[8]。生態(tài)翻譯學(xué)自2001年由中國學(xué)者胡庚申教授提出后發(fā)展十分迅速,這一理念的提出在國內(nèi)外引起了較大的反響,眾多專家和學(xué)者對這一新視角表現(xiàn)出了極大的興趣和關(guān)注。從近年來國內(nèi)發(fā)表的相關(guān)文獻來看,生態(tài)翻譯學(xué)研究中較多圍繞以下四個主題:綜述與評價、理論探討、實踐應(yīng)用和翻譯教學(xué)[9]。胡庚申、許鈞、蔣驍華、宋志平、方夢之、劉愛華等諸多專家學(xué)者連續(xù)發(fā)表相關(guān)研究論文,生態(tài)翻譯學(xué)不斷發(fā)展,并創(chuàng)辦了自己的學(xué)刊《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》;此外,《國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會》和各類學(xué)術(shù)會議也為生態(tài)翻譯學(xué)的交流發(fā)展提供了一個重要的平臺[10]。與此同時,國外的專家學(xué)者也關(guān)注著生態(tài)翻譯學(xué),紛紛發(fā)表文章闡述自己的觀點和見解。道勒拉普(Cay Dollerup)、瑪麗昂·鮑爾斯(Boers Marion)、道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)等外國學(xué)者均在《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》上發(fā)表了相關(guān)研究文獻,盡管目前生態(tài)翻譯學(xué)在國外的關(guān)注度不高,但這也表明生態(tài)翻譯學(xué)在國外也占據(jù)了一席之地,預(yù)示著今后的國際化發(fā)展[11]。
學(xué)術(shù)外譯也是對外傳播的一種,在對外傳播中,變化是需要把握的主旋律,對外傳播環(huán)境的變化主要指的是“三變化”,即受眾變化、內(nèi)容變化和風(fēng)格變化。只有把握好主旋律,才能達到對外傳播中“講述好中國故事,傳播好中國聲音”這一根本要求。而生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換為我們把握好這“三變化”提供了參考,因此,譯者在學(xué)術(shù)外譯中要以“三維”轉(zhuǎn)換為指導(dǎo)。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[12]。《村落的終結(jié)》一書的譯本存在著諸多“三維”轉(zhuǎn)換的痕跡,該書中有較多中國本土化的表達和特有的現(xiàn)象,這些文化差異對于外國讀者來說會造成較大的困惑,難以達到譯本的交際意圖。因此,譯者在譯本中做了較多的解釋和補充,再以地道的英語表達向外國讀者傳達原著的思想,讓受眾真正領(lǐng)悟到原著內(nèi)容。現(xiàn)以《村落的終結(jié)》譯文為例來看“三維”轉(zhuǎn)換如何指導(dǎo)學(xué)術(shù)翻譯。
顧名思義,語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強調(diào)的是語言形式;這種轉(zhuǎn)換需要考慮多方面、多層次問題,從詞匯到語態(tài)再到句子結(jié)構(gòu)都要斟酌,諸如邏輯結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、主動被動轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換、從抽象到具體等。學(xué)術(shù)專著更是如此,學(xué)術(shù)專著較為嚴(yán)謹(jǐn),表達簡練規(guī)范,不容疏忽,譯者應(yīng)避免翻譯瑕疵降低其學(xué)術(shù)水準(zhǔn)。因此,在翻譯學(xué)術(shù)專著時譯者應(yīng)根據(jù)語言維轉(zhuǎn)換再三斟酌和修改。類似例子如:
例1:農(nóng)學(xué)家們?yōu)榱宿r(nóng)民生活的安定,千方百計地呼吁穩(wěn)定家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制,強調(diào)把土地承包期延長到30年以上的重要性,因為土地是農(nóng)民生活的命根子,是農(nóng)民抵御生活風(fēng)險的防護墻。
Therefore,the land is both the lifeblood of farmers and the defensive wall against life risks.For the stability of peasants' livelihood,agronomists have made every effort to call for a stable household contract responsibility system,emphasizing the importance of extending the land contract term to more than 30 years.
首先,譯者需理清這句話內(nèi)在的邏輯關(guān)系,應(yīng)該要先表明“因為土地是農(nóng)民生活的命根子,是農(nóng)民抵御生活風(fēng)險的防護墻”這個現(xiàn)象,進而再表述結(jié)果。譯者根據(jù)語言維轉(zhuǎn)換理論調(diào)整句子語序和結(jié)構(gòu),把原因放在前面,之后再說結(jié)果。為了使句子更流暢,用“for”連接表示目的,主語放在后面。此外,英語注重形合,善用連接詞,使用“Therefore”表明上下文之間的邏輯關(guān)系。在翻譯過程中,譯者要充分考慮到目的語表達習(xí)慣,營造整體生態(tài)和諧。
例2:而現(xiàn)代的解釋學(xué)要剝?nèi)ミ@一層層的神秘色彩,尋找其“本文”和“深層意義”,是一件很不容易的事,因為我們用于剝?nèi)ド衩厣实墓ぞ撸彩恰艾F(xiàn)代”知識體系的熔爐鑄造的,新的解釋很有可能也是增加一層新的色彩而已。
譯文:To seek for its “original text” and “underlying meaning”,modern hermeneutics should strip away these mysteries.It is by no means an easy matter,for the tools that we utilized to strip off mystery are also established by the modern knowledge system.The new interpretation is most likely to add a new layer of mystery to land worship.
中文表達習(xí)慣先做鋪墊,再說重點,而英文一般把重點放在前面,因此,譯者把“To seek for its…”這個重點信息提前,調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。其次,把其中的短句整合為長句,更符合英文表達習(xí)慣。譯者做翻譯首先要立足于中西方語言差異,中文善用短句,英文慣用長句;中文常用動詞,而英文喜歡名詞;中文重意合,英文重形合,這些都是譯者需要考慮的文化維轉(zhuǎn)換,從而達到語言生態(tài)的平衡與和諧。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注的是雙語文化內(nèi)涵之間的傳遞與闡釋,即源語和譯語文化之間存在的差異,避免這些差異導(dǎo)致曲解原文的現(xiàn)象。因此,譯者在翻譯學(xué)術(shù)專著時,不僅要進行語言轉(zhuǎn)換,同時還應(yīng)關(guān)注目的語的整個文化系統(tǒng)。例如:
例3:他們的生活保障,就是他們的土地,這土地的富饒和貧瘠,就是他們生活保障水平的差異。
Their living guarantees are land,and the fertility or leanness of their land determines their standard of living,a hand-to-mouth subsistence in most cases.
由于中外農(nóng)民狀況差異較大,外國讀者并不了解中國農(nóng)民的狀況,如果加上“a hand-to-mouth subsistence in most cases”英文解釋,能夠更好地幫助外國讀者增進對此背景的了解,了解當(dāng)時的中國農(nóng)民絕大多數(shù)都只能糊口,勉強度日。譯者運用“增譯”的翻譯手法,對其進行合理添加,即軟性元素,自然融入目的語的表達中去,使譯文讀者能更精準(zhǔn)地體會到作者表達的思想。
例4:他們也因此被當(dāng)?shù)氐氖忻穹Q為“二世祖”。所謂“二世祖”,其含義就和“紈绔子弟”差不多。這是南方人流行的特有稱謂,香港過去就把有錢人家的子弟稱作“二世祖”,指光知道享福不思上進的孩子。
Therefore,they are nicknamed by the envious urbanites as “Er Shi Zu”,a popular term in the Cantonese,meaning someone who is good for nothing and lives off family wealth.
“二世祖”是粵語俗語,在英文中沒有直接對應(yīng)的詞語,在此譯者采用了漢語拼音,準(zhǔn)確傳達了原文所表達的中國現(xiàn)象;為了讓讀者更清楚地明白“二世祖”所代表的意義,譯者最后用“someone who is good for nothing and lives off family wealth”來補充。此外,譯者還添加了一個詞“envious”,這個形容詞帶有強烈的情感,能讓讀者充分感受到“二世祖”在中國為人們所羨慕嫉妒的這樣一個形象。中英兩種語言文化之間存在著很大的差異,譯者應(yīng)著眼于兩個文化系統(tǒng)進行轉(zhuǎn)化,在單純憑借字面意思無法充分表達作者所要傳達的思想時,應(yīng)適當(dāng)進行補充,從而達到“準(zhǔn)確”的翻譯要求。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換針對的是雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。換言之,除語言轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的闡釋之外,譯者還應(yīng)重視交際層面上的轉(zhuǎn)化,關(guān)注原文中的交際意圖能否在譯文中實現(xiàn)。翻譯學(xué)術(shù)專著的目的就是促進中外學(xué)術(shù)交流,推動中國學(xué)術(shù)走向世界;達到這一目的的前提是受眾能夠理解該譯本[13],能夠從譯本中了解到原文作者所表述的思想和觀點。譬如:
例5:“非農(nóng)化”概念之所以被強調(diào),與改革開放以后“離土不離鄉(xiāng)”的鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的大發(fā)展有很大關(guān)系。
The coinage of the concept of “de-agriculturalization” is attributed to the rapid development of Township and Village Enterprises(TVEs),referring to the market-oriented public enterprises under the purview of local governments based in townships and villages after China’s economic reform in the 1980s.
“鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)”對于中國受眾來說很常見,但是對于外國受眾來說可能是一個“生僻詞”,原文所要傳達的信息會受到影響,造成交際意圖受阻。因此譯者在翻譯時,選擇在句末對鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)加以解釋說明;此外,譯文受眾可能并不確定“改革開放”的時間,于是譯者補充了具體時間,顯化隱含信息,盡量減少譯文讀者的困惑,方便讀者閱讀,順利實現(xiàn)交際意圖,使譯文讀者的閱讀效果盡可能接近原文讀者。
例6:這就很容易使人們聯(lián)想到中國已經(jīng)實行了幾十年的城鄉(xiāng)分割的戶籍制度。
This is easily reminiscent of the household registration system(the Hukou System),which officially identifies a person as a resident of an area and includes identifying information such as name,parents,spouse,and date of birth.
戶籍制度對于外國讀者所代表的意義可能是不同的,戶籍制度并不是所有國家都實施,而且,實施的國家中戶籍所包含的內(nèi)容信息也是不一樣的。譯者考慮到如果只按照原文逐字逐句翻譯,那么讀者接收不到原著作者的全部信號,只是停留在話語表面;因此,譯者在此處把戶籍制度的所指明確陳述出來,通過交際維轉(zhuǎn)換盡可能把作者所想都傳達給讀者。
綜上所述,中外學(xué)術(shù)交流日益頻繁,學(xué)術(shù)翻譯活動必然隨之增多,外國研究人員掌握相關(guān)中國學(xué)術(shù)動態(tài),必然依賴學(xué)術(shù)譯著。而目前學(xué)術(shù)翻譯研究存在諸多問題,導(dǎo)致學(xué)術(shù)專著翻譯質(zhì)量不高,阻礙其對外傳播。中國學(xué)術(shù)專著英譯的獨特性和嚴(yán)肅性是顯而易見的,這是一項嚴(yán)謹(jǐn)而艱巨的任務(wù),在翻譯過程中會面臨著各種問題,要想克服這些困難,需要相關(guān)理論的指導(dǎo);基于生態(tài)翻譯學(xué)視域下的“三維”轉(zhuǎn)換理論對學(xué)術(shù)專著翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,譯者在學(xué)術(shù)專著英譯時應(yīng)努力做到以下三點:
第一,漢英兩種語言差異較大,在學(xué)術(shù)專著英譯時,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)語言維轉(zhuǎn)換的指導(dǎo),以受眾為中心,盡量避免中式英語,在翻譯時要符合英文善于使用名詞、長句、重形合的特征。
第二,由于文化差異的不同,在一種文化下不需要明確說明即可以被讀者理解的信息,換一個文化背景就需要明確地表達出來才可以被讀者所理解,即通過文化維轉(zhuǎn)換達到交際維轉(zhuǎn)換的目的。在翻譯過程中,譯者深入發(fā)掘作者意欲反映的客觀事實,以外國讀者可以理解的方式呈現(xiàn)出來,包括顯化原文隱含的信息、增加軟性元素、補充必要的背景知識等。
第三,翻譯的目的在于交流學(xué)術(shù)思想,促進學(xué)術(shù)研究,這就是學(xué)術(shù)翻譯的交際意圖。不管是語言維轉(zhuǎn)換還是文化維轉(zhuǎn)換,都是實現(xiàn)交際維轉(zhuǎn)換的意圖的途徑,譯者在翻譯時的適應(yīng)選擇都要充分考慮能否實現(xiàn)交際意圖,如翻譯目的未達到,那翻譯工作都是徒勞。