国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等翻譯觀視角下詩歌翻譯的實(shí)踐探析

2022-03-17 22:31游瑞嬌
關(guān)鍵詞:奈達(dá)譯文層面

游瑞嬌

(漳州衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院,福建 漳州 363000)

語言是交際的符號(hào),翻譯的目的在于實(shí)現(xiàn)交際的順暢。然而,詩歌翻譯與其他翻譯存在較大的區(qū)別,畢竟,詩歌作為文學(xué)的集大成者,對(duì)其文本進(jìn)行翻譯,是對(duì)文字信息的重新編碼,既要注重內(nèi)容,又要注重形式,具體而言,就是要在解碼原詩內(nèi)容的基礎(chǔ)上用目標(biāo)語恰當(dāng)、優(yōu)美地形式進(jìn)行表達(dá)的活動(dòng)。[1]無疑,詩歌翻譯對(duì)于譯者的要求不可謂不高,詩歌作為一種文學(xué)形式,具有音樂性、格式性、工整性等特征,要求譯者必須要深刻理解詩歌本身的內(nèi)涵與意義,又要在翻譯時(shí)將詩歌的風(fēng)格特點(diǎn)、創(chuàng)作意境等具體闡述。在翻譯理論界,尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文和原文的“功能對(duì)等”,注重在語言、文學(xué)和文化語境中,原文和譯文給原文讀者及譯文讀者帶來的最終感受的對(duì)等,這一理論,為詩歌翻譯指明了方向,功能對(duì)等理論,對(duì)詩歌翻譯實(shí)踐具有極強(qiáng)的指導(dǎo)意義。

一、功能對(duì)等理論概述

翻譯是不同文化交流的基礎(chǔ),文本翻譯的理論和方法不可謂不多,具體而言,包括德國功能派的目的論、奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論、鈕馬克的語義與交際翻譯理論、社會(huì)符號(hào)學(xué)理論、生態(tài)翻譯學(xué)理論等?;谖谋拘畔⒎g的等值轉(zhuǎn)換、準(zhǔn)確傳遞的翻譯目標(biāo),采用何種理論和方法因視翻譯文本而定。在奈達(dá)看來,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”強(qiáng)調(diào)譯文與原文在內(nèi)容上的一致優(yōu)于形式上的一致,顯然,如此的翻譯,并未全部彰顯源語的文化內(nèi)涵。據(jù)此,奈達(dá)提出功能對(duì)等理論,即不僅注重內(nèi)容上對(duì)等,還需要實(shí)現(xiàn)形式上對(duì)等,具體包括詞匯、句法、篇章、文體對(duì)等等方面,通過實(shí)現(xiàn)這些方面的對(duì)等,使譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同,最終實(shí)現(xiàn)翻譯的內(nèi)容與形式的等值。[2]具體而言,奈達(dá)的功能對(duì)等理論蘊(yùn)含以下幾個(gè)方面的內(nèi)涵。

首先,讀者反映論。譯文的翻譯效果如何,讀者最有話語權(quán)。在奈達(dá)看來,翻譯最高層次的對(duì)等,就是目的語聽眾或讀者在欣賞譯文時(shí)的反應(yīng)和原文讀者或聽眾在欣賞原文時(shí)的反應(yīng)基本一致,畢竟,個(gè)體與個(gè)體之間存在思想、文化、認(rèn)知等方面的差異性,基本一致實(shí)已是對(duì)翻譯水平的最高褒獎(jiǎng)。[3]可見,翻譯功能對(duì)等的價(jià)值能否實(shí)現(xiàn),依賴于讀者的心理感受來評(píng)價(jià),讀者的反映是最真實(shí)的。

其次,意義與文體的辯證統(tǒng)一。在翻譯實(shí)踐中,實(shí)現(xiàn)意義與文體的辯證統(tǒng)一并非易事。首先要搞清楚何謂翻譯,在奈達(dá)看來,翻譯就是用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息。其中,“切近”指喻意義方面,即凸顯譯語在意義上與源語的對(duì)等;“自然”指喻“語法規(guī)范”方面,即凸顯譯文的形式與原文的形式相貼近。譬如:在翻譯“誤落塵網(wǎng)中,一去三十年”這句詩時(shí),“塵網(wǎng)”指喻官場(chǎng)、塵世之意,那就不能簡(jiǎn)單用直譯法,而要采用意譯法。

最后,語言符號(hào)的社會(huì)功能。奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論,既強(qiáng)調(diào)意義的傳遞,又注重形式的統(tǒng)一,要求在語言轉(zhuǎn)換時(shí),必須要充分考慮目的語聽眾或讀者的文化背景和接受能力。[4]無疑,人是社會(huì)關(guān)系的產(chǎn)物,都處于一定的社會(huì)關(guān)系中,在不同的文化背景下,人們對(duì)于相同的事物可能存在不一樣的意義賦予,這是社會(huì)文化發(fā)展的結(jié)果。譬如:中國人認(rèn)為龍是神圣的,而西方人則認(rèn)為龍是邪惡的,要求在翻譯時(shí)必須要考慮其社會(huì)功能,否則,翻譯的效果就會(huì)適得其反。

二、功能對(duì)等理論在詩歌翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用

奈達(dá)的功能對(duì)等理論應(yīng)用于翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等,以實(shí)現(xiàn)“最貼切、最自然的對(duì)等”。

(一)語義層面翻譯對(duì)等

功能對(duì)等翻譯理論,其核心內(nèi)容在于:譯文需通順流暢,內(nèi)容要傳神達(dá)意,讀者能有相似的反應(yīng)。無疑,語義層面翻譯對(duì)等是基礎(chǔ)。首先,要善于運(yùn)用增添翻譯原則。詩歌翻譯是一種語言的轉(zhuǎn)碼翻譯,詩歌本身的字?jǐn)?shù)較少,而中西文化之間又存在差異,要確保源語與目的語之間在語境層面一致,適當(dāng)增加一些形容詞、動(dòng)詞等,不僅提升翻譯效率,還能保證語義對(duì)等。其次,要活用省譯法。省譯法是詩歌翻譯中常用的方法,其目的在于實(shí)現(xiàn)譯文的簡(jiǎn)潔明了,用一種簡(jiǎn)化的方式來表達(dá)源語的意義,以滿足讀者或聽眾的閱讀需求,當(dāng)然,省譯法并非對(duì)內(nèi)容的隨意刪減,而是要考慮源語的意象。[5]最后,常用修辭方法。對(duì)于詩歌而言,本身就是修辭方法的集大成者,在詩歌文本中,蘊(yùn)含著諸如比喻、夸張、擬人和排比等多種修辭方法,在翻譯過程中需要結(jié)合語義對(duì)等的需要常用修辭方法。

(二)句子層面翻譯對(duì)等

翻譯過程不是單向的、直線式過程,應(yīng)該包括譯文讀者對(duì)原文的理解和評(píng)價(jià)。中西文化差異是顯性的,在中西文化差異下,英語和漢語的表達(dá)方式存在較大的不同,分屬不同的語言系統(tǒng),那么,如何幫助讀者正確理解作者的意義表達(dá)呢?注重句子層面翻譯對(duì)等不可或缺。然而,從句子的銜接方式來看,漢語強(qiáng)調(diào)語意層面的銜接,即意合,在中國詩歌中,“意象”是最重要的呈現(xiàn)方式,用最少的文字來表達(dá)豐富的情感,是中國詩歌的基本范式。相比之下,英語強(qiáng)調(diào)形式方面的銜接,即形合,主要是通過語言形式手段,表現(xiàn)出語句的關(guān)系,組成詞匯及句子的銜接。故而,基于漢語與英語在句子銜接方式上的差異,應(yīng)采用以下兩種翻譯方式:第一,斷句法。在斷句法翻譯中,要理清句子中的語法結(jié)構(gòu)和邏輯層次,既不能忽視句子的“意象”,又不能打亂句子的邏輯結(jié)構(gòu),繼而按照目的語的語言習(xí)慣實(shí)施翻譯。第二,換序法。所謂的“換序法”,就是根據(jù)英語句型語序較為靈活的特點(diǎn),對(duì)中國詩歌中固定的語序進(jìn)行換序,采用語序倒置等方式進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。事實(shí)上,漢語與英語在語法結(jié)構(gòu)上存在較大的差異性,英語注重句型的綜合性,語序倒置是常見的表達(dá)。漢語則不然,語序形態(tài)變化較大,一般采用“主謂賓”的句型方式。故而,在詩歌翻譯中,采用換序法是解決漢語和英語語法結(jié)構(gòu)差異的重要方法。

(三)信息層面翻譯對(duì)等

無論是什么樣的翻譯理論,都會(huì)運(yùn)用到翻譯技巧,具體的翻譯技巧包括直譯與意譯、異化與歸化、音譯加直譯、直譯加注釋、喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成法等等,在詩歌功能對(duì)等翻譯中,同樣會(huì)運(yùn)用到翻譯技巧?;趧?dòng)能對(duì)等翻譯既保住意義又保住文體的目標(biāo),可根據(jù)不同的翻譯內(nèi)容采用不同的翻譯技巧,以實(shí)現(xiàn)信息層面翻譯對(duì)等。采用直譯的翻譯技巧,其價(jià)值在于原文文化內(nèi)涵的保留,進(jìn)而為原文內(nèi)容的完整性呈現(xiàn)厚實(shí)基礎(chǔ),事實(shí)上,在詩歌翻譯中,直譯是常見的一種翻譯技巧。譬如:在翻譯《你是人間四月天》中“你是夜夜的月圓”一句時(shí),就是采用直譯翻譯技巧來表達(dá)原文的思想情感,故翻譯為“You are the full moon night by night”。采用意譯翻譯技巧,其價(jià)值在于呼應(yīng)讀者的文化需求和主觀感受,將詩歌中的意境完整呈現(xiàn)出來,在中國詩歌中,意境是最為重要的元素,“意與境會(huì)”“境生象外”是意境的兩個(gè)基本特征,通過意譯翻譯技巧能給予讀者良好的閱讀體驗(yàn)。在奈達(dá)的功能翻譯理論下,要堅(jiān)持開放性翻譯原則,堅(jiān)持在讀者反映論基礎(chǔ)上,對(duì)信息層面進(jìn)行靈活的翻譯技巧處理,注重激發(fā)讀者的閱讀興趣,方能實(shí)現(xiàn)翻譯的目標(biāo)。

三、結(jié)語

詩歌翻譯是中西文化交流的重要方面,如何做好詩歌翻譯,將中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化傳遞給西方讀者,讓西方讀者領(lǐng)略中國詩歌的風(fēng)采,是翻譯界亟須解決的現(xiàn)實(shí)問題。奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論為此提供了新的視角,即翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等,照顧譯文和譯文讀者的感受,這是一種真正從讀者出發(fā),以讀者為中心的翻譯理論。在具體的詩歌翻譯中,要強(qiáng)化語義層面、信息層面和句子層面的功能對(duì)等。

猜你喜歡
奈達(dá)譯文層面
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
譯文摘要
I Like Thinking
功能對(duì)等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究
健康到底是什么層面的問題
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學(xué)研究(二)
策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學(xué)研究(七)